» 15 / Hicr  32:

Kuran Sırası: 15
İniş Sırası: 54
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99

 » 15 / Hicr  Suresi: 32
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قَالَ (GEL) = ḳāle : dedi ki
2. يَا (YE) = yā : EY/HEY/AH
3. إِبْلِيسُ (ÎBLYS) = ibliysu : İblis
4. مَا (ME) = mā : ne (oldu)
5. لَكَ (LK) = leke : sana
6. أَلَّا (ÊLE) = ellā :
7. تَكُونَ (TKVN) = tekūne : sen olmadın
8. مَعَ (MA) = meǎ : beraber
9. السَّاجِدِينَ (ELSECD̃YN) = s-sācidīne : secde edenlerle
dedi ki | EY/HEY/AH | İblis | ne (oldu) | sana | | sen olmadın | beraber | secde edenlerle |

[GVL] [Y] [BLS] [] [] [] [KVN] [] [SCD̃]
GEL YE ÎBLYS ME LK ÊLE TKVN MA ELSECD̃YN

ḳāle ibliysu leke ellā tekūne meǎ s-sācidīne
قال يا إبليس ما لك ألا تكون مع الساجدين

 » 15 / Hicr  Suresi: 32
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle dedi ki He said,
يا ي | Y YE EY/HEY/AH """O!"
إبليس ب ل س | BLS ÎBLYS ibliysu İblis Iblis
ما | ME ne (oldu) What
لك | LK leke sana (is) for you
ألا | ÊLE ellā that not
تكون ك و ن | KVN TKVN tekūne sen olmadın you are
مع | MA meǎ beraber with
الساجدين س ج د | SCD̃ ELSECD̃YN s-sācidīne secde edenlerle "those who prostrated?"""

15:32 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

dedi ki | EY/HEY/AH | İblis | ne (oldu) | sana | | sen olmadın | beraber | secde edenlerle |

[GVL] [Y] [BLS] [] [] [] [KVN] [] [SCD̃]
GEL YE ÎBLYS ME LK ÊLE TKVN MA ELSECD̃YN

ḳāle ibliysu leke ellā tekūne meǎ s-sācidīne
قال يا إبليس ما لك ألا تكون مع الساجدين

[ق و ل] [ي] [ب ل س] [] [] [] [ك و ن] [] [س ج د]

 » 15 / Hicr  Suresi: 32
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle dedi ki He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
يا ي | Y YE EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

إبليس ب ل س | BLS ÎBLYS ibliysu İblis Iblis
,Be,Lam,Ye,Sin,
,2,30,10,60,
"VOC – prefixed vocative particle ya
PN – nominative masculine proper noun → Iblis"
أداة نداء
اسم علم مرفوع
ما | ME ne (oldu) What
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
لك | LK leke sana (is) for you
Lam,Kef,
30,20,
P – prefixed preposition lām
PRON – 2nd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
ألا | ÊLE ellā that not
,Lam,Elif,
,30,1,
SUB – subordinating conjunction
NEG – negative particle
حرف مصدري
حرف نفي
تكون ك و ن | KVN TKVN tekūne sen olmadın you are
Te,Kef,Vav,Nun,
400,20,6,50,
V – 2nd person masculine singular imperfect verb, subjunctive mood
فعل مضارع منصوب
مع | MA meǎ beraber with
Mim,Ayn,
40,70,
LOC – accusative location adverb
ظرف مكان منصوب
الساجدين س ج د | SCD̃ ELSECD̃YN s-sācidīne secde edenlerle "those who prostrated?"""
Elif,Lam,Sin,Elif,Cim,Dal,Ye,Nun,
1,30,60,1,3,4,10,50,
N – genitive masculine plural active participle
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قَالَ: dedi ki | يَا: EY/HEY/AH | إِبْلِيسُ: İblis | مَا: ne (oldu) | لَكَ: sana | أَلَّا: | تَكُونَ: sen olmadın | مَعَ: beraber | السَّاجِدِينَ: secde edenlerle |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قال GEL dedi ki | يا YE EY/HEY/AH | إبليس ÎBLYS İblis | ما ME ne (oldu) | لك LK sana | ألا ÊLE | تكون TKWN sen olmadın | مع MA beraber | الساجدين ELSECD̃YN secde edenlerle |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳāle: dedi ki | : EY/HEY/AH | ibliysu: İblis | : ne (oldu) | leke: sana | ellā: | tekūne: sen olmadın | meǎ: beraber | s-sācidīne: secde edenlerle |
Kırık Meal (Transcript) : |GEL: dedi ki | YE: EY/HEY/AH | ÎBLYS: İblis | ME: ne (oldu) | LK: sana | ÊLE: | TKVN: sen olmadın | MA: beraber | ELSECD̃YN: secde edenlerle |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ey İblis dedi, sana ne oldu da secde edenlere katılmaktan çekindin?
Adem Uğur : (Allah:) Ey İblis! Secde edenlerle beraber olmayışının sebebi nedir? dedi.
Ahmed Hulusi : Dedi ki: "Ey İblis! Sana ne oluyor da secde edenlerle beraber olmuyorsun?"
Ahmet Tekin : Allah: 'Ey İblis, niçin secde ederek saygı gösterenlerle birlikte olmuyorsun?' dedi.
Ahmet Varol : (Allah): 'Ey İblis! Neyin var ki secde edenlerle beraber olmadın?' dedi.
Ali Bulaç : Dedi ki: "Ey İblis, sana ne oluyor, secde edenlerle birlikte olmadın?"
Ali Fikri Yavuz : Allah buyurdu ki: “- Ey İblîs! Sen, neye secde edenlerle beraber olmadın?”
Bekir Sadak : Allah: «Ey Iblis! Secde edenlerle beraber olmaktan seni alikoyan nedir?» dedi.
Celal Yıldırım : Allah, «ey İblîs», dedi, «neyin var, neden secde edenlerle beraber olmadın ?»
Diyanet İşleri : Allah, “Ey İblis! Saygı ile eğilenlerle beraber olmamandaki maksadın ne?” dedi.
Diyanet İşleri (eski) : Allah: 'Ey İblis! Secde edenlerle beraber olmaktan seni alıkoyan nedir?' dedi.
Diyanet Vakfi : (Allah:) Ey İblis! Secde edenlerle beraber olmayışının sebebi nedir? dedi.
Edip Yüksel : Dedi ki: 'Seni secde edenlerle beraber olmaktan alıkoyan şey nedir, İblis?'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah buyurdu ki: «Ey İblis! Ne oluyor sana da, secde edenlerle beraber olmuyorsun?»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah: «Ey iblis, sen neden secde edenlerle beraber olmadın?» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ya İblis, dedi: sen neye secde edenlerle beraber olmadın?
Fizilal-il Kuran : Allah «Ey İblis, seni secde edenler ile birlikte olmaktan alıkoyan nedir?» dedi.
Gültekin Onan : Dedi ki: "Ey İblis, sana ne oluyor, secde edenlerle birlikte olmadın?"
Hakkı Yılmaz : Allah dedi ki: “Ey İblis! Ne oluyor sana da, boyun eğip teslimiyet gösterenlerle olmuyorsun?”
Hasan Basri Çantay : (Cenâb-ı Hak): «Ey İblîs, sen neye secde edenlerle beraber olmadın?» dedi.
Hayrat Neşriyat : (Allah:) 'Ey İblis! Sana ne oldu ki secde edenlerle berâber olmuyorsun?' buyurdu.
İbni Kesir : Buyurdu ki: Ey İblis, sen neden secde edenlerle beraber değildin?
İskender Evrenosoğlu : Allahû Tealâ şöyle buyurdu: “Ey iblis! Sen niçin secde edenlerle beraber olmadın?”
Muhammed Esed : "Ey İblis!" diye buyurdu Allah, "Seni yere kapananlarla beraber olmaktan alıkoyan sebep ne?"
Ömer Nasuhi Bilmen : (Cenâb-ı Hak) buyurdu ki: «Ey Şeytan! Senin için ne var ki, secde edenler ile beraber olmayasın?»
Ömer Öngüt : Allah: “Ey İblis! Secde edenlerle beraber olmaktan seni alıkoyan nedir?” dedi.
Şaban Piriş : Allah: -Ey İblis, secde edenlerle beraber olmanı engelleyen nedir? dedi.
Suat Yıldırım : Allah İblis’e: "Sen niye secde edenlerle beraber olmadın?" diye sordu.
Süleyman Ateş : (Allâh): "Ey İblis, nen var ki, sen secde edenlerle beraber olmadın?" dedi.
Tefhim-ul Kuran : Dedi ki: «Ey İblis, sana ne oluyor, secde edenlerle birlikte olmadın?»
Ümit Şimşek : Allah buyurdu ki: 'Ey İblis, secde edenlerle beraber olmaktan seni alıkoyan nedir?'
Yaşar Nuri Öztürk : Allah dedi: "Ey İblis! Sana ne oluyor da secde edenlerle beraber olmuyorsun?"


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}