Kırık Meal (Arapça) : |قَالَ : dedi | هَٰؤُلَاءِ : işte | بَنَاتِي : kızlarım | إِنْ : eğer | كُنْتُمْ : siz | فَاعِلِينَ : yapacaksanız | Kırık Meal (Harekesiz) : |قال GEL dedi | هؤلاء HÙLEÙ işte | بناتي BNETY kızlarım | إن ÎN eğer | كنتم KNTM siz | فاعلين FEALYN yapacaksanız | Kırık Meal (Okunuş) : |ḳāle : dedi | hā'ulā'i : işte | benātī : kızlarım | in : eğer | kuntum : siz | fāǐlīne : yapacaksanız | Kırık Meal (Transcript) : |GEL : dedi | HÙLEÙ : işte | BNETY : kızlarım | ÎN : eğer | KNTM : siz | FEALYN : yapacaksanız | Abdulbaki Gölpınarlı : Lût, evlenecekseniz işte kızlarım, onları alın dedi. Adem Uğur : (Lût:) İşte kızlarım! (Düşündüğünüzü) yapacaksanız (onlarla evlenin), dedi. Ahmed Hulusi : (Lût) dedi ki: "Eğer bu ise yapmak istediğiniz, işte kızlarım!" Ahmet Tekin : Lût:
'Ümmetim içinde evliliğe hazır dolu genç kızlarım var. Aklınızdakini yapacaksanız eğer, onlarla evlenin.' dedi. Ahmet Varol : (Lut): 'Eğer yapacaksanız, işte şunlar kızlarım' dedi. Ali Bulaç : Dedi ki: "Eğer yapmak istiyorsanız, işte bunlar, benim kızlarım." Ali Fikri Yavuz : Lût şöyle dedi: “- Eğer sözümü tutarsanız, işte bunlar kızlarım (onları size nikâhlayayım). Bekir Sadak : Lut: «Alacaksaniz,iste benim kizlarim» dedi. Celal Yıldırım : O da, «işte kızlarım, eğer yapmak (evlenmek) istiyorsanız, (onları size nikâhlıyabilirim)» dedi. Diyanet İşleri : Lût: “İşte kızlarım. Eğer yapacaksanız (onlarla evlenebilirsiniz)” dedi. Diyanet İşleri (eski) : Lut: 'Alacaksanız, işte benim kızlarım' dedi. Diyanet Vakfi : (Lût:) İşte kızlarım! (Düşündüğünüzü) yapacaksanız (onlarla evlenin), dedi. Edip Yüksel : 'İşte benim kızlarım,' dedi, 'İlla da istiyorsanız!' Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Lût şöyle dedi: «İşte kızlarım! Düşündüğünüzü yapacaksanız (onlarla evlenin). Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Lut: «İşte şunlar kızlarım, eğer yapacaksanız!» dedi, Elmalılı Hamdi Yazır : Tâ şunlar kızlarım, eğer yapacaksanız dedi Fizilal-il Kuran : Lût; «Eğer bir şey yapacaksanız, işte size kızlarım» dedi. Gültekin Onan : Dedi ki: "Eğer yapmak istiyorsanız, işte bunlar benim kızlarım." Hakkı Yılmaz : Lût, “İşte bunlar, benim kızlarım! Eğer yapıcılarsanız...” dedi. – Hasan Basri Çantay : (Lût) dedi: «Eğer (dediğinizi) yapıcılarsanız işte bunlar, (işte) kızlarım». Hayrat Neşriyat : (Lût onlara) dedi ki: 'Eğer (dediğinizi) yapacak kimseler iseniz, işte bunlar(kavmimin kadınları ki, benim de) kızlarım (sayılırlar, onlarla evlenin)!' İbni Kesir : Dedi ki: Yapacaksanız işte bunlar, benim kızlarım. İskender Evrenosoğlu : Şöyle dedi: “Eğer düşündüğünüzü yapacaksanız işte bunlar, benim kızlarım.” Muhammed Esed : (Lut:) "(Niyetli olduğunuz şeyi) ille yapacaksanız," dedi, "işte bunlar benim kızlarım, (onları alın)!" Ömer Nasuhi Bilmen : (Hazret-i Lût) da dedi ki: «İşte onlar benim kızlarımdır. Eğer siz (teehhül) yapacak kimseler iseniz.» Ömer Öngüt : Lut: “Alacaksanız işte benim kızlarım!” dedi. Şaban Piriş : -Eğer evlenecekseniz işte kızlarım! dedi. Suat Yıldırım : Lût: "Eğer evlenmek isterseniz, işte kızlarım, onlarla evlenebilirsiniz" dedi. Süleyman Ateş : "Eğer yapacaksanız, işte kızlarım." dedi. Tefhim-ul Kuran : Dedi ki: «Eğer yapmak istiyorsanız, işte bunlar, benim kızlarım.' Ümit Şimşek : Lût 'Bir iş yapacaksanız, işte şunlar kızlarım' dedi. Yaşar Nuri Öztürk : Lût dedi: "Eğer bir şey yapacaksanız, işte kızlarım!"