» 15 / Hicr  71:

Kuran Sırası: 15
İniş Sırası: 54
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99

 » 15 / Hicr  Suresi: 71
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قَالَ (GEL) = ḳāle : dedi
2. هَٰؤُلَاءِ (HÙLEÙ) = hā'ulā'i : işte
3. بَنَاتِي (BNETY) = benātī : kızlarım
4. إِنْ (ÎN) = in : eğer
5. كُنْتُمْ (KNTM) = kuntum : siz
6. فَاعِلِينَ (FEALYN) = fāǐlīne : yapacaksanız
dedi | işte | kızlarım | eğer | siz | yapacaksanız |

[GVL] [] [BNY] [] [KVN] [FAL]
GEL HÙLEÙ BNETY ÎN KNTM FEALYN

ḳāle hā'ulā'i benātī in kuntum fāǐlīne
قال هؤلاء بناتي إن كنتم فاعلين

 » 15 / Hicr  Suresi: 71
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle dedi He said,
هؤلاء | HÙLEÙ hā'ulā'i işte """These"
بناتي ب ن ي | BNY BNETY benātī kızlarım (are) my daughters
إن | ÎN in eğer if
كنتم ك و ن | KVN KNTM kuntum siz you would be
فاعلين ف ع ل | FAL FEALYN fāǐlīne yapacaksanız "doers."""

15:71 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

dedi | işte | kızlarım | eğer | siz | yapacaksanız |

[GVL] [] [BNY] [] [KVN] [FAL]
GEL HÙLEÙ BNETY ÎN KNTM FEALYN

ḳāle hā'ulā'i benātī in kuntum fāǐlīne
قال هؤلاء بناتي إن كنتم فاعلين

[ق و ل] [] [ب ن ي] [] [ك و ن] [ف ع ل]

 » 15 / Hicr  Suresi: 71
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle dedi He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
هؤلاء | HÙLEÙ hā'ulā'i işte """These"
He,,Lam,Elif,,
5,,30,1,,
DEM – plural demonstrative pronoun
اسم اشارة
بناتي ب ن ي | BNY BNETY benātī kızlarım (are) my daughters
Be,Nun,Elif,Te,Ye,
2,50,1,400,10,
N – nominative feminine plural noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
اسم مرفوع والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إن | ÎN in eğer if
,Nun,
,50,
COND – conditional particle
حرف شرط
كنتم ك و ن | KVN KNTM kuntum siz you would be
Kef,Nun,Te,Mim,
20,50,400,40,
V – 2nd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
فاعلين ف ع ل | FAL FEALYN fāǐlīne yapacaksanız "doers."""
Fe,Elif,Ayn,Lam,Ye,Nun,
80,1,70,30,10,50,
N – accusative masculine plural active participle
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قَالَ: dedi | هَٰؤُلَاءِ: işte | بَنَاتِي: kızlarım | إِنْ: eğer | كُنْتُمْ: siz | فَاعِلِينَ: yapacaksanız |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قال GEL dedi | هؤلاء HÙLEÙ işte | بناتي BNETY kızlarım | إن ÎN eğer | كنتم KNTM siz | فاعلين FEALYN yapacaksanız |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳāle: dedi | hā'ulā'i: işte | benātī: kızlarım | in: eğer | kuntum: siz | fāǐlīne: yapacaksanız |
Kırık Meal (Transcript) : |GEL: dedi | HÙLEÙ: işte | BNETY: kızlarım | ÎN: eğer | KNTM: siz | FEALYN: yapacaksanız |
Abdulbaki Gölpınarlı : Lût, evlenecekseniz işte kızlarım, onları alın dedi.
Adem Uğur : (Lût:) İşte kızlarım! (Düşündüğünüzü) yapacaksanız (onlarla evlenin), dedi.
Ahmed Hulusi : (Lût) dedi ki: "Eğer bu ise yapmak istediğiniz, işte kızlarım!"
Ahmet Tekin : Lût: 'Ümmetim içinde evliliğe hazır dolu genç kızlarım var. Aklınızdakini yapacaksanız eğer, onlarla evlenin.' dedi.
Ahmet Varol : (Lut): 'Eğer yapacaksanız, işte şunlar kızlarım' dedi.
Ali Bulaç : Dedi ki: "Eğer yapmak istiyorsanız, işte bunlar, benim kızlarım."
Ali Fikri Yavuz : Lût şöyle dedi: “- Eğer sözümü tutarsanız, işte bunlar kızlarım (onları size nikâhlayayım).
Bekir Sadak : Lut: «Alacaksaniz,iste benim kizlarim» dedi.
Celal Yıldırım : O da, «işte kızlarım, eğer yapmak (evlenmek) istiyorsanız, (onları size nikâhlıyabilirim)» dedi.
Diyanet İşleri : Lût: “İşte kızlarım. Eğer yapacaksanız (onlarla evlenebilirsiniz)” dedi.
Diyanet İşleri (eski) : Lut: 'Alacaksanız, işte benim kızlarım' dedi.
Diyanet Vakfi : (Lût:) İşte kızlarım! (Düşündüğünüzü) yapacaksanız (onlarla evlenin), dedi.
Edip Yüksel : 'İşte benim kızlarım,' dedi, 'İlla da istiyorsanız!'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Lût şöyle dedi: «İşte kızlarım! Düşündüğünüzü yapacaksanız (onlarla evlenin).
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Lut: «İşte şunlar kızlarım, eğer yapacaksanız!» dedi,
Elmalılı Hamdi Yazır : Tâ şunlar kızlarım, eğer yapacaksanız dedi
Fizilal-il Kuran : Lût; «Eğer bir şey yapacaksanız, işte size kızlarım» dedi.
Gültekin Onan : Dedi ki: "Eğer yapmak istiyorsanız, işte bunlar benim kızlarım."
Hakkı Yılmaz : Lût, “İşte bunlar, benim kızlarım! Eğer yapıcılarsanız...” dedi. –
Hasan Basri Çantay : (Lût) dedi: «Eğer (dediğinizi) yapıcılarsanız işte bunlar, (işte) kızlarım».
Hayrat Neşriyat : (Lût onlara) dedi ki: 'Eğer (dediğinizi) yapacak kimseler iseniz, işte bunlar(kavmimin kadınları ki, benim de) kızlarım (sayılırlar, onlarla evlenin)!'
İbni Kesir : Dedi ki: Yapacaksanız işte bunlar, benim kızlarım.
İskender Evrenosoğlu : Şöyle dedi: “Eğer düşündüğünüzü yapacaksanız işte bunlar, benim kızlarım.”
Muhammed Esed : (Lut:) "(Niyetli olduğunuz şeyi) ille yapacaksanız," dedi, "işte bunlar benim kızlarım, (onları alın)!"
Ömer Nasuhi Bilmen : (Hazret-i Lût) da dedi ki: «İşte onlar benim kızlarımdır. Eğer siz (teehhül) yapacak kimseler iseniz.»
Ömer Öngüt : Lut: “Alacaksanız işte benim kızlarım!” dedi.
Şaban Piriş : -Eğer evlenecekseniz işte kızlarım! dedi.
Suat Yıldırım : Lût: "Eğer evlenmek isterseniz, işte kızlarım, onlarla evlenebilirsiniz" dedi.
Süleyman Ateş : "Eğer yapacaksanız, işte kızlarım." dedi.
Tefhim-ul Kuran : Dedi ki: «Eğer yapmak istiyorsanız, işte bunlar, benim kızlarım.'
Ümit Şimşek : Lût 'Bir iş yapacaksanız, işte şunlar kızlarım' dedi.
Yaşar Nuri Öztürk : Lût dedi: "Eğer bir şey yapacaksanız, işte kızlarım!"


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}