» 80 / Abese  8:

Kuran Sırası: 80
İniş Sırası: 24
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42

 » 80 / Abese  Suresi: 8
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَأَمَّا (VÊME) = veemmā : fakat
2. مَنْ (MN) = men : kimse ise
3. جَاءَكَ (CEÙK) = cā'eke : sana gelen
4. يَسْعَىٰ (YSA) = yes'ǎā : koşarak
fakat | kimse ise | sana gelen | koşarak |

[] [] [CYE] [SAY]
VÊME MN CEÙK YSA

veemmā men cā'eke yes'ǎā
وأما من جاءك يسعى

 » 80 / Abese  Suresi: 8
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأما | VÊME veemmā fakat But as for
من | MN men kimse ise (he) who
جاءك ج ي ا | CYE CEÙK cā'eke sana gelen came to you
يسعى س ع ي | SAY YSA yes'ǎā koşarak striving,

80:8 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

fakat | kimse ise | sana gelen | koşarak |

[] [] [CYE] [SAY]
VÊME MN CEÙK YSA

veemmā men cā'eke yes'ǎā
وأما من جاءك يسعى

[] [] [ج ي ا] [س ع ي]

 » 80 / Abese  Suresi: 8
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأما | VÊME veemmā fakat But as for
Vav,,Mim,Elif,
6,,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
EXL – explanation particle
الواو عاطفة
حرف تفصيل
من | MN men kimse ise (he) who
Mim,Nun,
40,50,
COND – conditional noun
اسم شرط
جاءك ج ي ا | CYE CEÙK cā'eke sana gelen came to you
Cim,Elif,,Kef,
3,1,,20,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
يسعى س ع ي | SAY YSA yes'ǎā koşarak striving,
Ye,Sin,Ayn,,
10,60,70,,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
VÊME MN CEÙK YSA

وأما من جاءك يسعى

 » 80 / Abese  Suresi: 8

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَأَمَّا: fakat | مَنْ: kimse ise | جَاءَكَ: sana gelen | يَسْعَىٰ: koşarak |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وأما WÊME fakat | من MN kimse ise | جاءك CEÙK sana gelen | يسعى YSA koşarak |
Kırık Meal (Okunuş) : |veemmā: fakat | men: kimse ise | cā'eke: sana gelen | yes'ǎā: koşarak |
Kırık Meal (Transcript) : |VÊME: fakat | MN: kimse ise | CEÙK: sana gelen | YSA: koşarak |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve fakat sana koşup gelen.
Adem Uğur : Fakat koşarak sana gelen,
Ahmed Hulusi : Ama sana öğrenme hevesiyle gelen o!
Ahmet Tekin : Ama sana koşarak gelenle ilgilenmiyorsun.
Ahmet Varol : Ama koşarak sana gelen,
Ali Bulaç : Ama koşarak sana gelen ise,
Ali Fikri Yavuz : Amma sana koşarak gelen,
Bekir Sadak : (8-10) Sen, Allah'tan korkup sana kosarak gelen kimseye aldirmiyorsun.
Celal Yıldırım : (8-9-10) (Allah'tan) saygı ile korkarak koşup gelenle ilgilenmeyip kendisinden habersiz (gibi) görünüyorsun.
Diyanet İşleri : (8-10) Allah’a karşı derin bir saygıyla korku içinde koşarak sana geleni ise bırakıp, ona aldırmıyorsun.
Diyanet İşleri (eski) : (8-10) Sen, Allah'tan korkup sana koşarak gelen kimseye aldırmıyorsun.
Diyanet Vakfi : (8-10) Fakat koşarak ve (Allah'tan) korkarak sana gelenle de ilgilenmiyorsun.
Edip Yüksel : Oysa, sana büyük bir hevesle gelen,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ama sana can atarak gelen,
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ama sana can atarak gelen,
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve amma sana can atarak gelen
Fizilal-il Kuran : Fakat koşarak sana gelene;
Gültekin Onan : Ama koşarak sana gelen ise,
Hakkı Yılmaz : (8-10) "Amma! Bilgiyle, sevgiyle, saygıyla ürpererek koşa koşa sana gelen var ya; sense yapmakta olduğun işi daha iyi sanarak, ondan rahatlıkla uzaklaşıyorsun.– "
Hakkı Yılmaz : (8,9) Sonra yaklaştı ve hemen sarktı. Birinde iki yay uzunluğu kadar, diğerinde de daha yakın olmuştu.
Hasan Basri Çantay : Amma sana koşarak gelen kimse,
Hayrat Neşriyat : (8-10) Fakat koşarak ve (Allah’dan) korkarak o sana gelen kimseye gelince, sen onu bırakıp (îmâna gelmeyecek başkasıyla) oyalanıyorsun.
İbni Kesir : Ama sana koşarak gelen,
İskender Evrenosoğlu : Halbuki sana koşarak gelen kimse.
Muhammed Esed : ama sana büyük bir istekle geleni
Mustafa İslamoğlu : fakat sana büyük iştiyakla gelen var ya:
Ömer Nasuhi Bilmen : (8-9) Fakat o kimse ki, sana koşarak geldi. Ve o ise korkar.
Ömer Öngüt : Fakat sana koşarak gelen yok mu?
Şaban Piriş : Ama, sana koşarak gelen..
Suat Yıldırım : (8-10) Fakat Allaha saygı duyarak sana şevkle koşa koşa gelenle sen ilgilenmiyorsun.
Süleyman Ateş : Fakat koşarak sana gelen,
Tefhim-ul Kuran : Ama koşarak sana gelen ise,
Ümit Şimşek : Fakat sana can atarak geleni,
Yaşar Nuri Öztürk : O, koşarak sana gelen var ya;


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}