Kırık Meal (Arapça) : |وَأَمَّا : fakat | مَنْ : kimse ise | جَاءَكَ : sana gelen | يَسْعَىٰ : koşarak | Kırık Meal (Harekesiz) : |وأما WÊME fakat | من MN kimse ise | جاءك CEÙK sana gelen | يسعى YSA koşarak | Kırık Meal (Okunuş) : |veemmā : fakat | men : kimse ise | cā'eke : sana gelen | yes'ǎā : koşarak | Kırık Meal (Transcript) : |VÊME : fakat | MN : kimse ise | CEÙK : sana gelen | YSA : koşarak | Abdulbaki Gölpınarlı : Ve fakat sana koşup gelen. Adem Uğur : Fakat koşarak sana gelen, Ahmed Hulusi : Ama sana öğrenme hevesiyle gelen o! Ahmet Tekin : Ama sana koşarak gelenle ilgilenmiyorsun. Ahmet Varol : Ama koşarak sana gelen, Ali Bulaç : Ama koşarak sana gelen ise, Ali Fikri Yavuz : Amma sana koşarak gelen, Bekir Sadak : (8-10) Sen, Allah'tan korkup sana kosarak gelen kimseye aldirmiyorsun. Celal Yıldırım : (8-9-10) (Allah'tan) saygı ile korkarak koşup gelenle ilgilenmeyip kendisinden habersiz (gibi) görünüyorsun. Diyanet İşleri : (8-10) Allah’a karşı derin bir saygıyla korku içinde koşarak sana geleni ise bırakıp, ona aldırmıyorsun. Diyanet İşleri (eski) : (8-10) Sen, Allah'tan korkup sana koşarak gelen kimseye aldırmıyorsun. Diyanet Vakfi : (8-10) Fakat koşarak ve (Allah'tan) korkarak sana gelenle de ilgilenmiyorsun. Edip Yüksel : Oysa, sana büyük bir hevesle gelen, Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ama sana can atarak gelen, Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ama sana can atarak gelen, Elmalılı Hamdi Yazır : Ve amma sana can atarak gelen Fizilal-il Kuran : Fakat koşarak sana gelene; Gültekin Onan : Ama koşarak sana gelen ise, Hakkı Yılmaz : (8-10) "Amma! Bilgiyle, sevgiyle, saygıyla ürpererek koşa koşa sana gelen var ya; sense yapmakta olduğun işi daha iyi sanarak, ondan rahatlıkla uzaklaşıyorsun.– " Hakkı Yılmaz : (8,9) Sonra yaklaştı ve hemen sarktı. Birinde iki yay uzunluğu kadar, diğerinde de daha yakın olmuştu. Hasan Basri Çantay : Amma sana koşarak gelen kimse, Hayrat Neşriyat : (8-10) Fakat koşarak ve (Allah’dan) korkarak o sana gelen kimseye gelince, sen onu bırakıp (îmâna gelmeyecek başkasıyla) oyalanıyorsun. İbni Kesir : Ama sana koşarak gelen, İskender Evrenosoğlu : Halbuki sana koşarak gelen kimse. Muhammed Esed : ama sana büyük bir istekle geleni Mustafa İslamoğlu : fakat sana büyük iştiyakla gelen var ya: Ömer Nasuhi Bilmen : (8-9) Fakat o kimse ki, sana koşarak geldi. Ve o ise korkar. Ömer Öngüt : Fakat sana koşarak gelen yok mu? Şaban Piriş : Ama, sana koşarak gelen.. Suat Yıldırım : (8-10) Fakat Allaha saygı duyarak sana şevkle koşa koşa gelenle sen ilgilenmiyorsun. Süleyman Ateş : Fakat koşarak sana gelen, Tefhim-ul Kuran : Ama koşarak sana gelen ise, Ümit Şimşek : Fakat sana can atarak geleni, Yaşar Nuri Öztürk : O, koşarak sana gelen var ya;