» 80 / Abese  19:

Kuran Sırası: 80
İniş Sırası: 24
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42

 » 80 / Abese  Suresi: 19
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. مِنْ (MN) = min : -den
2. نُطْفَةٍ (NŦFT) = nuTfetin : nutfe (sperm)-
3. خَلَقَهُ (ḢLGH) = ḣaleḳahu : onu yarattı
4. فَقَدَّرَهُ (FGD̃RH) = feḳadderahu : sonra ona biçim verdi
-den | nutfe (sperm)- | onu yarattı | sonra ona biçim verdi |

[] [NŦF] [ḢLG] [GD̃R]
MN NŦFT ḢLGH FGD̃RH

min nuTfetin ḣaleḳahu feḳadderahu
من نطفة خلقه فقدره

 » 80 / Abese  Suresi: 19
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
من | MN min -den From
نطفة ن ط ف | NŦF NŦFT nuTfetin nutfe (sperm)- a semen-drop
خلقه خ ل ق | ḢLG ḢLGH ḣaleḳahu onu yarattı He created him,
فقدره ق د ر | GD̃R FGD̃RH feḳadderahu sonra ona biçim verdi then He proportioned him,

80:19 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

-den | nutfe (sperm)- | onu yarattı | sonra ona biçim verdi |

[] [NŦF] [ḢLG] [GD̃R]
MN NŦFT ḢLGH FGD̃RH

min nuTfetin ḣaleḳahu feḳadderahu
من نطفة خلقه فقدره

[] [ن ط ف] [خ ل ق] [ق د ر]

 » 80 / Abese  Suresi: 19
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
من | MN min -den From
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
نطفة ن ط ف | NŦF NŦFT nuTfetin nutfe (sperm)- a semen-drop
Nun,Tı,Fe,Te merbuta,
50,9,80,400,
N – genitive feminine indefinite noun
اسم مجرور
خلقه خ ل ق | ḢLG ḢLGH ḣaleḳahu onu yarattı He created him,
Hı,Lam,Gaf,He,
600,30,100,5,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
فعل ماض والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
فقدره ق د ر | GD̃R FGD̃RH feḳadderahu sonra ona biçim verdi then He proportioned him,
Fe,Gaf,Dal,Re,He,
80,100,4,200,5,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
V – 3rd person masculine singular (form II) perfect verb
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
الفاء عاطفة
فعل ماض والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
MN NŦFT ḢLGH FGD̃RH

من نطفة خلقه فقدره

 » 80 / Abese  Suresi: 19

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |مِنْ: -den | نُطْفَةٍ: nutfe (sperm)- | خَلَقَهُ: onu yarattı | فَقَدَّرَهُ: sonra ona biçim verdi |
Kırık Meal (Harekesiz) : |من MN -den | نطفة NŦFT nutfe (sperm)- | خلقه ḢLGH onu yarattı | فقدره FGD̃RH sonra ona biçim verdi |
Kırık Meal (Okunuş) : |min: -den | nuTfetin: nutfe (sperm)- | ḣaleḳahu: onu yarattı | feḳadderahu: sonra ona biçim verdi |
Kırık Meal (Transcript) : |MN: -den | NŦFT: nutfe (sperm)- | ḢLGH: onu yarattı | FGD̃RH: sonra ona biçim verdi |
Abdulbaki Gölpınarlı : Bir katre sudan; yaratmıştır onu da halden hâle döndürmüştür.
Adem Uğur : Bir nutfeden (spermadan) yarattı da ona şekil verdi.
Ahmed Hulusi : Bir nutfeden yarattı onu; tabiatını oluşturdu!
Ahmet Tekin : Onu bir katre sudan, spermden, yumurtadan yarattı. Bir biçime soktu, ölçülerini ayarladı ve şahsiyetini verdi.
Ahmet Varol : Bir nutfeden yarattı ve belli bir şekle soktu.
Ali Bulaç : Bir damla sudan yarattı da onu 'bir ölçüyle biçime soktu.'
Ali Fikri Yavuz : Bir nutfeden (meniden) onu yarattı da (insan) biçimine koydu.
Bekir Sadak : Onu meniden yaratip merhalelerden gecirerek ona sekil vermis;
Celal Yıldırım : Nutfe (sperma)dan yaratmış da (en güzel biçimde) takdîr etmiştir.
Diyanet İşleri : Az bir sudan (meniden). Onu yarattı ve ona ölçülü bir şekil verdi.
Diyanet İşleri (eski) : Onu meniden yaratıp merhalelerden geçirerek ona şekil vermiş;
Diyanet Vakfi : Bir nutfeden (spermadan) yarattı da ona şekil verdi.
Edip Yüksel : Bir spermadan onu yarattı; ölçü ve biçim verdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bir damla sudan, onu yarattı da biçime koydu.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bir damla sudan yarattı da biçimine koydu onu.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bir nutfeden, yarattı da onu biçimine koydu
Fizilal-il Kuran : Nutfe (sperm)den. Onu yarattı ve ona biçim verdi.
Gültekin Onan : Bir damla sudan yarattı da onu 'bir ölçüyle biçime soktu'.
Hakkı Yılmaz : Bir spermden! Allah, oluşturdu da ölçümlendirip-biçimlendirdi,
Hakkı Yılmaz : (19,20) Buna rağmen, hiç düşündünüz mü Lât ve Uzzâ'yı, diğer üçüncü Menât'ı?
Hasan Basri Çantay : Bir damla sudan yaratdı da onu biçimine koydu.
Hayrat Neşriyat : (18-19) (Allah) onu hangi şeyden yarattı? Bir nutfeden (hakir bir sudan süzülmüş hulâsadan)! Onu yarattı da ona (bir hayat) takdîr etti.
İbni Kesir : Meniden yarattı onu da, takdir etti.
İskender Evrenosoğlu : Nutfeden (bir damladan onu yarattı), sonra da ona kader tayin etti (gelişimini (DNA'larını) programladı ve ömür tayin etti).
Muhammed Esed : Bir sperm damlasından yaratır ve sonra onun tabiatını oluşturur;
Mustafa İslamoğlu : (Elbette) basit bir hayat tohumundan. Önce yarattı, ardında ona takdir yeteneği bahşetti;
Ömer Nasuhi Bilmen : Onu bir damla sudan yaratmış da onu takdir etmiştir.
Ömer Öngüt : Onu nutfeden (spermadan) yaratıp (merhalelerden geçirerek) şekil verdi.
Şaban Piriş : Bir sperm damlasından onu yaratıp, güçlendirdi.
Suat Yıldırım : (18-22) Yaratan onu neden yarattı? Bir meni damlasından yarattı. Yarattı ve güzel bir biçim verdi. Sonra da hayat yolunu kolaylaştırdı. En sonunda da onu öldürür ve kabre koyar. Daha sonra da, istediği zaman onu diriltir.
Süleyman Ateş : Nutfe (sperm)den. Onu yarattı, ona biçim verdi.
Tefhim-ul Kuran : Bir damla sudan yarattı da onu 'bir ölçüyle biçime soktu.'
Ümit Şimşek : Bir damla sudan! Onu yarattı, ona biçim verdi.
Yaşar Nuri Öztürk : Bir spermden! Yarattı onu, ölçülendirip biçimlendirdi onu.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}