Abdulbaki Gölpınarlı : Evet, değil kemiklerini, parmak uçlarını bile düzüp koymaya gücümüz yeter.
Adem Uğur : Evet, bizim, onun parmak uçlarını bile aynen eski haline getirmeye gücümüz yeter.
Ahmed Hulusi : Evet! Onun parmak uçlarını bile tesviye etmeye (parmak izlerini bile aynen oluşturmaya) kaadirleriz.
Ahmet Tekin : Evet, bizim onun parmak izlerini bile, aynen eski haline getirmeye gücümüz kudretimiz yeter.
Ahmet Varol : Evet. Onun parmak uçlarını bile derlemeye güç yetiririz.
Ali Bulaç : Evet; onun parmak uçlarını dahi derleyip (yeniden) düzene koymaya güç yetirenleriz.
Ali Fikri Yavuz : (Değil yalnız kemikleri bir araya getirmek), daha doğrusu biz o insanın parmak uçlarını (dünyada olduğu gibi düzeltib) toplamağa da kadiriz;
Bekir Sadak : Evet, Biz onu, parmak uclarina varincaya kadar butun incelikleriyle yeniden yapmaya kadiriz.
Celal Yıldırım : Evet, bizim, onun parmak uçlarını bile (bütün hatları ve özellikleriyle) düzeltip meydana getirmeye kudretimiz yeter.
Diyanet İşleri : Evet bizim, onun parmak uçlarını bile düzenlemeye gücümüz yeter.
Diyanet İşleri (eski) : Evet, Biz onu, parmak uçlarına varıncaya kadar bütün incelikleriyle yeniden yapmaya kadiriz.
Diyanet Vakfi : Evet, bizim, onun parmak uçlarını bile aynen eski haline getirmeye gücümüz yeter.
Edip Yüksel : Evet; parmak uçlarını bile düzenlemeye gücümüz yeter.
Fizilal-il Kuran : Hayır, onun parmak uçlarını bile yeniden yapılandırmaya gücümüz yeter.
Gültekin Onan : Evet onun parmak uçlarını dahi derleyip (yeniden) düzene koymaya güç yetırenleriz.
Hakkı Yılmaz : Evet, Biz onun parmak uçlarını/ tüm organlarını düzenlemeye gücü yetenleriz!
Hasan Basri Çantay : Evet, biz parmak uçlarını bile derleyib iade etmiye kaadiriz.
Hayrat Neşriyat : Evet! (Bir araya getiririz!) (Biz) onun parmak uçlarını (parmak izlerine varıncaya kadar) düzenlemeye (eski hâline getirmeye) gücü yetenleriz.
İbni Kesir : Evet, Biz parmak uçlarını bile düzeltmeye kadiriz.
İskender Evrenosoğlu : Hayır, Biz, onun parmak uçlarını bile yeniden düzenlemeye kaadiriz.
Muhammed Esed : Hayır, kesinlikle! Onu parmak uçlarına kadar yeniden var etmeye kadiriz!
Ömer Nasuhi Bilmen : Evet... Parmaklarının uçlarını da düzeltmeye kâdirleriz.
Ömer Öngüt : Evet, biz onun parmak uçlarını bile derleyip eski haline getirmeye kâdiriz.
Şaban Piriş : Evet, onun parmak uçlarını bile düzenlemeye gücümüz yeter.
Suat Yıldırım : Evet, toplarız, hem de parmak uçlarına varıncaya kadar eski halinde düzenleriz!
Süleyman Ateş : Evet, toplarız, onun parmak uçlarını düzenlemeğe gücümüz yeter.
Tefhim-ul Kuran : Evet; onun parmak uçlarını dahi derleyip (yeniden) düzene koymağa güç yetirenleriz.
Ümit Şimşek : Evet, hem de parmak uçlarına varıncaya kadar Biz onu derleyip toplamaya kadiriz.
Yaşar Nuri Öztürk : Hayır, sandığı gibi değil! Biz onun parmak uçlarını da tam bir biçimde düzenlemeye gücü yetenleriz.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]