» 75 / Kiyâme  2:

Kuran Sırası: 75
İniş Sırası: 31
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40

 » 75 / Kiyâme  Suresi: 2
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَلَا (VLE) = ve lā : yine hayır
2. أُقْسِمُ (ÊGSM) = uḳsimu : and içerim
3. بِالنَّفْسِ (BELNFS) = bin-nefsi : nefse
4. اللَّوَّامَةِ (ELLVEMT) = l-levvāmeti : daima kendini kınayan
yine hayır | and içerim | nefse | daima kendini kınayan |

[] [GSM] [NFS] [LVM]
VLE ÊGSM BELNFS ELLVEMT

ve lā uḳsimu bin-nefsi l-levvāmeti
ولا أقسم بالنفس اللوامة

 » 75 / Kiyâme  Suresi: 2
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولا | VLE ve lā yine hayır And nay!
أقسم ق س م | GSM ÊGSM uḳsimu and içerim I swear
بالنفس ن ف س | NFS BELNFS bin-nefsi nefse by the soul
اللوامة ل و م | LVM ELLVEMT l-levvāmeti daima kendini kınayan self-accusing.

75:2 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

yine hayır | and içerim | nefse | daima kendini kınayan |

[] [GSM] [NFS] [LVM]
VLE ÊGSM BELNFS ELLVEMT

ve lā uḳsimu bin-nefsi l-levvāmeti
ولا أقسم بالنفس اللوامة

[] [ق س م] [ن ف س] [ل و م]

 » 75 / Kiyâme  Suresi: 2
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولا | VLE ve lā yine hayır And nay!
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
أقسم ق س م | GSM ÊGSM uḳsimu and içerim I swear
,Gaf,Sin,Mim,
,100,60,40,
V – 1st person singular (form IV) imperfect verb
فعل مضارع
بالنفس ن ف س | NFS BELNFS bin-nefsi nefse by the soul
Be,Elif,Lam,Nun,Fe,Sin,
2,1,30,50,80,60,
P – prefixed preposition bi
N – genitive feminine singular noun
جار ومجرور
اللوامة ل و م | LVM ELLVEMT l-levvāmeti daima kendini kınayan self-accusing.
Elif,Lam,Lam,Vav,Elif,Mim,Te merbuta,
1,30,30,6,1,40,400,
ADJ – genitive feminine adjective
صفة مجرورة
VLE ÊGSM BELNFS ELLVEMT

ولا أقسم بالنفس اللوامة

 » 75 / Kiyâme  Suresi: 2

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَلَا: yine hayır | أُقْسِمُ: and içerim | بِالنَّفْسِ: nefse | اللَّوَّامَةِ: daima kendini kınayan |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ولا WLE yine hayır | أقسم ÊGSM and içerim | بالنفس BELNFS nefse | اللوامة ELLWEMT daima kendini kınayan |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve lā: yine hayır | uḳsimu: and içerim | bin-nefsi: nefse | l-levvāmeti: daima kendini kınayan |
Kırık Meal (Transcript) : |VLE: yine hayır | ÊGSM: and içerim | BELNFS: nefse | ELLVEMT: daima kendini kınayan |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve andolsun kendini kınayıp duran nefse.
Adem Uğur : Kendini kınayan (pişmanlık duyan) nefse yemin ederim (diriltilip hesaba çekileceksiniz).
Ahmed Hulusi : Ve Nefs-i Levvâme'ye (hakikate ters düştüğünü fark edip pişmanlığını yaşayan bilince) kasem ederim!
Ahmet Tekin : Fazla söze gerek yok! Kendini kınayan, pişmanlık duyan nefse, vicdanın kınayan sesine yemin ederim.
Ahmet Varol : Yine hayır. Sürekli kendini kınayan nefse yemin ederim.
Ali Bulaç : Ve yine hayır; kendini kınayıp duran nefse de and ederim.
Ali Fikri Yavuz : Yine kasem ederim pişmankâr nefse ki, (muhakkak öldükten sonra dirileceksiniz).
Bekir Sadak : Ve nedamet ceken nefse yemin ederim.
Celal Yıldırım : Kendini çokça kınayan nefse de and içerim.
Diyanet İşleri : (Kusurlarından dolayı kendini) kınayan nefse de yemin ederim (ki diriltilip hesaba çekileceksiniz).
Diyanet İşleri (eski) : Ve nedamet çeken nefse yemin ederim.
Diyanet Vakfi : Kendini kınayan (pişmanlık duyan) nefse yemin ederim (diriltilip hesaba çekileceksiniz).
Edip Yüksel : Sürekli özeleştiride bulunan kişiye and içerim.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yine hayır, yemin ederim o sürekli kendini kınayan nefse.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yine Yoo! Yemin ederim o pişman cana (kınayan nefse)!
Elmalılı Hamdi Yazır : Yine yo... Kasem ederim o pişman cana (nefs-i levvame'ye)
Fizilal-il Kuran : Yoo andolsun, özünü eleştiren, kendini kınayan nefse.
Gültekin Onan : Ve yine hayır; kendini kınayıp duran nefse de and ederim.
Hakkı Yılmaz : Hayır, çok kınayan o nefse de kanıt gösteriyorum!
Hasan Basri Çantay : (Hayır, hakıykat öyle değildir). Kendisini alabildiğine kınayan nefse yemîn ederim (ki siz öldükden sonra mutlakaa dirileceksiniz).
Hayrat Neşriyat : (Pişmanlık duyup) dâimâ kendini kınayan nefse de yemîn ederim (ki öldükten sonradiriltileceksiniz)!
İbni Kesir : Nedamet çeken nefse yemin ederim.
İskender Evrenosoğlu : Ve hayır, levvame (kınayan) nefse yemin ederim.
Muhammed Esed : İnsan vicdanının kınayan sesini tanıklığa çağırırım!
Ömer Nasuhi Bilmen : (1-2) Yok; Kıyamet gününe yemin ederim. Yok; melâmet duyan nefse de yemin ederim.
Ömer Öngüt : Kendisini alabildiğine kınayan nefse andolsun!
Şaban Piriş : Andolsun kendini kınayan nefse.
Suat Yıldırım : Kendisini eleştirip kusurlarından pişmanlık duyan kimse hakkı için (ki siz mutlaka diriltileceksiniz).
Süleyman Ateş : Yoo, dâimâ, kendini kınayan nefse and içerim.
Tefhim-ul Kuran : Ve yine hayır; kendini kınayıp duran nefse de and ederim.
Ümit Şimşek : Ve yemin ederim kendisini kınayan nefse.
Yaşar Nuri Öztürk : Öyle değil! Kendisini ısrarla kınayan benliğe de yemin ederim.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}