» 75 / Kiyâme  13:

Kuran Sırası: 75
İniş Sırası: 31
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40

 » 75 / Kiyâme  Suresi: 13
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. يُنَبَّأُ (YNBÊ) = yunebbeu : haber verilir
2. الْإِنْسَانُ (ELÎNSEN) = l-insānu : insanın
3. يَوْمَئِذٍ (YVMÙZ̃) = yevmeiƶin : o gün
4. بِمَا (BME) = bimā : şeyler
5. قَدَّمَ (GD̃M) = ḳaddeme : yapıp öne sürdüğü
6. وَأَخَّرَ (VÊḢR) = ve eḣḣara : ve geri bıraktığı
haber verilir | insanın | o gün | şeyler | yapıp öne sürdüğü | ve geri bıraktığı |

[NBE] [ENS] [] [] [GD̃M] [EḢR]
YNBÊ ELÎNSEN YVMÙZ̃ BME GD̃M VÊḢR

yunebbeu l-insānu yevmeiƶin bimā ḳaddeme ve eḣḣara
ينبأ الإنسان يومئذ بما قدم وأخر

 » 75 / Kiyâme  Suresi: 13
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ينبأ ن ب ا | NBE YNBÊ yunebbeu haber verilir Will be informed
الإنسان ا ن س | ENS ELÎNSEN l-insānu insanın [the] man
يومئذ | YVMÙZ̃ yevmeiƶin o gün that Day
بما | BME bimā şeyler of what
قدم ق د م | GD̃M GD̃M ḳaddeme yapıp öne sürdüğü he sent forth
وأخر ا خ ر | EḢR VÊḢR ve eḣḣara ve geri bıraktığı and kept back.

75:13 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

haber verilir | insanın | o gün | şeyler | yapıp öne sürdüğü | ve geri bıraktığı |

[NBE] [ENS] [] [] [GD̃M] [EḢR]
YNBÊ ELÎNSEN YVMÙZ̃ BME GD̃M VÊḢR

yunebbeu l-insānu yevmeiƶin bimā ḳaddeme ve eḣḣara
ينبأ الإنسان يومئذ بما قدم وأخر

[ن ب ا] [ا ن س] [] [] [ق د م] [ا خ ر]

 » 75 / Kiyâme  Suresi: 13
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ينبأ ن ب ا | NBE YNBÊ yunebbeu haber verilir Will be informed
Ye,Nun,Be,,
10,50,2,,
V – 3rd person masculine singular (form II) passive imperfect verb
فعل مضارع مبني للمجهول
الإنسان ا ن س | ENS ELÎNSEN l-insānu insanın [the] man
Elif,Lam,,Nun,Sin,Elif,Nun,
1,30,,50,60,1,50,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
يومئذ | YVMÙZ̃ yevmeiƶin o gün that Day
Ye,Vav,Mim,,Zel,
10,6,40,,700,
T – time adverb
ظرف زمان
بما | BME bimā şeyler of what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefixed preposition bi
REL – relative pronoun
جار ومجرور
قدم ق د م | GD̃M GD̃M ḳaddeme yapıp öne sürdüğü he sent forth
Gaf,Dal,Mim,
100,4,40,
V – 3rd person masculine singular (form II) perfect verb
فعل ماض
وأخر ا خ ر | EḢR VÊḢR ve eḣḣara ve geri bıraktığı and kept back.
Vav,,Hı,Re,
6,,600,200,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular (form II) perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |يُنَبَّأُ: haber verilir | الْإِنْسَانُ: insanın | يَوْمَئِذٍ: o gün | بِمَا: şeyler | قَدَّمَ: yapıp öne sürdüğü | وَأَخَّرَ: ve geri bıraktığı |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ينبأ YNBÊ haber verilir | الإنسان ELÎNSEN insanın | يومئذ YWMÙZ̃ o gün | بما BME şeyler | قدم GD̃M yapıp öne sürdüğü | وأخر WÊḢR ve geri bıraktığı |
Kırık Meal (Okunuş) : |yunebbeu: haber verilir | l-insānu: insanın | yevmeiƶin: o gün | bimā: şeyler | ḳaddeme: yapıp öne sürdüğü | ve eḣḣara: ve geri bıraktığı |
Kırık Meal (Transcript) : |YNBÊ: haber verilir | ELÎNSEN: insanın | YVMÙZ̃: o gün | BME: şeyler | GD̃M: yapıp öne sürdüğü | VÊḢR: ve geri bıraktığı |
Abdulbaki Gölpınarlı : O gün önce yaptığı da haber verilir insana, sonra yaptığı da.
Adem Uğur : O gün insana, ileri götürdüğü ve geri bıraktığı ne varsa bildirilir.
Ahmed Hulusi : O süreçte insanda, takdim ettiği (önceden gönderdiği) ve tehir ettiği (sonraya bıraktığı, yapmadığı) şeylerin bilgisi açığa çıkarılır.
Ahmet Tekin : O gün insan, önceden gönderdiği amelleri, yapmayıp ihmal ettikleri, birer birer ortaya konarak hesaba çekilir.
Ahmet Varol : İnsana o gün neyi öne sürdüğü ve neyi geri bıraktığı haber verilir.
Ali Bulaç : İnsana o gün, önceden takdim ettikleri ve erteledikleri şeylerle haber verilir.
Ali Fikri Yavuz : O gün insan işlediği ve işlemediği amellerle uyarılır, (yaptığı ve yapmadığı her şey kendisine anlatılır ve hesaba çekilir.)
Bekir Sadak : O gun, insanogluna onde ve sonda yaptigi ne varsa bildirilir.
Celal Yıldırım : O gün insana önden gönderdiği ile geriye bıraktığı şeylerden bir bir haber verilir.
Diyanet İşleri : O gün insana, yapıp önden gönderdiği ve yapmayıp geri bıraktığı şeyler haber verilir.
Diyanet İşleri (eski) : O gün, insanoğluna önde ve sonda yaptığı ne varsa bildirilir.
Diyanet Vakfi : O gün insana, ileri götürdüğü ve geri bıraktığı ne varsa bildirilir.
Edip Yüksel : O gün insana, yapıp yapmadığı herşey haber verilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O gün insana, yapıp öne sürdüğü ve geri bıraktığı ne varsa bildirilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : o gün insan, önce ve sonra yaptıkları ile ayıtılır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ayıtılır insan o gün, yaptıklarile mukaddem, müahhar
Fizilal-il Kuran : O gün insanın gerek yapıp önünden gönderdiği, gerekse arkasında izleri kalan tüm işleri kendisine bildirilir.
Gültekin Onan : İnsana o gün, önceden takdim ettikleri ve erteledikleri şeylerle haber verilir.
Hakkı Yılmaz : O gün, o insan, önden yolladığı şeyler ve geriye bıraktığı şeyler ile haberdar edilir.
Hasan Basri Çantay : O gün insana, önden yolladığı şeyler (amel ve hareketler) le geri bırakdığı (ne varsa, hepsi) haber verilecek.
Hayrat Neşriyat : O gün insan, (yapıp) öne sürdüğü ve (yapmayıp) geri bıraktığı (herşeyi)nden haberdâr edilir.
İbni Kesir : O gün, önde ve sonda ne yaptıysa insana bildirilir.
İskender Evrenosoğlu : İzin günü insana, takdim ettiği (yaptığı) ve tehir edip (yapmadığı) şeyler haber verilir.
Muhammed Esed : O Gün insana, yaptığı ve yapmadığı her şey bildirilecek:
Ömer Nasuhi Bilmen : (13-14) O gün insana ileri götürmüş olduğu şeyler ile geriye bırakmış olduğu şeyler haber verilecektir. Doğrusu insan kendi şahsı aleyhine bir hüccetir.
Ömer Öngüt : O gün insana, yaptığı ve yapmayıp geri bıraktığı her şey haber verilir.
Şaban Piriş : O gün insana yaptıkları ve erteledikleri haber verilir.
Suat Yıldırım : O gün insana yaptığı her türlü iyilik ve fenalık ile; yapmadığı her türlü iyilik ve fenalık tek tek bildirilir. Ona göre karşılığını alır.
Süleyman Ateş : (O zaman) İnsanın yapıp öne sürdüğü, (yapmayıp) geri bıraktığı herşey kendisine haber verilir.
Tefhim-ul Kuran : İnsana o gün, önceden takdim ettikleri ve erteledikleri şeylerle haber verilir.
Ümit Şimşek : Yaptığı da, yapmadığı da o gün insana bildirilir.
Yaşar Nuri Öztürk : Haber verilir insana o gün önden gönderdiği de arkaya bıraktığı da.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}