» 75 / Kiyâme  14:

Kuran Sırası: 75
İniş Sırası: 31
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40

 » 75 / Kiyâme  Suresi: 14
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. بَلِ (BL) = beli : doğrusu
2. الْإِنْسَانُ (ELÎNSEN) = l-insānu : insan
3. عَلَىٰ (AL) = ǎlā :
4. نَفْسِهِ (NFSH) = nefsihi : kendi nefsini
5. بَصِيرَةٌ (BṦYRT) = beSīratun : görür
doğrusu | insan | | kendi nefsini | görür |

[] [ENS] [] [NFS] [BṦR]
BL ELÎNSEN AL NFSH BṦYRT

beli l-insānu ǎlā nefsihi beSīratun
بل الإنسان على نفسه بصيرة

 » 75 / Kiyâme  Suresi: 14
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
بل | BL beli doğrusu Nay!
الإنسان ا ن س | ENS ELÎNSEN l-insānu insan [The] man
على | AL ǎlā against
نفسه ن ف س | NFS NFSH nefsihi kendi nefsini himself
بصيرة ب ص ر | BṦR BṦYRT beSīratun görür (will be) a witness.

75:14 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

doğrusu | insan | | kendi nefsini | görür |

[] [ENS] [] [NFS] [BṦR]
BL ELÎNSEN AL NFSH BṦYRT

beli l-insānu ǎlā nefsihi beSīratun
بل الإنسان على نفسه بصيرة

[] [ا ن س] [] [ن ف س] [ب ص ر]

 » 75 / Kiyâme  Suresi: 14
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
بل | BL beli doğrusu Nay!
Be,Lam,
2,30,
RET – retraction particle
حرف اضراب
الإنسان ا ن س | ENS ELÎNSEN l-insānu insan [The] man
Elif,Lam,,Nun,Sin,Elif,Nun,
1,30,,50,60,1,50,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
على | AL ǎlā against
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
نفسه ن ف س | NFS NFSH nefsihi kendi nefsini himself
Nun,Fe,Sin,He,
50,80,60,5,
N – genitive feminine singular noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بصيرة ب ص ر | BṦR BṦYRT beSīratun görür (will be) a witness.
Be,Sad,Ye,Re,Te merbuta,
2,90,10,200,400,
N – nominative feminine indefinite noun
اسم مرفوع
BL ELÎNSEN AL NFSH BṦYRT

بل الإنسان على نفسه بصيرة

 » 75 / Kiyâme  Suresi: 14

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |بَلِ: doğrusu | الْإِنْسَانُ: insan | عَلَىٰ: | نَفْسِهِ: kendi nefsini | بَصِيرَةٌ: görür |
Kırık Meal (Harekesiz) : |بل BL doğrusu | الإنسان ELÎNSEN insan | على AL | نفسه NFSH kendi nefsini | بصيرة BṦYRT görür |
Kırık Meal (Okunuş) : |beli: doğrusu | l-insānu: insan | ǎlā: | nefsihi: kendi nefsini | beSīratun: görür |
Kırık Meal (Transcript) : |BL: doğrusu | ELÎNSEN: insan | AL: | NFSH: kendi nefsini | BṦYRT: görür |
Abdulbaki Gölpınarlı : Hayır, insanın âzası, aleyhine tanıklık eder.
Adem Uğur : Artık insan, kendi kendinin şahididir.
Ahmed Hulusi : İşte (gerçek şu ki) insan, kendi nefsini değerlendiricidir! ("OKU yaşam bilgini {kitabını}! Bilincin bu aşamada, yaptıklarının sonucunun ne olduğunu görmeye yeterlidir. " 17. İsrâ' Sûresi: 14. âyetini hatırlayalım. A. H. )
Ahmet Tekin : Üstelik insan, vicdanıyla, organlarıyla nefsine karşı şâhitlik eder.
Ahmet Varol : Hakikatte insan kendi kendine karşı bir şahittir.
Ali Bulaç : Hayır; insan, kendi nefsine karşı bir basirettir.
Ali Fikri Yavuz : Doğrusu insan, nefsine karşı murakabeci bir şahiddir.
Bekir Sadak : (14-15) Ozurlerini sayip dokse de, insanoglu, artik kendi kendinin sahididir.
Celal Yıldırım : (14-15) insan birtakım özürler ileri sürse bile, o kendine karşı duyup gören bir şahittir.
Diyanet İşleri : (14-15) Hatta, mazeretlerini ortaya koysa da, o gün insan kendi aleyhine şahittir.
Diyanet İşleri (eski) : (14-15) Özürlerini sayıp dökse de, insanoğlu, artık kendi kendinin şahididir.
Diyanet Vakfi : Artık insan, kendi kendinin şahididir.
Edip Yüksel : Doğrusu, insan kendi kendisine tanıktır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Doğrusu insan kendi nefsini görür,
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Doğrusu insan kendine karşı bir basirettir (kendisinin ne yaptığını gayet iyi bilir).
Elmalılı Hamdi Yazır : Doğrusu insan kendine karşı bir basîrettir
Fizilal-il Kuran : Aslında insan kendi kendinin denetleyicisidir.
Gültekin Onan : Hayır; insan, kendi nefsine karşı bir basirettir.
Hakkı Yılmaz : (14,15) Aslında insan, tüm mazeretlerini koysa da bile/tüm perdelerini koysa da bile kendi aleyhine iyi bir gözetmendir: “
Hasan Basri Çantay : Daha doğrusu insan (bizzat) kendisine karşı bir şâhiddir.
Hayrat Neşriyat : (14-15) Daha doğrusu insan, (kurtulmak için, bütün) ma'zeretlerini ortaya atsa da, kendi nefsine (bizzat kendisi) şâhiddir!
İbni Kesir : Daha doğrusu insan, kendi kendinin şahididir.
İskender Evrenosoğlu : Hayır, insan kendi nefsine basirdir (şahittir).
Muhammed Esed : hayır, aslında insan, kendi aleyhine şahitlik yapacak,
Ömer Nasuhi Bilmen : (13-14) O gün insana ileri götürmüş olduğu şeyler ile geriye bırakmış olduğu şeyler haber verilecektir. Doğrusu insan kendi şahsı aleyhine bir hüccetir.
Ömer Öngüt : İnsan artık kendi kendisinin şâhididir.
Şaban Piriş : -Evet, insan kendini görecektir.
Suat Yıldırım : (14-15) Türlü türlü mazeretler öne sürse de, Artık insan, kendisi hakkında şahit olur.
Süleyman Ateş : Doğrusu insan kendi nefsini görür,
Tefhim-ul Kuran : Hayır; insan, kendi nefsine karşı bir basirettir;
Ümit Şimşek : Aslında insan kendi kendisinin şahididir:
Yaşar Nuri Öztürk : Gerçek şu ki insan, öz benliği üzerine yönelmiş keskin ve derin bir bakıştır;


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}