» 75 / Kiyâme  26:

Kuran Sırası: 75
İniş Sırası: 31
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40

 » 75 / Kiyâme  Suresi: 26
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. كَلَّا (KLE) = kellā : hayır
2. إِذَا (ÎZ̃E) = iƶā : ne zaman ki
3. بَلَغَتِ (BLĞT) = beleğati : (can) dayanır
4. التَّرَاقِيَ (ELTREGY) = t-terāḳiye : köprücük kemiklerine
hayır | ne zaman ki | (can) dayanır | köprücük kemiklerine |

[] [] [BLĞ] [TRG]
KLE ÎZ̃E BLĞT ELTREGY

kellā iƶā beleğati t-terāḳiye
كلا إذا بلغت التراقي

 » 75 / Kiyâme  Suresi: 26
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
كلا | KLE kellā hayır No!
إذا | ÎZ̃E iƶā ne zaman ki When
بلغت ب ل غ | BLĞ BLĞT beleğati (can) dayanır it reaches
التراقي ت ر ق | TRG ELTREGY t-terāḳiye köprücük kemiklerine the collar bones

75:26 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

hayır | ne zaman ki | (can) dayanır | köprücük kemiklerine |

[] [] [BLĞ] [TRG]
KLE ÎZ̃E BLĞT ELTREGY

kellā iƶā beleğati t-terāḳiye
كلا إذا بلغت التراقي

[] [] [ب ل غ] [ت ر ق]

 » 75 / Kiyâme  Suresi: 26
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
كلا | KLE kellā hayır No!
Kef,Lam,Elif,
20,30,1,
AVR – aversion particle
حرف ردع
إذا | ÎZ̃E iƶā ne zaman ki When
,Zel,Elif,
,700,1,
T – time adverb
ظرف زمان
بلغت ب ل غ | BLĞ BLĞT beleğati (can) dayanır it reaches
Be,Lam,Ğayn,Te,
2,30,1000,400,
V – 3rd person feminine singular perfect verb
فعل ماض
التراقي ت ر ق | TRG ELTREGY t-terāḳiye köprücük kemiklerine the collar bones
Elif,Lam,Te,Re,Elif,Gaf,Ye,
1,30,400,200,1,100,10,
N – accusative masculine (form VI) verbal noun
اسم منصوب
KLE ÎZ̃E BLĞT ELTREGY

كلا إذا بلغت التراقي

 » 75 / Kiyâme  Suresi: 26

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |كَلَّا: hayır | إِذَا: ne zaman ki | بَلَغَتِ: (can) dayanır | التَّرَاقِيَ: köprücük kemiklerine |
Kırık Meal (Harekesiz) : |كلا KLE hayır | إذا ÎZ̃E ne zaman ki | بلغت BLĞT (can) dayanır | التراقي ELTREGY köprücük kemiklerine |
Kırık Meal (Okunuş) : |kellā: hayır | iƶā: ne zaman ki | beleğati: (can) dayanır | t-terāḳiye: köprücük kemiklerine |
Kırık Meal (Transcript) : |KLE: hayır | ÎZ̃E: ne zaman ki | BLĞT: (can) dayanır | ELTREGY: köprücük kemiklerine |
Abdulbaki Gölpınarlı : Hayır; can, köprücük kemiklerine gelince.
Adem Uğur : Artık gözünüzü açın! Ne zaman ki can köprücük kemiğine dayanır,
Ahmed Hulusi : Hayır! (Can) köprücük kemiklerine ulaştığında;
Ahmet Tekin : Dünyayı âhirete nasıl tercih ederler? Can, boğaza dayandığı zaman, aranacaklar!
Ahmet Varol : Hayır. Ne zaman ki, (can) köprücük kemiklerine dayanır,
Ali Bulaç : Hayır; can, köprücük kemiğine gelip dayandığı zaman,
Ali Fikri Yavuz : Hayır hayır, (dünya ahirete tercih edilemez). Can köprücük kemiklerine dayanınca,
Bekir Sadak : (26-27) Dikkat edin; can bogaza gelip koprucuk kemiklerine dayandigi zaman: «Care bulan yok mudur?» denir.
Celal Yıldırım : Hayır, (can) köprücük kemiğine dayandığı zaman.
Diyanet İşleri : (26-30) Hayır, can boğaza dayandığı, “Kimdir (bunu) iyi edecek?” dendiği, (ölmek üzere olanın da) bunun ayrılış olduğunu bildiği, bacakların birbirine dolandığı zaman, işte o gün sevk ediliş, Rabbinedir.
Diyanet İşleri (eski) : (26-27) Dikkat edin; can boğaza gelip köprücük kemiklerine dayandığı zaman: 'Çare bulan yok mudur?' denir.
Diyanet Vakfi : Artık gözünüzü açın! Ne zaman ki can köprücük kemiğine dayanır,
Edip Yüksel : Doğrusu, (nefis) boğaza dayandığı,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hayır hayır, ne zaman ki can köprücük kemiklerine dayanır,
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Hayır, hayır! Ne zaman ki, can köprücüklere dayanır
Elmalılı Hamdi Yazır : Hayır hayır ne zaman ki o can köprücüklere dayanır
Fizilal-il Kuran : Hayır hayır, can köprücük kemiğine dayandığı zaman.
Gültekin Onan : Hayır; can, köprücük kemiğine gelip dayandığı zaman,
Hakkı Yılmaz : (26-30) "Kesinlikle onların düşündüğü gibi değil! Köprücük kemiklerine dayandığı, “Çare bulan kimdir!” denildiği ve can çekişen kişi bunun o ayrılık anı olduğunu anladığı ve bacak bacağa dolaştığı zaman; işte o gün sürülüp götürülmek, sadece Rabbinedir. "
Hasan Basri Çantay : Gözünüzü açın, (can) köprücük kemiğine bir dayandığı zaman,
Hayrat Neşriyat : (26-27) Hayır! (Can) köprücük kemiklerine dayandığı zaman: 'Var mı (bu hastaya) bir okuyacak (tedâvi edecek) kişi?' denilir.
İbni Kesir : Hayır; can, köprücük kemiklerine gelince.
İskender Evrenosoğlu : Hayır, (can) köprücük kemiğine geldiği zaman (can boğaza gelince, ölmek üzere iken).
Muhammed Esed : Artık gözünüzü açın! Ne zaman ki can köprücük kemiğine dayanır,
Ömer Nasuhi Bilmen : (25-26) Sanır ki, ona arka kemiklerini kıracak bir muamele yapılacaktır. Hayır hayır... Vaktâ ki (can) boyun halkasının kemiklerine kavuşur.
Ömer Öngüt : Artık gözünüzü açın! Ne zaman ki can köprücük kemiğine dayanır.
Şaban Piriş : Hayır, can çıkma noktasına/köprücük kemiğine gelmiş.
Suat Yıldırım : Hayır, hayır! Ne zaman ki can boğaza gelir, işte o zaman can çekişenin yanındakiler:
Süleyman Ateş : Hayır, ne zaman ki can, köprücük kemiklerine dayanır,
Tefhim-ul Kuran : Hayır; can köprücük kemiğine gelip dayandığı zaman,
Ümit Şimşek : Heyhat! Can boğaza dayandığında,
Yaşar Nuri Öztürk : İş, onların sandığı gibi değil! Can, köprücüklere dayandığında,


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}