» 75 / Kiyâme  9:

Kuran Sırası: 75
İniş Sırası: 31
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40

 » 75 / Kiyâme  Suresi: 9
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَجُمِعَ (VCMA) = ve cumiǎ : ve bir araya toplandığı
2. الشَّمْسُ (ELŞMS) = ş-şemsu : güneş
3. وَالْقَمَرُ (VELGMR) = velḳameru : ve ay
ve bir araya toplandığı | güneş | ve ay |

[CMA] [ŞMS] [GMR]
VCMA ELŞMS VELGMR

ve cumiǎ ş-şemsu velḳameru
وجمع الشمس والقمر

 » 75 / Kiyâme  Suresi: 9
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وجمع ج م ع | CMA VCMA ve cumiǎ ve bir araya toplandığı And are joined
الشمس ش م س | ŞMS ELŞMS ş-şemsu güneş the sun
والقمر ق م ر | GMR VELGMR velḳameru ve ay and the moon,

75:9 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve bir araya toplandığı | güneş | ve ay |

[CMA] [ŞMS] [GMR]
VCMA ELŞMS VELGMR

ve cumiǎ ş-şemsu velḳameru
وجمع الشمس والقمر

[ج م ع] [ش م س] [ق م ر]

 » 75 / Kiyâme  Suresi: 9
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وجمع ج م ع | CMA VCMA ve cumiǎ ve bir araya toplandığı And are joined
Vav,Cim,Mim,Ayn,
6,3,40,70,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular passive perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض مبني للمجهول
الشمس ش م س | ŞMS ELŞMS ş-şemsu güneş the sun
Elif,Lam,Şın,Mim,Sin,
1,30,300,40,60,
"N – nominative feminine noun → Sun"
اسم مرفوع
والقمر ق م ر | GMR VELGMR velḳameru ve ay and the moon,
Vav,Elif,Lam,Gaf,Mim,Re,
6,1,30,100,40,200,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – nominative masculine noun → Moon"
الواو عاطفة
اسم مرفوع
VCMA ELŞMS VELGMR

وجمع الشمس والقمر

 » 75 / Kiyâme  Suresi: 9

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَجُمِعَ: ve bir araya toplandığı | الشَّمْسُ: güneş | وَالْقَمَرُ: ve ay |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وجمع WCMA ve bir araya toplandığı | الشمس ELŞMS güneş | والقمر WELGMR ve ay |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve cumiǎ: ve bir araya toplandığı | ş-şemsu: güneş | velḳameru: ve ay |
Kırık Meal (Transcript) : |VCMA: ve bir araya toplandığı | ELŞMS: güneş | VELGMR: ve ay |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve güneşle ay birleştirilince.
Adem Uğur : Güneşle ay biraraya getirildiği zaman!
Ahmed Hulusi : Güneş ve Ay bir araya geldiğinde!
Ahmet Tekin : Kıyamet güneşle ay bir araya getirildiği zamandır.
Ahmet Varol : Güneş ve ay birleştirildiği zaman;
Ali Bulaç : Güneş ve ay birleştirildiği zaman;
Ali Fikri Yavuz : Güneş ile ay bir araya toplanır,
Bekir Sadak : (7-10) Gozun kamastigi, ayin tutuldugu, gunes ve ayin bir araya getirildigi zaman, iste o gun insan: «Kacacak yer nerede?» der.
Celal Yıldırım : Güneşle Ay biraraya geldiği zaman;
Diyanet İşleri : (7-10) Gözler kamaştığı, ay karanlığa gömüldüğü, güneş ve ay bir araya getirildiği zaman, o gün insan “kaçış nereye?” diyecektir.
Diyanet İşleri (eski) : (7-10) Gözün kamaştığı, ayın tutulduğu, güneş ve ayın bir araya getirildiği zaman, işte o gün insan: 'kaçacak yer nerede?' der.
Diyanet Vakfi : (7-9) İşte, göz kamaştığı, ay tutulduğu, güneşle ay biraraya getirildiği zaman!
Edip Yüksel : Ve güneş ile ay bir araya toplandığı zaman,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Güneş ve ay toplanır,
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : güneş ve ay toplanır,
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve Güneş ve Ay toplanır
Fizilal-il Kuran : Güneş ile ay biraraya getirildiği zaman,
Gültekin Onan : Güneş ve ay birleştirildiği zaman;
Hakkı Yılmaz : (7-10) İşte, göz şimşek gibi çaktığı, ay tutulduğu ve güneş ve ay bir araya getirildiği zaman, işte o gün insan, “Kaçış nereye/kaçacak yer neresi?” der.
Hasan Basri Çantay : (7-8-9) İşte göz (hayret ve dehşetle) kamaşdığı, ay tutul (ub karardığı, güneşle ay bir araya getirildiği zaman,
Hayrat Neşriyat : (7-9) Fakat; göz kamaştığı, ay tutulduğu (ışığı giderildiği) ve güneşle ay bir araya getirildiği zaman!
İbni Kesir : Güneş ve ay bir araya getirildiğinde,
İskender Evrenosoğlu : Ve Güneş ve Ay birleştirildiği (zaman).
Muhammed Esed : ve güneş ile ay bir araya getirildiğinde,
Ömer Nasuhi Bilmen : (8-9) Ve ay tutulmuş olur. Ve güneş ile ay toplatılmış bulunur.
Ömer Öngüt : Güneşle ay bir araya getirildiği zaman!
Şaban Piriş : Güneş ve Ay bir araya getirildiği zaman..
Suat Yıldırım : Güneş ile ay yan yana getirildiği zaman...
Süleyman Ateş : Güneş ve Ay bir araya toplandığı zaman!
Tefhim-ul Kuran : Güneş ve ay birleştirildiği zaman;
Ümit Şimşek : Güneş ve Ay bir araya getirildiğinde,
Yaşar Nuri Öztürk : Ve Güneş'le Ay biraraya getirildiğinde,


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}