» 58 / Mücâdele  21:

Kuran Sırası: 58
İniş Sırası: 105
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22

 » 58 / Mücâdele  Suresi: 21
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. كَتَبَ (KTB) = ketebe : yazmıştır
2. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah
3. لَأَغْلِبَنَّ (LÊĞLBN) = leeğlibenne : elbette galib geleceğiz
4. أَنَا (ÊNE) = enā : ben
5. وَرُسُلِي (VRSLY) = ve rusulī : ve elçilerim
6. إِنَّ (ÎN) = inne : şüphesiz
7. اللَّهَ (ELLH) = llahe : Allah
8. قَوِيٌّ (GVY) = ḳaviyyun : güçlüdür
9. عَزِيزٌ (AZYZ) = ǎzīzun : galiptir
yazmıştır | Allah | elbette galib geleceğiz | ben | ve elçilerim | şüphesiz | Allah | güçlüdür | galiptir |

[KTB] [] [ĞLB] [] [RSL] [] [] [GVY] [AZZ]
KTB ELLH LÊĞLBN ÊNE VRSLY ÎN ELLH GVY AZYZ

ketebe llahu leeğlibenne enā ve rusulī inne llahe ḳaviyyun ǎzīzun
كتب الله لأغلبن أنا ورسلي إن الله قوي عزيز

 » 58 / Mücâdele  Suresi: 21
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
كتب ك ت ب | KTB KTB ketebe yazmıştır Allah has decreed,
الله | ELLH llahu Allah Allah has decreed,
لأغلبن غ ل ب | ĞLB LÊĞLBN leeğlibenne elbette galib geleceğiz """Surely, I will overcome,"
أنا | ÊNE enā ben I
ورسلي ر س ل | RSL VRSLY ve rusulī ve elçilerim "and My Messengers."""
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
الله | ELLH llahe Allah Allah
قوي ق و ي | GVY GVY ḳaviyyun güçlüdür (is) All-Strong,
عزيز ع ز ز | AZZ AZYZ ǎzīzun galiptir All-Mighty.

58:21 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

yazmıştır | Allah | elbette galib geleceğiz | ben | ve elçilerim | şüphesiz | Allah | güçlüdür | galiptir |

[KTB] [] [ĞLB] [] [RSL] [] [] [GVY] [AZZ]
KTB ELLH LÊĞLBN ÊNE VRSLY ÎN ELLH GVY AZYZ

ketebe llahu leeğlibenne enā ve rusulī inne llahe ḳaviyyun ǎzīzun
كتب الله لأغلبن أنا ورسلي إن الله قوي عزيز

[ك ت ب] [] [غ ل ب] [] [ر س ل] [] [] [ق و ي] [ع ز ز]

 » 58 / Mücâdele  Suresi: 21
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
كتب ك ت ب | KTB KTB ketebe yazmıştır Allah has decreed,
Kef,Te,Be,
20,400,2,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
الله | ELLH llahu Allah Allah has decreed,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
لأغلبن غ ل ب | ĞLB LÊĞLBN leeğlibenne elbette galib geleceğiz """Surely, I will overcome,"
Lam,,Ğayn,Lam,Be,Nun,
30,,1000,30,2,50,
EMPH – emphatic prefix lām
V – 1st person singular imperfect verb
EMPH – emphatic suffix nūn
اللام لام التوكيد
فعل مضارع والنون للتوكيد
أنا | ÊNE enā ben I
,Nun,Elif,
,50,1,
PRON – 1st person singular personal pronoun
ضمير منفصل
ورسلي ر س ل | RSL VRSLY ve rusulī ve elçilerim "and My Messengers."""
Vav,Re,Sin,Lam,Ye,
6,200,60,30,10,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – nominative masculine plural noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
الواو عاطفة
اسم مرفوع والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
الله | ELLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
قوي ق و ي | GVY GVY ḳaviyyun güçlüdür (is) All-Strong,
Gaf,Vav,Ye,
100,6,10,
ADJ – nominative masculine singular indefinite adjective
صفة مرفوعة
عزيز ع ز ز | AZZ AZYZ ǎzīzun galiptir All-Mighty.
Ayn,Ze,Ye,Ze,
70,7,10,7,
ADJ – nominative masculine singular indefinite adjective
صفة مرفوعة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |كَتَبَ: yazmıştır | اللَّهُ: Allah | لَأَغْلِبَنَّ: elbette galib geleceğiz | أَنَا: ben | وَرُسُلِي: ve elçilerim | إِنَّ: şüphesiz | اللَّهَ: Allah | قَوِيٌّ: güçlüdür | عَزِيزٌ: galiptir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |كتب KTB yazmıştır | الله ELLH Allah | لأغلبن LÊĞLBN elbette galib geleceğiz | أنا ÊNE ben | ورسلي WRSLY ve elçilerim | إن ÎN şüphesiz | الله ELLH Allah | قوي GWY güçlüdür | عزيز AZYZ galiptir |
Kırık Meal (Okunuş) : |ketebe: yazmıştır | llahu: Allah | leeğlibenne: elbette galib geleceğiz | enā: ben | ve rusulī: ve elçilerim | inne: şüphesiz | llahe: Allah | ḳaviyyun: güçlüdür | ǎzīzun: galiptir |
Kırık Meal (Transcript) : |KTB: yazmıştır | ELLH: Allah | LÊĞLBN: elbette galib geleceğiz | ÊNE: ben | VRSLY: ve elçilerim | ÎN: şüphesiz | ELLH: Allah | GVY: güçlüdür | AZYZ: galiptir |
Abdulbaki Gölpınarlı : Allah yazdı, takdîr etti ki andolsun, ben ve peygamberlerim üstün geleceğiz; şüphe yok ki Allah pek kuvvetlidir, üstündür.
Adem Uğur : Allah: Elbette ben ve elçilerim galip geleceğiz, diye yazmıştır. Şüphesiz Allah güçlüdür, galiptir.
Ahmed Hulusi : Allâh yazmıştır ki: "Kesinlikle galibim Ben ve Rasûllerim (olarak)!" Muhakkak ki Allâh Kaviyy'dir, Aziyz'dir.
Ahmet Tekin : Allah: 'Elbette ben ve Rasullerim galip geleceğiz.' diye Levh-i Mahfuz’da yazmıştır. Allah güçlü, kudretli ve hükümrandır.
Ahmet Varol : Allah: 'Elbette ben ve peygamberlerim galip geleceğiz' diye yazmıştır. Şüphesiz Allah güçlüdür, yücedir.
Ali Bulaç : Allah, yazmıştır: "Andolsun, ben galip geleceğim ve elçilerim de." Gerçekten Allah, en büyük kuvvet sahibidir, güçlü ve üstün olandır.
Ali Fikri Yavuz : Allah, şöyle hüküm vermiştir: “- Celâlim hakkı için, muhakkak ki, hem ben gâlib geleceğim, hem Peygamberlerim. Şübhe yok ki Allah çok kuvvetlidir, her şeye gâlibdir.
Bekir Sadak : Allah, «And olsun ki Ben ve peygamberlerim ustun gelecegiz» diye yazmistir. Dogrusu Allah kuvvetlidir, gucludur.
Celal Yıldırım : Allah, «Ben ve Peygamberlerim mutlaka üstün geleceğiz» diye yazmıştır. Şüphesiz ki Allah çok güçlüdür, çok üstündür.
Diyanet İşleri : Allah, “Şüphesiz ben ve peygamberlerim galip geleceğiz” diye yazmıştır. Şüphe yok ki, Allah çok kuvvetlidir, mutlak güç sahibidir.
Diyanet İşleri (eski) : Allah, 'And olsun ki Ben ve peygamberlerim üstün geleceğiz' diye yazmıştır. Doğrusu Allah kuvvetlidir, güçlüdür.
Diyanet Vakfi : Allah: Elbette ben ve elçilerim galip geleceğiz, diye yazmıştır. Şüphesiz Allah güçlüdür, galiptir.
Edip Yüksel : ALLAH, 'Ben ve benim elçilerim kazanacaklardır,' diye yazmıştır. ALLAH Güçlüdür, Üstündür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah: «Elbette ben ve elçilerim galip geleceğiz.» diye yazmıştır. Şüphesiz Allah güçlüdür, galipdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah: «Andolsun ki, Ben yenerim Ben ve peygamberlerim!» diye yazmıştır. Şüphe yok ki, Allah güçlüdür, daima üstün gelendir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Allah yazdı: Celâlim hakkı için herhalde ben yenerim ben ve Resullerim, şübhe yok ki Allah kavîdir azîzdir
Fizilal-il Kuran : Allah'a andolsun ki «ben ve elçilerim galip geleceğiz.» diye yazmıştır. Şüphesiz Allah güçlüdür, galiptir.
Gültekin Onan : Tanrı, yazmıştır: "Andolsun, ben galip geleceğim ve elçilerim de." Gerçekten Tanrı, en büyük kuvvet sahibidir, güçlü ve üstün olandır.
Hakkı Yılmaz : Allah: “Elbette, Ben ve elçilerim galip geleceğiz” diye yazmıştır. Şüphesiz Allah, her şeye gücü yetendir, en üstün, en güçlü, en şerefli, mağlûp edilmesi mümkün olmayan/mutlak galip olandır.
Hasan Basri Çantay : Allah (şöyle) yazmışdır: «Andolsun ki ben gaalib geleceğim, peygamberlerim de». Şübhesiz Allah yegâne kuvvet saahibidir, mutlak gaalibdir.
Hayrat Neşriyat : Allah, (Levh-i Mahfûz’da): 'Celâlim hakkı için, ben muhakkak galib geleceğim, peygamberlerim de!' diye yazmıştır. Çünki Allah, Kavî (çok kuvvetli olan)dır, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen)dir.
İbni Kesir : Allah: Andolsun ki Ben ve Peygamberlerim elbette galip geleceğiz, diye yazmıştır. Muhakkak ki Allah; Kavi'dir, Aziz'dir.
İskender Evrenosoğlu : Allah: “Ben ve elçilerim mutlaka gâlip gelecek.” diye yazdı. Muhakkak ki Allah; Kavî'dir (kuvvetlidir), Azîz'dir.
Muhammed Esed : (Çünkü) Allah böyle buyurdu: "Ben kesinlikle üstün geleceğim, Ben ve Elçim!" Şüphesiz Allah, güçlüdür, kudret sahibidir!
Ömer Nasuhi Bilmen : (20-21) Muhakkak o kimseler ki, Allah'a ve resûlune muhalefette bulunurlar, işte onlar, zelîl olanların arasındadırlar. Allah yazdı ki, «Elbette ben galebe edeceğim Ben. Peygamberlerim de...». Şüphe yok ki Allah kavîdir, azîzdir.
Ömer Öngüt : Allah: "Ben ve peygamberlerim elbette galip geleceğiz!" diye yazmıştır. Şüphesiz ki Allah kuvvetlidir, yegâne galiptir.
Şaban Piriş : Allah, “Ben ve elçilerim mutlaka galip geleceğiz", diye hükmetmiştir. Şüphesiz Allah, güçlüdür, daima galiptir.
Suat Yıldırım : Çünkü Allah: "Ben ve Resullerim elbette galip geliriz." diye hükmetmiştir. Şüphesiz ki Allah çok kuvvetlidir, mutlak galiptir.
Süleyman Ateş : Allâh: "Elbette ben ve elçilerim gâlib geleceğiz" diye yazmıştır. Şüphesiz Allâh güçlüdür, gâliptir.
Tefhim-ul Kuran : Allah, yazmıştır: «Andolsun, ben galip geleceğim ve peygamberlerim de.» Gerçekten Allah, en büyük kuvvet sahibidir, güçlü ve üstün olandır.
Ümit Şimşek : Allah, 'Ben ve peygamberlerim üstün geleceğiz' diye yazmıştır. Gerçekten de Allah karşı konulmaz kuvvet sahibi ve herşeyin mutlak galibidir.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah, "Ben ve resullerim mutlaka galip geleceğiz!" diye yazmıştır. Allah çok güçlüdür, Azîz'dir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}