» 58 / Mücâdele  13:

Kuran Sırası: 58
İniş Sırası: 105
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22

 » 58 / Mücâdele  Suresi: 13
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. أَأَشْفَقْتُمْ (ÊÊŞFGTM) = eeşfeḳtum : korktunuz mu?
2. أَنْ (ÊN) = en :
3. تُقَدِّمُوا (TGD̃MVE) = tuḳaddimū : vermenizden
4. بَيْنَ (BYN) = beyne : önce
5. يَدَيْ (YD̃Y) = yedey : önce
6. نَجْوَاكُمْ (NCVEKM) = necvākum : gizli konuşmanızdan
7. صَدَقَاتٍ (ṦD̃GET) = Sadeḳātin : sadaka
8. فَإِذْ (FÎZ̃) = feiƶ : çünkü
9. لَمْ (LM) = lem :
10. تَفْعَلُوا (TFALVE) = tef'ǎlū : yapmadınız
11. وَتَابَ (VTEB) = ve tābe : ve affetti
12. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah
13. عَلَيْكُمْ (ALYKM) = ǎleykum : sizi
14. فَأَقِيمُوا (FÊGYMVE) = feeḳīmū : zira doğrulun
15. الصَّلَاةَ (ELṦLET) = S-Salāte : SaLâTe/Desteğe
16. وَاتُوا (V ËTVE) = ve ātū : ve verin
17. الزَّكَاةَ (ELZKET) = z-zekāte : zekatı
18. وَأَطِيعُوا (VÊŦYAVE) = ve eTīǔ : ve ita'at edin
19. اللَّهَ (ELLH) = llahe : Allah'a
20. وَرَسُولَهُ (VRSVLH) = ve rasūlehu : ve Elçisine
21. وَاللَّهُ (VELLH) = vallahu : ve Allah
22. خَبِيرٌ (ḢBYR) = ḣabīrun : bilmektedir
23. بِمَا (BME) = bimā : şeyleri
24. تَعْمَلُونَ (TAMLVN) = teǎ'melūne : yaptıklarınız
korktunuz mu? | | vermenizden | önce | önce | gizli konuşmanızdan | sadaka | çünkü | | yapmadınız | ve affetti | Allah | sizi | zira doğrulun | SaLâTe/Desteğe | ve verin | zekatı | ve ita'at edin | Allah'a | ve Elçisine | ve Allah | bilmektedir | şeyleri | yaptıklarınız |

[ŞFG] [] [GD̃M] [BYN] [YD̃Y] [NCV] [ṦD̃G] [] [] [FAL] [TVB] [] [] [GVM] [ṦLV] [ETY] [ZKV] [ŦVA] [] [RSL] [] [ḢBR] [] [AML]
ÊÊŞFGTM ÊN TGD̃MVE BYN YD̃Y NCVEKM ṦD̃GET FÎZ̃ LM TFALVE VTEB ELLH ALYKM FÊGYMVE ELṦLET V ËTVE ELZKET VÊŦYAVE ELLH VRSVLH VELLH ḢBYR BME TAMLVN

eeşfeḳtum en tuḳaddimū beyne yedey necvākum Sadeḳātin feiƶ lem tef'ǎlū ve tābe llahu ǎleykum feeḳīmū S-Salāte ve ātū z-zekāte ve eTīǔ llahe ve rasūlehu vallahu ḣabīrun bimā teǎ'melūne
أأشفقتم أن تقدموا بين يدي نجواكم صدقات فإذ لم تفعلوا وتاب الله عليكم فأقيموا الصلاة وآتوا الزكاة وأطيعوا الله ورسوله والله خبير بما تعملون

 » 58 / Mücâdele  Suresi: 13
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أأشفقتم ش ف ق | ŞFG ÊÊŞFGTM eeşfeḳtum korktunuz mu? Are you afraid
أن | ÊN en to
تقدموا ق د م | GD̃M TGD̃MVE tuḳaddimū vermenizden offer
بين ب ي ن | BYN BYN beyne önce before
يدي ي د ي | YD̃Y YD̃Y yedey önce before
نجواكم ن ج و | NCV NCVEKM necvākum gizli konuşmanızdan your private consultation
صدقات ص د ق | ṦD̃G ṦD̃GET Sadeḳātin sadaka charities?
فإذ | FÎZ̃ feiƶ çünkü Then when
لم | LM lem you do not
تفعلوا ف ع ل | FAL TFALVE tef'ǎlū yapmadınız you do not
وتاب ت و ب | TVB VTEB ve tābe ve affetti and Allah has forgiven
الله | ELLH llahu Allah and Allah has forgiven
عليكم | ALYKM ǎleykum sizi you,
فأقيموا ق و م | GVM FÊGYMVE feeḳīmū zira doğrulun then establish
الصلاة ص ل و | ṦLV ELṦLET S-Salāte SaLâTe/Desteğe the prayer
وآتوا ا ت ي | ETY V ËTVE ve ātū ve verin and give
الزكاة ز ك و | ZKV ELZKET z-zekāte zekatı the zakah,
وأطيعوا ط و ع | ŦVA VÊŦYAVE ve eTīǔ ve ita'at edin and obey
الله | ELLH llahe Allah'a Allah
ورسوله ر س ل | RSL VRSVLH ve rasūlehu ve Elçisine and His Messenger.
والله | VELLH vallahu ve Allah And Allah
خبير خ ب ر | ḢBR ḢBYR ḣabīrun bilmektedir (is) All-Aware
بما | BME bimā şeyleri of what
تعملون ع م ل | AML TAMLVN teǎ'melūne yaptıklarınız you do.

58:13 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

korktunuz mu? | | vermenizden | önce | önce | gizli konuşmanızdan | sadaka | çünkü | | yapmadınız | ve affetti | Allah | sizi | zira doğrulun | SaLâTe/Desteğe | ve verin | zekatı | ve ita'at edin | Allah'a | ve Elçisine | ve Allah | bilmektedir | şeyleri | yaptıklarınız |

[ŞFG] [] [GD̃M] [BYN] [YD̃Y] [NCV] [ṦD̃G] [] [] [FAL] [TVB] [] [] [GVM] [ṦLV] [ETY] [ZKV] [ŦVA] [] [RSL] [] [ḢBR] [] [AML]
ÊÊŞFGTM ÊN TGD̃MVE BYN YD̃Y NCVEKM ṦD̃GET FÎZ̃ LM TFALVE VTEB ELLH ALYKM FÊGYMVE ELṦLET V ËTVE ELZKET VÊŦYAVE ELLH VRSVLH VELLH ḢBYR BME TAMLVN

eeşfeḳtum en tuḳaddimū beyne yedey necvākum Sadeḳātin feiƶ lem tef'ǎlū ve tābe llahu ǎleykum feeḳīmū S-Salāte ve ātū z-zekāte ve eTīǔ llahe ve rasūlehu vallahu ḣabīrun bimā teǎ'melūne
أأشفقتم أن تقدموا بين يدي نجواكم صدقات فإذ لم تفعلوا وتاب الله عليكم فأقيموا الصلاة وآتوا الزكاة وأطيعوا الله ورسوله والله خبير بما تعملون

[ش ف ق] [] [ق د م] [ب ي ن] [ي د ي] [ن ج و] [ص د ق] [] [] [ف ع ل] [ت و ب] [] [] [ق و م] [ص ل و] [ا ت ي] [ز ك و] [ط و ع] [] [ر س ل] [] [خ ب ر] [] [ع م ل]

 » 58 / Mücâdele  Suresi: 13
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أأشفقتم ش ف ق | ŞFG ÊÊŞFGTM eeşfeḳtum korktunuz mu? Are you afraid
,,Şın,Fe,Gaf,Te,Mim,
,,300,80,100,400,40,
INTG – prefixed interrogative alif
V – 2nd person masculine plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
الهمزة همزة استفهام
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
أن | ÊN en to
,Nun,
,50,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
تقدموا ق د م | GD̃M TGD̃MVE tuḳaddimū vermenizden offer
Te,Gaf,Dal,Mim,Vav,Elif,
400,100,4,40,6,1,
V – 2nd person masculine plural (form II) imperfect verb, subjunctive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بين ب ي ن | BYN BYN beyne önce before
Be,Ye,Nun,
2,10,50,
LOC – accusative location adverb
ظرف مكان منصوب
يدي ي د ي | YD̃Y YD̃Y yedey önce before
Ye,Dal,Ye,
10,4,10,
N – accusative feminine dual noun
اسم منصوب
نجواكم ن ج و | NCV NCVEKM necvākum gizli konuşmanızdan your private consultation
Nun,Cim,Vav,Elif,Kef,Mim,
50,3,6,1,20,40,
N – accusative masculine noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
صدقات ص د ق | ṦD̃G ṦD̃GET Sadeḳātin sadaka charities?
Sad,Dal,Gaf,Elif,Te,
90,4,100,1,400,
N – accusative feminine plural indefinite noun
اسم منصوب
فإذ | FÎZ̃ feiƶ çünkü Then when
Fe,,Zel,
80,,700,
REM – prefixed resumption particle
T – time adverb
الفاء استئنافية
ظرف زمان
لم | LM lem you do not
Lam,Mim,
30,40,
NEG – negative particle
حرف نفي
تفعلوا ف ع ل | FAL TFALVE tef'ǎlū yapmadınız you do not
Te,Fe,Ayn,Lam,Vav,Elif,
400,80,70,30,6,1,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb, jussive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وتاب ت و ب | TVB VTEB ve tābe ve affetti and Allah has forgiven
Vav,Te,Elif,Be,
6,400,1,2,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
الله | ELLH llahu Allah and Allah has forgiven
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
عليكم | ALYKM ǎleykum sizi you,
Ayn,Lam,Ye,Kef,Mim,
70,30,10,20,40,
P – preposition
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
فأقيموا ق و م | GVM FÊGYMVE feeḳīmū zira doğrulun then establish
Fe,,Gaf,Ye,Mim,Vav,Elif,
80,,100,10,40,6,1,
REM – prefixed resumption particle
V – 2nd person masculine plural (form IV) imperative verb
PRON – subject pronoun
الفاء استئنافية
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الصلاة ص ل و | ṦLV ELṦLET S-Salāte SaLâTe/Desteğe the prayer
Elif,Lam,Sad,Lam,Elif,Te merbuta,
1,30,90,30,1,400,
N – accusative feminine noun
اسم منصوب
وآتوا ا ت ي | ETY V ËTVE ve ātū ve verin and give
Vav,,Te,Vav,Elif,
6,,400,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine plural (form IV) imperative verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الزكاة ز ك و | ZKV ELZKET z-zekāte zekatı the zakah,
Elif,Lam,Ze,Kef,Elif,Te merbuta,
1,30,7,20,1,400,
N – accusative feminine noun
اسم منصوب
وأطيعوا ط و ع | ŦVA VÊŦYAVE ve eTīǔ ve ita'at edin and obey
Vav,,Tı,Ye,Ayn,Vav,Elif,
6,,9,10,70,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine plural (form IV) imperative verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الله | ELLH llahe Allah'a Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
ورسوله ر س ل | RSL VRSVLH ve rasūlehu ve Elçisine and His Messenger.
Vav,Re,Sin,Vav,Lam,He,
6,200,60,6,30,5,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
الواو عاطفة
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
والله | VELLH vallahu ve Allah And Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PN – nominative proper noun → Allah"
الواو عاطفة
لفظ الجلالة مرفوع
خبير خ ب ر | ḢBR ḢBYR ḣabīrun bilmektedir (is) All-Aware
Hı,Be,Ye,Re,
600,2,10,200,
ADJ – nominative masculine singular indefinite adjective
صفة مرفوعة
بما | BME bimā şeyleri of what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefixed preposition bi
REL – relative pronoun
جار ومجرور
تعملون ع م ل | AML TAMLVN teǎ'melūne yaptıklarınız you do.
Te,Ayn,Mim,Lam,Vav,Nun,
400,70,40,30,6,50,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |أَأَشْفَقْتُمْ: korktunuz mu? | أَنْ: | تُقَدِّمُوا: vermenizden | بَيْنَ: önce | يَدَيْ: önce | نَجْوَاكُمْ: gizli konuşmanızdan | صَدَقَاتٍ: sadaka | فَإِذْ: çünkü | لَمْ: | تَفْعَلُوا: yapmadınız | وَتَابَ: ve affetti | اللَّهُ: Allah | عَلَيْكُمْ: sizi | فَأَقِيمُوا: zira doğrulun | الصَّلَاةَ: SaLâTe/Desteğe | وَاتُوا: ve verin | الزَّكَاةَ: zekatı | وَأَطِيعُوا: ve ita'at edin | اللَّهَ: Allah'a | وَرَسُولَهُ: ve Elçisine | وَاللَّهُ: ve Allah | خَبِيرٌ: bilmektedir | بِمَا: şeyleri | تَعْمَلُونَ: yaptıklarınız |
Kırık Meal (Harekesiz) : |أأشفقتم ÊÊŞFGTM korktunuz mu? | أن ÊN | تقدموا TGD̃MWE vermenizden | بين BYN önce | يدي YD̃Y önce | نجواكم NCWEKM gizli konuşmanızdan | صدقات ṦD̃GET sadaka | فإذ FÎZ̃ çünkü | لم LM | تفعلوا TFALWE yapmadınız | وتاب WTEB ve affetti | الله ELLH Allah | عليكم ALYKM sizi | فأقيموا FÊGYMWE zira doğrulun | الصلاة ELṦLET SaLâTe/Desteğe | وآتوا W ËTWE ve verin | الزكاة ELZKET zekatı | وأطيعوا WÊŦYAWE ve ita'at edin | الله ELLH Allah'a | ورسوله WRSWLH ve Elçisine | والله WELLH ve Allah | خبير ḢBYR bilmektedir | بما BME şeyleri | تعملون TAMLWN yaptıklarınız |
Kırık Meal (Okunuş) : |eeşfeḳtum: korktunuz mu? | en: | tuḳaddimū: vermenizden | beyne: önce | yedey: önce | necvākum: gizli konuşmanızdan | Sadeḳātin: sadaka | feiƶ: çünkü | lem: | tef'ǎlū: yapmadınız | ve tābe: ve affetti | llahu: Allah | ǎleykum: sizi | feeḳīmū: zira doğrulun | S-Salāte: SaLâTe/Desteğe | ve ātū: ve verin | z-zekāte: zekatı | ve eTīǔ: ve ita'at edin | llahe: Allah'a | ve rasūlehu: ve Elçisine | vallahu: ve Allah | ḣabīrun: bilmektedir | bimā: şeyleri | teǎ'melūne: yaptıklarınız |
Kırık Meal (Transcript) : |ÊÊŞFGTM: korktunuz mu? | ÊN: | TGD̃MVE: vermenizden | BYN: önce | YD̃Y: önce | NCVEKM: gizli konuşmanızdan | ṦD̃GET: sadaka | FÎZ̃: çünkü | LM: | TFALVE: yapmadınız | VTEB: ve affetti | ELLH: Allah | ALYKM: sizi | FÊGYMVE: zira doğrulun | ELṦLET: SaLâTe/Desteğe | V ËTVE: ve verin | ELZKET: zekatı | VÊŦYAVE: ve ita'at edin | ELLH: Allah'a | VRSVLH: ve Elçisine | VELLH: ve Allah | ḢBYR: bilmektedir | BME: şeyleri | TAMLVN: yaptıklarınız |
Abdulbaki Gölpınarlı : Gizlice konuşmadan önce sadakalar vermeden korktunuz mu? Mâdemki yapmadınız, Allah da tövbe nasîp etti artık size ve kabûl etti tövbenizi, şu halde namaz kılın ve zekât verin ve itâat edin Allah'a ve Peygamberin'e ve Allah, ne yapıyorsanız hepsinden de haberdardır.
Adem Uğur : Gizli bir şey konuşmanızdan önce sadakalar vermekten çekindiniz mi? Bunu yapmadığınıza ve Allah da sizi affettiğine göre artık namazı kılın, zekâtı verin Allah'a ve Resûlüne itaat edin. Allah yaptıklarınızdan haberdardır.
Ahmed Hulusi : (Rasûlullâh ile) özel görüşme öncesi sadakalar vermekten korktunuz. . . Bu uygulamayı (cimrilikten dolayı) yapmadınız -(ama) Allâh sizin tövbenizi kabul etti- (artık) salâtı ikame edin, zekâtı verin; Allâh'a ve Rasûlüne itaat edin! Allâh yaptıklarınızı Habiyr'dir.
Ahmet Tekin : Ne o, gizli, özel, bir şey konuşmanızdan önce, imanda sadâkatinizin ve kemâlinizin ifadesi olan sadakalar vermekten, harçları ödemekten sızlanır hale mi geldiniz? İmkânlarınızın olmaması, sıkıntıya düşmeniz endişesiyle, bunu yapamaz durumda iken, Allah’ın size ruhsat tanıdığı, günah ve isyandan vazgeçip, kendisine itaate yönelişinizi kabul ettiği zaman, namazı adabına riâyet ederek, aksatmadan kılmaya devam edin, vicdanlarınızı, servetinizi, sosyal bünyenizi arındıran, berekete vesile olan zekâtı verin, Allah’a ve Rasûlüne itaat edin, Kur’ân’ı ve sünneti uygulayın, tebliğe, teşrie riayet edin. Allah işlediğiniz amellerden haberdardır.
Ahmet Varol : Gizli konuşmanızdan önce sadakalar vermekten korktunuz mu? Madem ki yapmadınız, Allah da sizin tevbelerinizi kabul etti; şu halde namaz kılın, zekât verin, Allah'a ve Peygamber'ine itaat edin. Allah yaptıklarınızdan haberdardır.
Ali Bulaç : Gizli konuşmanızdan önce sadaka vermekten ürktünüz mü? Çünkü yapmadınız, Allah sizin tevbelerinizi kabul etti. Şu halde namazı dosdoğru kılın, zekatı verin ve Allah'a ve O'nun Resûlü'ne itaat edin. Allah, yaptıklarınızdan haberdardır.
Ali Fikri Yavuz : (Peygambere maruzatta bulunmak için) konuşmanızdan önce sadakalar vereceğinizden korktunuz mu? Mademki (emredildiğiniz şeyi) yapmadınız, Allah da sizin kusurunuzu bağışladı. Artık namazı gereği üzre kılın, zekâtı verin. Allah’a ve peygamberine itaat edin. Allah bütün yaptıklarınızdan haberdardır.
Bekir Sadak : Hususi konusmanizdan once sadaka vermekten urktunuz mu ki bunu yerine getirmediniz? Ama Allah, tevbenizi kabul etmistir. Oyleyse namazi kilin, zekati verin, Allah'a ve peygamberine itaat edin. Allah, islediklerinizden haberdardir. *
Celal Yıldırım : Yoksa özel gizli toplantınızdan önce sadakalar vermekten endişelendiniz mi ? Zaten bunu yapamadınız. Allah, tevbenizi kabul etmiştir. Artık namaz kılmaya devam edin, zekâtı verin, Allah'a ve Peygamberine itaat edin. Allah, yapageldiğiniz şeylerden haberlidir.
Diyanet İşleri : Baş başa konuşmanızdan önce sadakalar vermekten çekindiniz mi? Bunu yapmadığınıza ve Allah da, sizi affettiğine göre artık namazı kılın, zekâtı verin, Allah’a ve Resûlüne itaat edin. Allah, bütün yaptıklarınızdan hakkıyla haberdardır.
Diyanet İşleri (eski) : Hususi konuşmanızdan önce sadaka vermekten ürktünüz mü ki bunu yerine getirmediniz? Ama Allah, tevbenizi kabul etmiştir. Öyleyse namazı kılın, zekatı verin, Allah'a ve Peygamberine itaat edin. Allah, işlediklerinizden haberdardır.
Diyanet Vakfi : Gizli bir şey konuşmanızdan önce sadakalar vermekten çekindiniz mi? Bunu yapmadığınıza ve Allah da sizi affettiğine göre artık namazı kılın, zekâtı verin Allah'a ve Resûlüne itaat edin. Allah yaptıklarınızdan haberdardır.
Edip Yüksel : Özel görüşmenizden önce bir sadaka vermekten çekindiniz mi ki onu uygulamadınız? ALLAH tevbenizi kabul eder. Namazı gözetin, zekatı verin, ALLAH'a ve elçisine uyun. ALLAH yaptıklarınızdan haberdardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Gizli (özel) bir şey konuşmanızdan önce sadaka vermekten korktunuz da mı yerine getirmediniz? Fakat Allah da sizi affetti. Şu halde namazı kılın, zekatı verin, Allah'a ve Resulüne itaat edin. Allah, yaptıklarınızdan haberi olandır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yoksa fısıltınızdan önce sadaka vermekten korktunuz mu? Madem ki, yapmadınız, Allah da size tevbe lütfetti, artık namaza devam edin, zekatı verin ve Allah'a ve peygamberine itaat edin! Allah her ne yaparsanız haberdardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ya!.. Fısıltınızdan önce sadakalar takdim etmekten korktunuz mu? Mâdemki yapmadınız Allah da size tevbe lûtfetti artık namaza devam edin ve zekâtı verin ve Allah ve Resulüne itaat edin ki Allah habîrdir her ne yaparsanız
Fizilal-il Kuran : Gizli konuşmanızdan önce sadaka vermenizden korktunuz mu? Çünkü yapmadınız. Allah sizi affetti. Artık namaz kılın, zekat verin, Allah'a ve Resulüne itaat edin! Allah yaptıklarınızı haber alandır.
Gültekin Onan : Gizli konuşmanızdan önce sadaka vermekten ürktünüz mü? Çünkü yapmadınız, Tanrı sizin tevbelerinizi kabul etti. Şu halde namazı dosdoğru kılın, zekatı verin ve Tanrı'ya ve O'nun Resulü'ne itaat edin. Tanrı, yaptıklarınızdan haberdardır.
Hakkı Yılmaz : "Başbaşa konuşmanızdan önce sadakalar vermekten korktunuz mu? İşte, yapmadınız. Ve Allah, sizin bilinçle hatadan dönüşünüzü kabul etti. Artık salâtı ikame edin [mâlî yönden ve zihinsel açıdan destek olma; toplumu aydınlatma kurumları oluşturun, ayakta tutun], zekâtı/verginizi verin, Allah'a ve Elçisi'ne itaat edin. Ve Allah, yaptıklarınıza en çok haberi olandır. "
Hasan Basri Çantay : Mahrem konuşmanızdan evvel sadakalar vereceğinizden korkdunuz mu? Çünkü işte yapmadınız. (Bununla beraber) Allah sizin tevbelerinizi kabul etdi. O halde dosdoğru namazı kılın. Zekâtı verin. Allaha ve peygamberine (diğer emirlerinde de) îtâat edin. Allah, ne yaparsanız hakkıyle haberdârdır.
Hayrat Neşriyat : Gizli konuşmanızdan önce sadakalar takdîm etmekten korktunuz mu? Mâdem ki yapmadınız, Allah da sizi affetti (sadaka vermeden konuşmanıza izin verdi); o hâlde namazı hakkıyla edâ edin, zekâtı verin, Allah’a ve Resûlüne itâat edin! Allah, ne yaparsanız(hepsinden) haberdâr olandır.
İbni Kesir : Mahrem bir şey konuşmazdan önce, sadaka vermekten korktunuz mu da yerine getirmediniz? Fakat Allah, sizin tevbelerinizi kabul etti. Şu halde namazı kılın, zekatı verin, Allah'a ve Rasulüne itaat edin. Allah; işlediklerinizden haberdardır.
İskender Evrenosoğlu : Gizli görüşmenizden önce sadaka vermekten korktunuz mu? Öyleyse yapamadığınız zaman Allah sizin tövbenizi kabul etti. O taktirde namazı ikame edin, zekâtı verin, Allah'a ve O'nun Resûl'üne itaat edin. Ve Allah, yaptıklarınızdan haberdardır.
Muhammed Esed : (Elçi'ye) danışmanız vesilesiyle kimseye bir yardımda bulunmamaktan dolayı (günah işlemiş olabileceğinizden) korkuyor musunuz? Eğer (imkanlarınızın olmamasından dolayı) bunu yapamazsanız ve Allah size affediciliğini gösterirse, siz de namazlarınızda devamlı ve dikkatli olun ve (sadece) arındırıcı yükümlülüklerinizi yerine getirin ve (böylece) Allah'a ve Elçisi'ne itaat edin! Çünkü Allah yaptığınız her şeyden haberdardır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ya maruzatta bulunmadan önce sadakalar takdîm etmenizden korktunuz mu? Madem ki yapmadınız ve Allah üzerinize afv ile nazar buyurdu, artık namazı ikame edin ve zekâtı verin ve Allah'a ve Peygamberine itaat eyleyin ve Allah yapar olduğunuz şeylerden haberdardır.
Ömer Öngüt : Hususi konuşmanızdan önce sadakalar vermekten korktunuz da mı bunu yerine getirmediniz? Fakat Allah sizi affetti. Şu halde namazı kılın, zekâtı verin. Allah'a ve Peygamber'ine itaat edin. Allah yaptıklarınızdan haberdardır.
Şaban Piriş : Gizli konuşmanızdan önce sadaka vermekten çekiniyor musunuz? Bunu yapamazsanız; Allah, tevbenizi kabul eder, öyleyse namazı kılın, zekatı verin, Allah’a ve Elçisine itaat edin, Allah yaptıklarınızdan haberdardır.
Suat Yıldırım : Özel görüşmeden önce sadaka vermeniz halinde fakir düşeceğinizden mi korktunuz? Size emredilen bir bu tasadduku yapmadığınıza göre, Allah da sizi bundan muaf tuttu. Artık namazı hakkıyla ifa edin, zekâtı verin, Allah’a ve Resulüne itaat edin! Allah bütün yaptıklarınızdan haberdardır.
Süleyman Ateş : Gizli konuşmanızdan önce sadaka vermenizden korktunuz mu? Çünkü yapmadınız. Allâh da sizi (bundan) affetti. Artık namazı kılın, zekâtı verin, Allah'a ve Elçisine itâ'at edin. Allâh yaptıklarınızı bilmektedir.
Tefhim-ul Kuran : Gizli konuşmanızdan önce sadaka vermenizden ürküntü mü duydunuz? Çünkü yapmadınız, Allah sizin tevbelerinizi kabul etti. Şu halde namazı dosdoğru kılın, zekâtı verin ve Allah'a ve O'nun Resulüne itaat edin! Allah, yapmakta olduklarınızdan haberdar olandır.
Ümit Şimşek : Gizli konuşmadan önce sadaka vermekten korktunuz da mı bunu yapmadınız? Yine de Allah sizi bağışladı. Siz de namazı dosdoğru kılmaya bakın, zekâtı verin, Allah'a ve Resulüne itaat edin. Zira Allah bütün yaptıklarınızdan haberdardır.
Yaşar Nuri Öztürk : Gizli konuşmanızdan önce, sadakalar vermekten ürperdiniz mi? Çünkü yapmadınız. Allah size tövbe nasip etti. Artık namazı kılın, zekâtı verin, Allah'a ve resulüne itaat edin. Allah, yaptıklarınızdan haberdardır.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}