» 58 / Mücâdele  5:

Kuran Sırası: 58
İniş Sırası: 105
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22

 » 58 / Mücâdele  Suresi: 5
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. إِنَّ (ÎN) = inne : şüphesiz
2. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : kimseler
3. يُحَادُّونَ (YḪED̃VN) = yuHāddūne : karşı gelen(ler)
4. اللَّهَ (ELLH) = llahe : Allah'a
5. وَرَسُولَهُ (VRSVLH) = ve rasūlehu : ve Elçisine
6. كُبِتُوا (KBTVE) = kubitū : tepeleneceklerdir
7. كَمَا (KME) = kemā : gibi
8. كُبِتَ (KBT) = kubite : tepelendikleri
9. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : kimselerin
10. مِنْ (MN) = min :
11. قَبْلِهِمْ (GBLHM) = ḳablihim : kendilerinden önceki
12. وَقَدْ (VGD̃) = ve ḳad : ve andolsun
13. أَنْزَلْنَا (ÊNZLNE) = enzelnā : biz indirdik
14. ايَاتٍ ( ËYET) = āyātin : ayetler
15. بَيِّنَاتٍ (BYNET) = beyyinātin : açık açık
16. وَلِلْكَافِرِينَ (VLLKEFRYN) = velilkāfirīne : ve kafirler için vardır
17. عَذَابٌ (AZ̃EB) = ǎƶābun : bir azab
18. مُهِينٌ (MHYN) = muhīnun : küçük düşürücü
şüphesiz | kimseler | karşı gelen(ler) | Allah'a | ve Elçisine | tepeleneceklerdir | gibi | tepelendikleri | kimselerin | | kendilerinden önceki | ve andolsun | biz indirdik | ayetler | açık açık | ve kafirler için vardır | bir azab | küçük düşürücü |

[] [] [ḪD̃D̃] [] [RSL] [KBT] [] [KBT] [] [] [GBL] [] [NZL] [EYY] [BYN] [KFR] [AZ̃B] [HVN]
ÎN ELZ̃YN YḪED̃VN ELLH VRSVLH KBTVE KME KBT ELZ̃YN MN GBLHM VGD̃ ÊNZLNE ËYET BYNET VLLKEFRYN AZ̃EB MHYN

inne elleƶīne yuHāddūne llahe ve rasūlehu kubitū kemā kubite elleƶīne min ḳablihim ve ḳad enzelnā āyātin beyyinātin velilkāfirīne ǎƶābun muhīnun
إن الذين يحادون الله ورسوله كبتوا كما كبت الذين من قبلهم وقد أنزلنا آيات بينات وللكافرين عذاب مهين

 » 58 / Mücâdele  Suresi: 5
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseler those who
يحادون ح د د | ḪD̃D̃ YḪED̃VN yuHāddūne karşı gelen(ler) oppose
الله | ELLH llahe Allah'a Allah
ورسوله ر س ل | RSL VRSVLH ve rasūlehu ve Elçisine and His Messenger
كبتوا ك ب ت | KBT KBTVE kubitū tepeleneceklerdir (will) be disgraced
كما | KME kemā gibi as
كبت ك ب ت | KBT KBT kubite tepelendikleri were disgraced
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimselerin those
من | MN min before them.
قبلهم ق ب ل | GBL GBLHM ḳablihim kendilerinden önceki before them.
وقد | VGD̃ ve ḳad ve andolsun And certainly
أنزلنا ن ز ل | NZL ÊNZLNE enzelnā biz indirdik We have sent down
آيات ا ي ي | EYY ËYET āyātin ayetler Verses
بينات ب ي ن | BYN BYNET beyyinātin açık açık clear.
وللكافرين ك ف ر | KFR VLLKEFRYN velilkāfirīne ve kafirler için vardır And for the disbelievers
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃EB ǎƶābun bir azab (is) a punishment
مهين ه و ن | HVN MHYN muhīnun küçük düşürücü humiliating.

58:5 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

şüphesiz | kimseler | karşı gelen(ler) | Allah'a | ve Elçisine | tepeleneceklerdir | gibi | tepelendikleri | kimselerin | | kendilerinden önceki | ve andolsun | biz indirdik | ayetler | açık açık | ve kafirler için vardır | bir azab | küçük düşürücü |

[] [] [ḪD̃D̃] [] [RSL] [KBT] [] [KBT] [] [] [GBL] [] [NZL] [EYY] [BYN] [KFR] [AZ̃B] [HVN]
ÎN ELZ̃YN YḪED̃VN ELLH VRSVLH KBTVE KME KBT ELZ̃YN MN GBLHM VGD̃ ÊNZLNE ËYET BYNET VLLKEFRYN AZ̃EB MHYN

inne elleƶīne yuHāddūne llahe ve rasūlehu kubitū kemā kubite elleƶīne min ḳablihim ve ḳad enzelnā āyātin beyyinātin velilkāfirīne ǎƶābun muhīnun
إن الذين يحادون الله ورسوله كبتوا كما كبت الذين من قبلهم وقد أنزلنا آيات بينات وللكافرين عذاب مهين

[] [] [ح د د] [] [ر س ل] [ك ب ت] [] [ك ب ت] [] [] [ق ب ل] [] [ن ز ل] [ا ي ي] [ب ي ن] [ك ف ر] [ع ذ ب] [ه و ن]

 » 58 / Mücâdele  Suresi: 5
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseler those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
يحادون ح د د | ḪD̃D̃ YḪED̃VN yuHāddūne karşı gelen(ler) oppose
Ye,Ha,Elif,Dal,Vav,Nun,
10,8,1,4,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الله | ELLH llahe Allah'a Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
ورسوله ر س ل | RSL VRSVLH ve rasūlehu ve Elçisine and His Messenger
Vav,Re,Sin,Vav,Lam,He,
6,200,60,6,30,5,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
الواو عاطفة
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
كبتوا ك ب ت | KBT KBTVE kubitū tepeleneceklerdir (will) be disgraced
Kef,Be,Te,Vav,Elif,
20,2,400,6,1,
V – 3rd person masculine plural passive perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
كما | KME kemā gibi as
Kef,Mim,Elif,
20,40,1,
P – prefixed preposition ka
SUB – subordinating conjunction
جار ومجرور
كبت ك ب ت | KBT KBT kubite tepelendikleri were disgraced
Kef,Be,Te,
20,2,400,
V – 3rd person masculine singular passive perfect verb
فعل ماض مبني للمجهول
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimselerin those
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
من | MN min before them.
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
قبلهم ق ب ل | GBL GBLHM ḳablihim kendilerinden önceki before them.
Gaf,Be,Lam,He,Mim,
100,2,30,5,40,
N – genitive noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وقد | VGD̃ ve ḳad ve andolsun And certainly
Vav,Gaf,Dal,
6,100,4,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
CERT – particle of certainty
الواو عاطفة
حرف تحقيق
أنزلنا ن ز ل | NZL ÊNZLNE enzelnā biz indirdik We have sent down
,Nun,Ze,Lam,Nun,Elif,
,50,7,30,50,1,
V – 1st person plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
آيات ا ي ي | EYY ËYET āyātin ayetler Verses
,Ye,Elif,Te,
,10,1,400,
N – accusative feminine plural indefinite noun
اسم منصوب
بينات ب ي ن | BYN BYNET beyyinātin açık açık clear.
Be,Ye,Nun,Elif,Te,
2,10,50,1,400,
ADJ – accusative feminine plural indefinite adjective
صفة منصوبة
وللكافرين ك ف ر | KFR VLLKEFRYN velilkāfirīne ve kafirler için vardır And for the disbelievers
Vav,Lam,Lam,Kef,Elif,Fe,Re,Ye,Nun,
6,30,30,20,1,80,200,10,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine plural active participle
الواو عاطفة
جار ومجرور
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃EB ǎƶābun bir azab (is) a punishment
Ayn,Zel,Elif,Be,
70,700,1,2,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
مهين ه و ن | HVN MHYN muhīnun küçük düşürücü humiliating.
Mim,He,Ye,Nun,
40,5,10,50,
ADJ – nominative masculine indefinite (form IV) active participle
صفة مرفوعة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |إِنَّ: şüphesiz | الَّذِينَ: kimseler | يُحَادُّونَ: karşı gelen(ler) | اللَّهَ: Allah'a | وَرَسُولَهُ: ve Elçisine | كُبِتُوا: tepeleneceklerdir | كَمَا: gibi | كُبِتَ: tepelendikleri | الَّذِينَ: kimselerin | مِنْ: | قَبْلِهِمْ: kendilerinden önceki | وَقَدْ: ve andolsun | أَنْزَلْنَا: biz indirdik | ايَاتٍ: ayetler | بَيِّنَاتٍ: açık açık | وَلِلْكَافِرِينَ: ve kafirler için vardır | عَذَابٌ: bir azab | مُهِينٌ: küçük düşürücü |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إن ÎN şüphesiz | الذين ELZ̃YN kimseler | يحادون YḪED̃WN karşı gelen(ler) | الله ELLH Allah'a | ورسوله WRSWLH ve Elçisine | كبتوا KBTWE tepeleneceklerdir | كما KME gibi | كبت KBT tepelendikleri | الذين ELZ̃YN kimselerin | من MN | قبلهم GBLHM kendilerinden önceki | وقد WGD̃ ve andolsun | أنزلنا ÊNZLNE biz indirdik | آيات ËYET ayetler | بينات BYNET açık açık | وللكافرين WLLKEFRYN ve kafirler için vardır | عذاب AZ̃EB bir azab | مهين MHYN küçük düşürücü |
Kırık Meal (Okunuş) : |inne: şüphesiz | elleƶīne: kimseler | yuHāddūne: karşı gelen(ler) | llahe: Allah'a | ve rasūlehu: ve Elçisine | kubitū: tepeleneceklerdir | kemā: gibi | kubite: tepelendikleri | elleƶīne: kimselerin | min: | ḳablihim: kendilerinden önceki | ve ḳad: ve andolsun | enzelnā: biz indirdik | āyātin: ayetler | beyyinātin: açık açık | velilkāfirīne: ve kafirler için vardır | ǎƶābun: bir azab | muhīnun: küçük düşürücü |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎN: şüphesiz | ELZ̃YN: kimseler | YḪED̃VN: karşı gelen(ler) | ELLH: Allah'a | VRSVLH: ve Elçisine | KBTVE: tepeleneceklerdir | KME: gibi | KBT: tepelendikleri | ELZ̃YN: kimselerin | MN: | GBLHM: kendilerinden önceki | VGD̃: ve andolsun | ÊNZLNE: biz indirdik | ËYET: ayetler | BYNET: açık açık | VLLKEFRYN: ve kafirler için vardır | AZ̃EB: bir azab | MHYN: küçük düşürücü |
Abdulbaki Gölpınarlı : Allah'ın ve Peygamberinin emrine aykırı hareket edenler, aşağılık bir hâle gelir, rüsvâ olurlar. Nitekim onlardan öncekiler de aşağılık bir hâle geldiler ve rüsvâ oldular, halbuki gerçekten de apaçık deliller indirmiştik ve kâfirlere, aşağılatıcı bir azap var.
Adem Uğur : Allah'a ve Resûlüne karşı gelenler, kendilerinden öncekilerin alçaltıldığı gibi alçaltılacaklardır. Biz apaçık âyetler indirmişizdir. Kâfirler için küçük düşürücü bir azap vardır.
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki Allâh ve O'nun Rasûlüne zıtlaşanlar, kendilerinden öncekilerin aşağılandıkları gibi aşağılandılar! Hâlbuki gerçekten apaçık işaretler inzâl ettik. . . Hakikat bilgisini inkâr edenler için aşağılayıp rezil duruma düşürücü bir azap vardır.
Ahmet Tekin : Allah’a ve Rasûlüne, Kur’ân’a ve sünnete karşı gelip isyan edenler, kendilerinden öncekilerin örselendiği, perişan edildiği, alçaltıldığı gibi alçaltılacaktır. Halbuki, biz apaçık âyetler, mûcizeler indirmiştik. Kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirler için alçaltıcı, zillete düşürücü bir azap vardır.
Ahmet Varol : Şüphesiz Allah'a ve Peygamber'ine karşı gelenler, kendilerinden öncekiler alçaltıldıkları gibi alçaltılmışlardır. Oysa biz, apaçık âyetler indirdik. İnkâr edenler için aşağılayıcı bir azap vardır.
Ali Bulaç : Gerçekten Allah'a ve Resûlü'ne karşı (onların koydukları sınırları tanımayıp kendileri sınır koymaya kalkışmakla) başkaldıranlar, kendilerinden öncekilerin alçaltılması gibi alçaltılmışlardır. Oysa biz apaçık ayetler indirdik. Kafirler için küçültücü bir azap vardır.
Ali Fikri Yavuz : Allah’a ve Peygamberine düşmanlık edenler, muhakkak helâk edilmişlerdir; nitekim onlardan önce kendilerine azab edilenler gibi... Halbuki (Peygamberin doğruluğuna delâlet eden) apaçık âyetler de indirmiştik. (Böyle inkârcı) kâfirlere, zillete düşürücü bir azab var;
Bekir Sadak : Allah'a ve peygamberine karsi gelenler, kendilerinden oncekiler nasil alcaltildi ise oyle alcaltilacaklardir. Biz, apacik ayetler indirmisizdir, bunlari inkar edene alcaltici azap vardir.
Celal Yıldırım : Allah'ın ve Peygamberinin buyruklarına uymayıp karşı gelenler, kendilerinden öncekiler nasıl alçaltılıp rüsvay edilmişlerse, öylece alçaltılıp rüsvay edilirler. Gerçekten biz, açık-seçik âyetler indirdik. Kâfirler için rezîl ve rüsvay edici azâb vardır.
Diyanet İşleri : Allah’a ve Resûlüne düşmanlık edenler, kendilerinden öncekilerin alçaltıldığı gibi alçaltılacaklardır. Oysa biz apaçık âyetler indirdik. Kâfirler için alçaltıcı bir azap vardır.
Diyanet İşleri (eski) : Allah'a ve Peygamberine karşı gelenler, kendilerinden öncekiler nasıl alçaltıldı ise öyle alçaltılacaklardır. Biz, apaçık ayetler indirmişizdir, bunları inkar edene alçaltıcı azap vardır.
Diyanet Vakfi : Allah'a ve Resûlüne karşı gelenler, kendilerinden öncekilerin alçaltıldığı gibi alçaltılacaklardır. Biz apaçık âyetler indirmişizdir. Kâfirler için küçük düşürücü bir azap vardır.
Edip Yüksel : ALLAH'a ve elçisine karşı gelenler, kendilerinden öncekiler nasıl alçaltıldıysa öylece alçaltılacaklardır. Biz, apaçık ayetler indirmiş bulunuyoruz. İnkarcılar için utandırıcı bir azap vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah'a ve Resulüne karşı gelenler, kendilerinden öncekilerin alçaltıldığı gibi alçaltılacaklardır. Biz apaçık âyetler indirmişizdir. Kâfirler için küçük düşürücü bir azap vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Muhakkak ki, Allah ve peygamberine had yarışına (onların koyduğu sınırlardan başka sınırlar koymağa) kalkanlar, tıpkı kendilerinden öncekilerin çarpıldıkları gibi (helaka) çarpılırlar. Oysa Biz açık açık ayetler de indirmiştik. Kafirlere ise alçaltıcı bir azap vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Muhakkak ki Allah ve Resulüne had yarışına kalkanlar çarpıldılar, tıpkı onlardan evvelkilerin çarpıldıkları gibi, halbuki açık açık âyetler de indirmiştik, kâfirlere hem de hakaretli bir azâb var.
Fizilal-il Kuran : Allah'a ve Peygamberine karşı gelenler, kendilerinden öncekiler nasıl alçaltıldı ise öyle alçaltılacaklardır. Biz, apaçık ayetler indirmişizdir, bunları inkar edene alçaltıcı azap vardır.
Gültekin Onan : Gerçekten Tanrı'ya ve Resulü'ne karşı [onların koydukları sınırlan tanımayıp kendileri sınır koymaya kalkışmakla] başkaldıranlar, kendilerinden öncekilerin alçaltılması gibi alçaltılmışlardır. Oysa biz apaçık ayetler indirdik. Kafirler için küçültücü bir azap vardır.
Hakkı Yılmaz : "Şüphesiz Allah'a ve Elçisi'ne sınırı aşmaya kalkan kimseler, kendilerinden öncekilerin alçaltıldığı gibi alçaltılmışlardır. Hâlbuki kesinlikle Biz, apaçık âyetler indirmişizdir. Ve kâfirler; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddeden kimseler için küçük düşürücü bir azap vardır. "
Hasan Basri Çantay : Allaha ve peygamberine muhaalefet etmekde olanlar, kendilerinden evvelkilerin uğratıldıkları zillet gibi zillete (ve helake) giriftar edilmişlerdir. Halbuki biz (onlara) açık açık âyetler de indirmişizdir. (Bunları inkâr eden) kâfirlere horlayıcı bir azâb vardır,
Hayrat Neşriyat : Şübhesiz ki Allah’a ve Resûlüne karşı gelenler, kendilerinden öncekilerin (rezîl olup)helâk edildiği gibi helâk edileceklerdir; çünki doğrusu (biz) apaçık âyetler indirmişizdir. Ve kâfirler için, (pek) aşağılayıcı bir azab vardır.
İbni Kesir : Allah'a ve Rasulüne muhalefet edenler; kendilerinden öncekiler nasıl alçaltıldı ise öyle alçaltılacaklardır. Halbuki Biz, apaçık ayetler indirmişizdir. Ve küfredenlere horlayıcı bir azab vardır.
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki Allah'a ve O'nun Resûl'üne (onların koyduğu hudutlara) muhalefet edenler, onlardan öncekilerin alçaltıldığı gibi alçaltıldılar. Ve açıklanmış âyetler (açık deliller) indirmiştik ve kâfirler için alçaltıcı azap vardır.
Muhammed Esed : Allah'a ve Elçisi'ne karşı gelenler, onlardan önce yaşamış olup da Biz (kendilerine) açık mesajlar gönderdikten sonra aşağılanmış bulunan (zalim)ler kadar aşağılanacaklardır. Ve (böylece,) hakikati inkar edenleri utanç verici bir azap bekleyecektir,
Ömer Nasuhi Bilmen : Muhakkak o kimseler ki, Allah'a ve Peygamberine muhalefette bulunurlar, kendilerinden evvelkilerin çarpıldıkları gibi çarpılmışlardır. Ve muhakkak ki, açık açık âyetler indirdik ve kâfirler için pek hakaretli bir azap vardır.
Ömer Öngüt : Allah'a ve Peygamber'ine muhalefette bulunanlar, kendilerinden öncekilerin alçaltıldığı gibi alçaltılacaklardır. Halbuki biz apaçık âyetler indirmişizdir. Kâfirler için alçaltıcı bir azap vardır.
Şaban Piriş : Allah’a ve Peygamberine muhalefet edenler, kendilerinden öncekilerin alçaltıldıkları gibi alçaltılacaklardır. Biz, apaçık ayetler indirmiştik. Bunları uygulamayanlara horlayıcı bir azap vardır
Suat Yıldırım : Allah’a ve Resulüne karşı çıkanlar, kendilerinden önce böyle yapanlar, nasıl helâk edilmişlerse öylece helâk edilirler. Halbuki Biz onlara apaçık âyetler de indirmiştik. Kâfirler için zelil ve perişan eden bir azap vardır.
Süleyman Ateş : Allah'a ve Elçisine karşı gelen (onların koyduğu sınırlardan başka sınırlar koymağa kalkan)lar kendilerinden öncekilerin tepelendikleri gibi tepeleneceklerdir! Biz açık açık âyetler indirdik. kâfirler için küçük düşürücü bir azâb vardır.
Tefhim-ul Kuran : Gerçekten Allah'a ve Resulüne karşı (onların koydukları sınırları tanımayıp kendileri sınır koymağa kalkışmakla) başkaldıranlar, kendilerinden öncekilerin alçaltılması gibi alçaltılmışlardır. Oysa biz apaçık ayetler indirdik. Kafirler için küçültücü bir azab vardır.
Ümit Şimşek : Allah'a ve Resulüne karşı çıkanlar, tıpkı daha öncekilerin aşağılandığı gibi aşağılanıp kahrolacaklar. Çünkü Biz apaçık âyetlerimizi indirmiş bulunuyoruz. Onları inkâr edenler için hor ve hakir edici bir azap vardır.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah'a ve resulüne karşı gelenler, kendilerinden öncekilerin çarpılıp tepelendikleri gibi çarpılıp tepeleneceklerdir. Biz, gerçekleri apaçık gösteren ayetler indirmişizdir. Küfre sapanlar için, rezil edici bir azap vardır.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}