» 58 / Mücâdele  2:

Kuran Sırası: 58
İniş Sırası: 105
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22

 » 58 / Mücâdele  Suresi: 2
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : kimseler
2. يُظَاهِرُونَ (YƵEHRVN) = yuZāhirūne : zıhar eden(ler)
3. مِنْكُمْ (MNKM) = minkum : sizden
4. مِنْ (MN) = min :
5. نِسَائِهِمْ (NSEÙHM) = nisāihim : kadınlara
6. مَا (ME) = mā : (bilsinler ki) değildir
7. هُنَّ (HN) = hunne : onlar
8. أُمَّهَاتِهِمْ (ÊMHETHM) = ummehātihim : onların anaları
9. إِنْ (ÎN) = in : değildir
10. أُمَّهَاتُهُمْ (ÊMHETHM) = ummehātuhum : onların anaları
11. إِلَّا (ÎLE) = illā : dışındakiler
12. اللَّائِي (ELLEÙY) = l-lāī : onlar
13. وَلَدْنَهُمْ (VLD̃NHM) = velednehum : onları doğuranlar
14. وَإِنَّهُمْ (VÎNHM) = ve innehum : ve onlar
15. لَيَقُولُونَ (LYGVLVN) = leyeḳūlūne : söylüyorlar
16. مُنْكَرًا (MNKRE) = munkeran : çirkin (olanı)
17. مِنَ (MN) = mine : -den
18. الْقَوْلِ (ELGVL) = l-ḳavli : söz-
19. وَزُورًا (VZVRE) = ve zūran : ve yalan
20. وَإِنَّ (VÎN) = veinne : ve şüphesiz
21. اللَّهَ (ELLH) = llahe : Allah
22. لَعَفُوٌّ (LAFV) = leǎfuvvun : affedicidir
23. غَفُورٌ (ĞFVR) = ğafūrun : bağışlayıcıdır
kimseler | zıhar eden(ler) | sizden | | kadınlara | (bilsinler ki) değildir | onlar | onların anaları | değildir | onların anaları | dışındakiler | onlar | onları doğuranlar | ve onlar | söylüyorlar | çirkin (olanı) | -den | söz- | ve yalan | ve şüphesiz | Allah | affedicidir | bağışlayıcıdır |

[] [ƵHR] [] [] [NSV] [] [] [EMM] [] [EMM] [] [] [VLD̃] [] [GVL] [NKR] [] [GVL] [ZVR] [] [] [AFV] [ĞFR]
ELZ̃YN YƵEHRVN MNKM MN NSEÙHM ME HN ÊMHETHM ÎN ÊMHETHM ÎLE ELLEÙY VLD̃NHM VÎNHM LYGVLVN MNKRE MN ELGVL VZVRE VÎN ELLH LAFV ĞFVR

elleƶīne yuZāhirūne minkum min nisāihim hunne ummehātihim in ummehātuhum illā l-lāī velednehum ve innehum leyeḳūlūne munkeran mine l-ḳavli ve zūran veinne llahe leǎfuvvun ğafūrun
الذين يظاهرون منكم من نسائهم ما هن أمهاتهم إن أمهاتهم إلا اللائي ولدنهم وإنهم ليقولون منكرا من القول وزورا وإن الله لعفو غفور

 » 58 / Mücâdele  Suresi: 2
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseler Those who
يظاهرون ظ ه ر | ƵHR YƵEHRVN yuZāhirūne zıhar eden(ler) pronounce zihar
منكم | MNKM minkum sizden among you
من | MN min [from]
نسائهم ن س و | NSV NSEÙHM nisāihim kadınlara (to) their wives,
ما | ME (bilsinler ki) değildir not
هن | HN hunne onlar they
أمهاتهم ا م م | EMM ÊMHETHM ummehātihim onların anaları (are) their mothers.
إن | ÎN in değildir Not
أمهاتهم ا م م | EMM ÊMHETHM ummehātuhum onların anaları (are) their mothers
إلا | ÎLE illā dışındakiler except
اللائي | ELLEÙY l-lāī onlar those who
ولدنهم و ل د | VLD̃ VLD̃NHM velednehum onları doğuranlar gave them birth.
وإنهم | VÎNHM ve innehum ve onlar And indeed, they
ليقولون ق و ل | GVL LYGVLVN leyeḳūlūne söylüyorlar surely say
منكرا ن ك ر | NKR MNKRE munkeran çirkin (olanı) an evil
من | MN mine -den [of]
القول ق و ل | GVL ELGVL l-ḳavli söz- [the] word
وزورا ز و ر | ZVR VZVRE ve zūran ve yalan and a lie.
وإن | VÎN veinne ve şüphesiz But indeed,
الله | ELLH llahe Allah Allah
لعفو ع ف و | AFV LAFV leǎfuvvun affedicidir (is) surely, Oft-Pardoning,
غفور غ ف ر | ĞFR ĞFVR ğafūrun bağışlayıcıdır Oft-Forgiving.

58:2 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

kimseler | zıhar eden(ler) | sizden | | kadınlara | (bilsinler ki) değildir | onlar | onların anaları | değildir | onların anaları | dışındakiler | onlar | onları doğuranlar | ve onlar | söylüyorlar | çirkin (olanı) | -den | söz- | ve yalan | ve şüphesiz | Allah | affedicidir | bağışlayıcıdır |

[] [ƵHR] [] [] [NSV] [] [] [EMM] [] [EMM] [] [] [VLD̃] [] [GVL] [NKR] [] [GVL] [ZVR] [] [] [AFV] [ĞFR]
ELZ̃YN YƵEHRVN MNKM MN NSEÙHM ME HN ÊMHETHM ÎN ÊMHETHM ÎLE ELLEÙY VLD̃NHM VÎNHM LYGVLVN MNKRE MN ELGVL VZVRE VÎN ELLH LAFV ĞFVR

elleƶīne yuZāhirūne minkum min nisāihim hunne ummehātihim in ummehātuhum illā l-lāī velednehum ve innehum leyeḳūlūne munkeran mine l-ḳavli ve zūran veinne llahe leǎfuvvun ğafūrun
الذين يظاهرون منكم من نسائهم ما هن أمهاتهم إن أمهاتهم إلا اللائي ولدنهم وإنهم ليقولون منكرا من القول وزورا وإن الله لعفو غفور

[] [ظ ه ر] [] [] [ن س و] [] [] [ا م م] [] [ا م م] [] [] [و ل د] [] [ق و ل] [ن ك ر] [] [ق و ل] [ز و ر] [] [] [ع ف و] [غ ف ر]

 » 58 / Mücâdele  Suresi: 2
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseler Those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
يظاهرون ظ ه ر | ƵHR YƵEHRVN yuZāhirūne zıhar eden(ler) pronounce zihar
Ye,Zı,Elif,He,Re,Vav,Nun,
10,900,1,5,200,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form III) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
منكم | MNKM minkum sizden among you
Mim,Nun,Kef,Mim,
40,50,20,40,
P – preposition
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
من | MN min [from]
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
نسائهم ن س و | NSV NSEÙHM nisāihim kadınlara (to) their wives,
Nun,Sin,Elif,,He,Mim,
50,60,1,,5,40,
N – genitive feminine plural noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ما | ME (bilsinler ki) değildir not
Mim,Elif,
40,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
هن | HN hunne onlar they
He,Nun,
5,50,
PRON – 3rd person feminine plural personal pronoun
ضمير منفصل
أمهاتهم ا م م | EMM ÊMHETHM ummehātihim onların anaları (are) their mothers.
,Mim,He,Elif,Te,He,Mim,
,40,5,1,400,5,40,
N – accusative feminine plural noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إن | ÎN in değildir Not
,Nun,
,50,
NEG – negative particle
حرف نفي
أمهاتهم ا م م | EMM ÊMHETHM ummehātuhum onların anaları (are) their mothers
,Mim,He,Elif,Te,He,Mim,
,40,5,1,400,5,40,
N – nominative feminine plural noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إلا | ÎLE illā dışındakiler except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
اللائي | ELLEÙY l-lāī onlar those who
Elif,Lam,Lam,Elif,,Ye,
1,30,30,1,,10,
REL – feminine plural relative pronoun
اسم موصول
ولدنهم و ل د | VLD̃ VLD̃NHM velednehum onları doğuranlar gave them birth.
Vav,Lam,Dal,Nun,He,Mim,
6,30,4,50,5,40,
V – 3rd person feminine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
فعل ماض والنون ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
وإنهم | VÎNHM ve innehum ve onlar And indeed, they
Vav,,Nun,He,Mim,
6,,50,5,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
ACC – accusative particle
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
الواو عاطفة
حرف نصب و«هم» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
ليقولون ق و ل | GVL LYGVLVN leyeḳūlūne söylüyorlar surely say
Lam,Ye,Gaf,Vav,Lam,Vav,Nun,
30,10,100,6,30,6,50,
EMPH – emphatic prefix lām
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
اللام لام التوكيد
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
منكرا ن ك ر | NKR MNKRE munkeran çirkin (olanı) an evil
Mim,Nun,Kef,Re,Elif,
40,50,20,200,1,
N – accusative masculine indefinite (form IV) passive participle
اسم منصوب
من | MN mine -den [of]
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
القول ق و ل | GVL ELGVL l-ḳavli söz- [the] word
Elif,Lam,Gaf,Vav,Lam,
1,30,100,6,30,
N – genitive masculine verbal noun
اسم مجرور
وزورا ز و ر | ZVR VZVRE ve zūran ve yalan and a lie.
Vav,Ze,Vav,Re,Elif,
6,7,6,200,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine indefinite noun
الواو عاطفة
اسم منصوب
وإن | VÎN veinne ve şüphesiz But indeed,
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
ACC – accusative particle
الواو عاطفة
حرف نصب
الله | ELLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
لعفو ع ف و | AFV LAFV leǎfuvvun affedicidir (is) surely, Oft-Pardoning,
Lam,Ayn,Fe,Vav,
30,70,80,6,
EMPH – emphatic prefix lām
N – nominative masculine singular indefinite noun
اللام لام التوكيد
اسم مرفوع
غفور غ ف ر | ĞFR ĞFVR ğafūrun bağışlayıcıdır Oft-Forgiving.
Ğayn,Fe,Vav,Re,
1000,80,6,200,
ADJ – nominative masculine singular indefinite adjective
صفة مرفوعة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |الَّذِينَ: kimseler | يُظَاهِرُونَ: zıhar eden(ler) | مِنْكُمْ: sizden | مِنْ: | نِسَائِهِمْ: kadınlara | مَا: (bilsinler ki) değildir | هُنَّ: onlar | أُمَّهَاتِهِمْ: onların anaları | إِنْ: değildir | أُمَّهَاتُهُمْ: onların anaları | إِلَّا: dışındakiler | اللَّائِي: onlar | وَلَدْنَهُمْ: onları doğuranlar | وَإِنَّهُمْ: ve onlar | لَيَقُولُونَ: söylüyorlar | مُنْكَرًا: çirkin (olanı) | مِنَ: -den | الْقَوْلِ: söz- | وَزُورًا: ve yalan | وَإِنَّ: ve şüphesiz | اللَّهَ: Allah | لَعَفُوٌّ: affedicidir | غَفُورٌ: bağışlayıcıdır |
Kırık Meal (Harekesiz) : |الذين ELZ̃YN kimseler | يظاهرون YƵEHRWN zıhar eden(ler) | منكم MNKM sizden | من MN | نسائهم NSEÙHM kadınlara | ما ME (bilsinler ki) değildir | هن HN onlar | أمهاتهم ÊMHETHM onların anaları | إن ÎN değildir | أمهاتهم ÊMHETHM onların anaları | إلا ÎLE dışındakiler | اللائي ELLEÙY onlar | ولدنهم WLD̃NHM onları doğuranlar | وإنهم WÎNHM ve onlar | ليقولون LYGWLWN söylüyorlar | منكرا MNKRE çirkin (olanı) | من MN -den | القول ELGWL söz- | وزورا WZWRE ve yalan | وإن WÎN ve şüphesiz | الله ELLH Allah | لعفو LAFW affedicidir | غفور ĞFWR bağışlayıcıdır |
Kırık Meal (Okunuş) : |elleƶīne: kimseler | yuZāhirūne: zıhar eden(ler) | minkum: sizden | min: | nisāihim: kadınlara | : (bilsinler ki) değildir | hunne: onlar | ummehātihim: onların anaları | in: değildir | ummehātuhum: onların anaları | illā: dışındakiler | l-lāī: onlar | velednehum: onları doğuranlar | ve innehum: ve onlar | leyeḳūlūne: söylüyorlar | munkeran: çirkin (olanı) | mine: -den | l-ḳavli: söz- | ve zūran: ve yalan | veinne: ve şüphesiz | llahe: Allah | leǎfuvvun: affedicidir | ğafūrun: bağışlayıcıdır |
Kırık Meal (Transcript) : |ELZ̃YN: kimseler | YƵEHRVN: zıhar eden(ler) | MNKM: sizden | MN: | NSEÙHM: kadınlara | ME: (bilsinler ki) değildir | HN: onlar | ÊMHETHM: onların anaları | ÎN: değildir | ÊMHETHM: onların anaları | ÎLE: dışındakiler | ELLEÙY: onlar | VLD̃NHM: onları doğuranlar | VÎNHM: ve onlar | LYGVLVN: söylüyorlar | MNKRE: çirkin (olanı) | MN: -den | ELGVL: söz- | VZVRE: ve yalan | VÎN: ve şüphesiz | ELLH: Allah | LAFV: affedicidir | ĞFVR: bağışlayıcıdır |
Abdulbaki Gölpınarlı : Sizden, karılarına zıhâr yapanlar, bilsinler ki karıları, anaları değildir, anaları, ancak onları doğuran kadınlardır ve şüphe yok ki onlar, çirkin bir lâftır, ediyorlar ve yalan söylüyorlar ve şüphe yok ki Allah, elbette bağışlayıcıdır, suçları örter.
Adem Uğur : İçinizden zıhâr yapanların kadınları, onların anaları değildir. Onların anaları ancak kendilerini doğuran kadınlardır. Şüphesiz onlar çirkin bir laf ve yalan söylüyorlar. Kuşkusuz Allah, affedicidir, bağışlayıcıdır.
Ahmed Hulusi : Sizden, kadınlarından zihar (karısına anam gibisin diyerek ilişkisini kesenler {müşrik âdeti A. H. }) yapanlar; onların (kocaların) anaları, onlar (karıları) değildirler! Onların anaları sadece onları doğuranlardır! Muhakkak ki onlar çirkin ve aslı olmayan bir laf ediyorlar! Muhakkak ki Allâh Afüvv'dür (sonsuz affedici), Ğafûr'dur.
Ahmet Tekin : İçinizden zıhar yapanların, eşlerini, anaları kadar haram sayanların hanımları, onların anaları değildir. Onların anaları ancak kendilerini doğuran kadınlardır. Onlar şeriatın suç saydığı ve haram kıldığı, mü’minlerin tasvip etmediği sözler, yalan söylüyorlar. Allah çok affedicidir, kullarını daima koruma kalkanına alır.
Ahmet Varol : Sizden hanımlarına zihâr [1] yapanlar (bilsinler ki) onlar (hanımları) kendilerinin anaları değildirler. Anaları ancak kendilerini doğurmuş olanlardır. Onlar elbette çirkin ve yalan bir söz söylemektedirler. Şüphesiz Allah affedicidir, bağışlayıcıdır.
Ali Bulaç : Sizden kadınlarına "zıhar"da bulunanlar (bilsinler ki, kadınları) onların anneleri değildir. Anneleri, yalnızca kendilerini doğuranlardır. Şüphesiz onlar, çirkin ve yalan söylemektedirler. Gerçekten Allah, çok affeden, çok bağışlayandır.
Ali Fikri Yavuz : İçinizden “Zihâr” yaparak karılarından ayrılmağa kalkışan kimseler, bilsinler ki, o kadınlar onların anaları değildir; anaları, ancak onları doğurmuş olanlardır. Bununla beraber onlar gerçekten çirkin ve asılsız bir söz söylüyorlar. Muhakkak ki Allah (zihâr yapanı keffaret suretiyle) afv edendir, bağışlayandır.
Bekir Sadak : Icinizde karilarini «zihar» yapanlar bilsinler ki, karilari anneleri degildir; anneleri ancak, onlari doguranlardir. Dogrusu soyledikleri kotu ve asilsiz bir sozdur. Allah suphesiz affedendir, bagislayandir.
Celal Yıldırım : Sizden kadınlarını (eşlerini annelerinin sırtına benzeterek) zihar yapanlar (bilsinler ki), karıları onların anaları değildir; anaları ancak onları doğuranlardır. Şüphesiz ki, sözün çirkinini ve uydurmasını söylüyorlar. Allah elbette çok affeden, çok bağışlayandır.
Diyanet İşleri : İçinizden kadınlarına zıhar yapanlar bilsinler ki, o kadınlar onların anaları değildir. Onların anaları ancak, kendilerini doğuran kadınlardır. Şüphesiz onlar (zıhar yaparlarken) hoş karşılanmayan ve yalan bir söz söylüyorlar. Şüphesiz Allah çok affedicidir, çok bağışlayıcıdır.
Diyanet İşleri (eski) : İçinizde karılarını 'zıhar' yapanlar bilsinler ki, karıları anneleri değildir; anneleri ancak, onları doğuranlardır. Doğrusu söyledikleri kötü ve asılsız bir sözdür. Allah şüphesiz affedendir, bağışlayandır.
Diyanet Vakfi : İçinizden zıhâr yapanların kadınları, onların anaları değildir. Onların anaları ancak kendilerini doğuran kadınlardır. Şüphesiz onlar çirkin bir laf ve yalan söylüyorlar. Kuşkusuz Allah, affedicidir, bağışlayıcıdır.
Edip Yüksel : İçinizden, kadınlarını annelerine benzeterek yabancılaştıranlar bilirler ki onlar anaları değildir. Anneleri kendilerini doğuranlardır. Söyledikleri kötü ve asılsız bir sözdür. ALLAH Affedendir, Bağışlayandır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İçinizde zıhâr yapanların kadınları, onların anaları değildir. Onların anaları ancak kendilerini doğuran kadındır. Şüphesiz onlar çirkin ve yalan bir laf söylüyorlar. Kuşkusuz Allah, affedici, bağışlayıcıdır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İçinizden zihar ile (sen, bana anamın sırtı gibisin, demekle) kadınlarından ayrılmaya kalkışan kimseler bilmelidirler ki, o kadınlar onların anaları değildir. Anaları ancak onları doğuranlardır. Üstelik onlar gerçekten pek çirkin ve asılsız bir söz söylüyorlar. Bununla birlikte Allah'ın affının ve mağfiretinin çok olduğunda da kuşku yoktur..
Elmalılı Hamdi Yazır : İçinizden «zihar» ile kadınlarından ayrılmağa kalkışan kimseler bilmelidirler ki: O kadınlar onların anaları değildir, anaları ancak onları doğurmuş olanlardır. Bununla beraber onlar her halde çirkin ve asılsız bir lâkırdı söylüyorlardır. Maamafih Allahın afvı, mağfireti çok olduğunda da şübhe yoktur
Fizilal-il Kuran : Sizden eşlerine zihar yapanlar, bilmelidir ki o kadınlar, onların anaları değildir. Onların anaları, ancak kendilerini doğurmuş kadınlardır. Şüphesiz onlar çirkin ve yalan bir söz söylüyorlar. Şüphesiz Allah, affedici, bağışlayıcıdır.
Gültekin Onan : Sizden kadınlarına zıharda bulunanlar (bilsinler ki, kadınları) onların anneleri değildir. Anneleri yalnızca kendilerini doğuranlardır. Şüphesiz onlar münker bir söz ve boş laf söylemektedirler. Gerçekten Tanrı çok affeden, çok bağışlayandır.
Hakkı Yılmaz : "Sizden, kadınlarınıza Zıhar yapan kimseler; zıhar yapılan kadınlar, kendilerinin anaları değildir. Onların anaları, ancak kendilerini doğuran kadınlardır. Ve şüphesiz onlar, sözden çirkin olanı ve yalanı söylüyorlar. Ve şüphesiz Allah, çok affedici, çok bağışlayıcıdır. "
Hasan Basri Çantay : İçinizden «Zıhâr» yapagelenlerin karıları onların anaları değildir. Anaları kendilerini doğuranlardan başkası değildir. Şübhe yok ki onlar her halde çirkin ve yalan bir laf söylüyorlar. Muhakkak Allah çok bağışlayıcı, çok yarlığayıcıdır.
Hayrat Neşriyat : İçinizden kadınlarına zıhar yapanlar (bilmelidirler) ki, onlar (o kadınlar), kendi anaları değildir. Çünki onların anaları, ancak onları doğuranlardır. Şübhesiz onlar, gerçekten çirkin ve asılsız bir söz söylüyorlar. Muhakkak ki Allah, elbette Afüvv (çok affedici)dir, Gafûr (çok bağışlayan)dır.
İbni Kesir : İçinizden zihar yapanların karıları onların anaları değildir. Anaları, ancak kendilerini doğuranlardır. Şüphesiz ki onlar, çirkin ve yalan bir laf söylüyorlar. Ve muhakkak ki Allah; Afüvv'dür, Gafur'dur.
İskender Evrenosoğlu : İçinizden (sizden) kadınlarına sırt çevirenler (arkalarını dönenler) ki, onlar (eşleri) kendilerinin anneleri değildir. Onların anneleri, sadece onları doğuranlardır. Ve muhakkak ki onlar, gerçekten inkâr edici (çirkin) ve günaha sokan (ağır) bir söz söylüyorlar. Muhakkak ki Allah; mutlaka affeden ve mağfiret edendir.
Muhammed Esed : (Bundan sonra) içinizden "Sen artık bana annem kadar haramsın!" diyerek hanımlarından ayrılanlara gelince, (unutmasınlar ki) (eşleri) hiçbir zaman anneleri (gibi) olamaz, kendilerini doğuran kadından başkası anneleri olamaz. O halde, akla sığmayan bir sözdür söyledikleri, (bu nedenle de) asılsız ve düzmecedir. Ama Allah, gerçekten günahları affedicidir, çok bağışlayıcıdır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Sizden o kimseler ki, kadınlarından müzaherette bulunurlar, halbuki o kadınlar, onların anaları değildir. Onların anaları ancak onları doğurmuş olanlardır ve şüphe yok ki onlar elbette çirkin ve yalan bir lâf söylüyorlar ve muhakkak ki, Allah elbette affedicidir, çok yarlığayıcıdır.
Ömer Öngüt : İçinizden zıhar yapanların kadınları, onların anaları değildir. Onların anaları, ancak kendilerini doğuran kadınlardır. Şüphesiz ki onlar çirkin ve yalan bir lâf söylüyorlar. Bununla beraber şüphesiz ki Allah çok affeden, çok bağışlayandır.
Şaban Piriş : Sizden zıhar yapanların karıları, onların anaları değildir. Onların anaları ancak kendilerini doğuran kadınlardır. Böyle yapanlar, çirkin bir söz ve yalan söylüyorlar. Allah şüphesiz affedici ve bağışlayıcıdır.
Suat Yıldırım : İçinizden kadınlar hakkında zıhar yapanlar bilsinler ki onlar kendilerinin anneleri değildir, onların anneleri sadece kendilerini doğurmuş olanlardır. Onlar gerçekten çirkin ve yalan bir söz söylüyorlar. Bununla beraber, Allah’ın affı ve merhameti çoktur (geçmiş durumlar hakkında tövbe edenleri affeder)
Süleyman Ateş : Sizden kadınlara zıhar edenler (sen bana, anamın sırtı gibisin diyenler), bilmelidirler ki o kadınlar, onların anaları değillerdir. Onların anaları, ancak kendilerini doğuran kadınlardır. Onlar, çirkin ve yalan olan bir söz söylüyorlar. Bununla beraber Allâh, affedicidir bağışlayıcıdır.
Tefhim-ul Kuran : Sizden kadınlarına «zıhar»da bulunanlar (eşlerini annelerinin sırtına benzetenler bilsinler ki kadınları) onların anneleri değildir. Anneleri, yalnızca kendilerini doğuranlardır. Şüphesiz onlar, çirkin ve yalan söylemektedirler. Gerçekten Allah, çok affeden, çok bağışlayandır.
Ümit Şimşek : Hanımlarına zıhar yapanlarınız bilsin ki, hanımları onların anneleri değildir. Onların anneleri, kendilerini doğurmuş olanlardır. Gerçekte onlar çirkin ve asılsız bir söz söylüyorlar. Allah ise çok affedici ve çok bağışlayıcıdır.
Yaşar Nuri Öztürk : İçinizden, kadınlarına zıhar edenlerin, o kadınlar anneleri değildir. Onların anneleri ancak kendilerini doğuran kadınlardır. Böyleleri, kabul edilemez bir söz ve boş bir lakırdı sarf ediyorlar. Bununla birlikte Allah, gerçekten çok affedici, çok bağışlayıcıdır.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}