» 58 / Mücâdele  20:

Kuran Sırası: 58
İniş Sırası: 105
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22

 » 58 / Mücâdele  Suresi: 20
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. إِنَّ (ÎN) = inne : şüphesiz
2. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : kimseler
3. يُحَادُّونَ (YḪED̃VN) = yuHāddūne : düşman olan(lar)
4. اللَّهَ (ELLH) = llahe : Allah'a
5. وَرَسُولَهُ (VRSVLH) = ve rasūlehu : ve Elçisine
6. أُولَٰئِكَ (ÊVLÙK) = ulāike : onlar
7. فِي (FY) = fī : arasındadırlar
8. الْأَذَلِّينَ (ELÊZ̃LYN) = l-eƶellīne : en alçaklar
şüphesiz | kimseler | düşman olan(lar) | Allah'a | ve Elçisine | onlar | arasındadırlar | en alçaklar |

[] [] [ḪD̃D̃] [] [RSL] [] [] [Z̃LL]
ÎN ELZ̃YN YḪED̃VN ELLH VRSVLH ÊVLÙK FY ELÊZ̃LYN

inne elleƶīne yuHāddūne llahe ve rasūlehu ulāike l-eƶellīne
إن الذين يحادون الله ورسوله أولئك في الأذلين

 » 58 / Mücâdele  Suresi: 20
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseler those who
يحادون ح د د | ḪD̃D̃ YḪED̃VN yuHāddūne düşman olan(lar) oppose
الله | ELLH llahe Allah'a Allah
ورسوله ر س ل | RSL VRSVLH ve rasūlehu ve Elçisine and His Messenger,
أولئك | ÊVLÙK ulāike onlar those
في | FY arasındadırlar (will be) among
الأذلين ذ ل ل | Z̃LL ELÊZ̃LYN l-eƶellīne en alçaklar the most humiliated.

58:20 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

şüphesiz | kimseler | düşman olan(lar) | Allah'a | ve Elçisine | onlar | arasındadırlar | en alçaklar |

[] [] [ḪD̃D̃] [] [RSL] [] [] [Z̃LL]
ÎN ELZ̃YN YḪED̃VN ELLH VRSVLH ÊVLÙK FY ELÊZ̃LYN

inne elleƶīne yuHāddūne llahe ve rasūlehu ulāike l-eƶellīne
إن الذين يحادون الله ورسوله أولئك في الأذلين

[] [] [ح د د] [] [ر س ل] [] [] [ذ ل ل]

 » 58 / Mücâdele  Suresi: 20
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseler those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
يحادون ح د د | ḪD̃D̃ YḪED̃VN yuHāddūne düşman olan(lar) oppose
Ye,Ha,Elif,Dal,Vav,Nun,
10,8,1,4,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الله | ELLH llahe Allah'a Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
ورسوله ر س ل | RSL VRSVLH ve rasūlehu ve Elçisine and His Messenger,
Vav,Re,Sin,Vav,Lam,He,
6,200,60,6,30,5,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
الواو عاطفة
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أولئك | ÊVLÙK ulāike onlar those
,Vav,Lam,,Kef,
,6,30,,20,
DEM – plural demonstrative pronoun
اسم اشارة
في | FY arasındadırlar (will be) among
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
الأذلين ذ ل ل | Z̃LL ELÊZ̃LYN l-eƶellīne en alçaklar the most humiliated.
Elif,Lam,,Zel,Lam,Ye,Nun,
1,30,,700,30,10,50,
N – genitive masculine plural noun
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |إِنَّ: şüphesiz | الَّذِينَ: kimseler | يُحَادُّونَ: düşman olan(lar) | اللَّهَ: Allah'a | وَرَسُولَهُ: ve Elçisine | أُولَٰئِكَ: onlar | فِي: arasındadırlar | الْأَذَلِّينَ: en alçaklar |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إن ÎN şüphesiz | الذين ELZ̃YN kimseler | يحادون YḪED̃WN düşman olan(lar) | الله ELLH Allah'a | ورسوله WRSWLH ve Elçisine | أولئك ÊWLÙK onlar | في FY arasındadırlar | الأذلين ELÊZ̃LYN en alçaklar |
Kırık Meal (Okunuş) : |inne: şüphesiz | elleƶīne: kimseler | yuHāddūne: düşman olan(lar) | llahe: Allah'a | ve rasūlehu: ve Elçisine | ulāike: onlar | : arasındadırlar | l-eƶellīne: en alçaklar |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎN: şüphesiz | ELZ̃YN: kimseler | YḪED̃VN: düşman olan(lar) | ELLH: Allah'a | VRSVLH: ve Elçisine | ÊVLÙK: onlar | FY: arasındadırlar | ELÊZ̃LYN: en alçaklar |
Abdulbaki Gölpınarlı : Allah'ın ve Peygamberinin sınırlarına uymayanlar ve karşı gelenler yok mu, onlardır en aşağılık kişilerin içinde bulunanlar.
Adem Uğur : Allah'a ve Peygamberine düşman olanlar, işte onlar en aşağıların arasındadırlar.
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki Allâh ve Rasûlü ile zıtlaşanlar, işte onlar en zeliller içindedirler!
Ahmet Tekin : Emirlerini terkederek Allah’a ve Rasulüne, Kur’ân’a ve sünnete, müslüman idarecilere isyan edip düşman olanlar, işte onlar, en aşağılıklar, en çok zillete düşürülecekler arasındadır.
Ahmet Varol : Şüphesiz Allah'a ve Peygamber'ine karşı gelenler (var ya), onlar, en aşağılar arasındadırlar.
Ali Bulaç : Hiç şüphesiz Allah'a ve Resûlü'ne karşı (onların koydukları sınırları tanımayıp kendileri sınır koymaya kalkışmakla) başkaldıranlar; işte onlar, en çok zillete düşenler arasında olanlardır.
Ali Fikri Yavuz : Allah’a ve Peygamberine muhalefet edenler, muhakkak onlar, (cehennemdeki) en alçaklarla beraberdirler.
Bekir Sadak : Allah'a ve peygamberine karsi gelenler; iste onlar, en alcak kimselerle beraberdirler.
Celal Yıldırım : Şüphesiz ki Allah'a ve Peygamberine karşı gelip düşmanlık besleyenler, işte onlar en aşağılık kimseler arasındadırlar.
Diyanet İşleri : Allah’a ve peygamberine düşman olanlar var ya, işte onlar en aşağı kimselerin arasındadırlar.
Diyanet İşleri (eski) : Allah'a ve Peygamberine karşı gelenler; işte onlar, en alçak kimselerle beraberdirler.
Diyanet Vakfi : Allah'a ve Peygamberine düşman olanlar, işte onlar en aşağıların arasındadırlar.
Edip Yüksel : ALLAH'a ve elçisine karşı gelenler, alçaklardandır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah'a ve Resulüne düşman olanlar var ya, onlar en alçaklar arasındadırlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah'a ve peygamberine hudud yarışına (onların koyduğu sınırlardan başka sınırlar koymağa) kalkanlar, en alçaklar arasındadırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Allah ve Resulüne hudud yarışına kalkanlar herhalde onlar en alçaklar içindedirler
Fizilal-il Kuran : Allah'a ve peygamberine düşman olanlar, onlar en alçak kimselerle beraberdirler.
Gültekin Onan : Hiç şüphesiz Tanrı'ya ve Resulü'ne karşı (onların koydukları sınırları tanımayıp kendileri sınır koymaya kalkışmakla) başkaldıranlar; işte onlar, en çok zillete düşenler arasında olanlardır.
Hakkı Yılmaz : "Allah'a ve Elçisi'ne sınırı aşmaya uğraşanlar; onlar, en aşağılık kişiler arasındadırlar. "
Hasan Basri Çantay : Allaha ve peygamberine muhaalefet edenler (yok mu?) onlar şübhesiz ki en çok zillete düşenlerin içindedir.
Hayrat Neşriyat : Şübhesiz ki Allah’a ve Resûlüne karşı, muhâlefet edenler yok mu, işte onlar en zelîl(en aşağı) kimseler arasındadırlar!
İbni Kesir : Allah'a ve Peygamberine muhalefet edenler; işte onlar, en çok zillete düşenlerle beraberdirler.
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki Allah'a ve O'nun Resûl'üne karşı haddi aşanlar, işte onlar zillet içindedirler.
Muhammed Esed : Allah'a ve Elçisi'ne karşı gelenler, işte onlar (Hesap Günü) en sefiller arasında bulunacaklardır.
Ömer Nasuhi Bilmen : (20-21) Muhakkak o kimseler ki, Allah'a ve resûlune muhalefette bulunurlar, işte onlar, zelîl olanların arasındadırlar. Allah yazdı ki, «Elbette ben galebe edeceğim Ben. Peygamberlerim de...». Şüphe yok ki Allah kavîdir, azîzdir.
Ömer Öngüt : Allah'a ve Peygamber'ine muhalefet edenler, işte onlar en aşağılık kimseler arasındadırlar.
Şaban Piriş : Allah’a ve Peygamberine muhalefet edenler, işte onlar, en alçaklar içindedirler.
Suat Yıldırım : Allah’ı ve Resulünü karşısına alanlar, onlara düşmanlık edenler en alçak olanların derekesindedirler.
Süleyman Ateş : Allah'a ve Elçisine düşman olanlar, onlar en alçaklar arasındadırlar.
Tefhim-ul Kuran : Hiç şüphesiz Allah'a ve Resulüne karşı (onların koydukları sınırları tanımayıp kendiler sınır koymağa kalkışmakla) başkaldıranlar; işte onlar, en çok zillete düşenler arasında olanlardır.
Ümit Şimşek : Allah'a ve Resulüne karşı çıkanlar, en aşağılık kimseler arasındadırlar.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah'a ve resulüne kafa tutanlar en aşağılık kişiler arasındadırlar.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}