» 42 / Sûrâ  13:

Kuran Sırası: 42
İniş Sırası: 62
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53

 » 42 / Sûrâ  Suresi: 13
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. شَرَعَ (ŞRA) = şeraǎ : şeri'at (hukuk düzeni) yaptı
2. لَكُمْ (LKM) = lekum : size
3. مِنَ (MN) = mine : -den
4. الدِّينِ (ELD̃YN) = d-dīni : din-
5. مَا (ME) = mā : ne varsa
6. وَصَّىٰ (VṦ) = veSSā : tavsiye ettiği
7. بِهِ (BH) = bihi : onunla
8. نُوحًا (NVḪE) = nūHen : Nuh'a
9. وَالَّذِي (VELZ̃Y) = velleƶī : ve
10. أَوْحَيْنَا (ÊVḪYNE) = evHaynā : vahyettiğimizi
11. إِلَيْكَ (ÎLYK) = ileyke : sana
12. وَمَا (VME) = ve mā : ve
13. وَصَّيْنَا (VṦYNE) = veSSaynā : tavsiye ettiğimizi
14. بِهِ (BH) = bihi : onunla
15. إِبْرَاهِيمَ (ÎBREHYM) = ibrāhīme : İbrahim'e
16. وَمُوسَىٰ (VMVS) = ve mūsā : ve Musa'ya
17. وَعِيسَىٰ (VAYS) = ve ǐysā : ve ve Îsa'ya
18. أَنْ (ÊN) = en :
19. أَقِيمُوا (ÊGYMVE) = eḳīmū : doğrul
20. الدِّينَ (ELD̃YN) = d-dīne : Ks. Dine/Yargıya
21. وَلَا (VLE) = ve lā : ve
22. تَتَفَرَّقُوا (TTFRGVE) = teteferraḳū : ayrışmayın
23. فِيهِ (FYH) = fīhi : onda
24. كَبُرَ (KBR) = kebura : büyüklenme/kibir
25. عَلَى (AL) = ǎlā :
26. الْمُشْرِكِينَ (ELMŞRKYN) = l-muşrikīne : ortak koşanlara
27. مَا (ME) = mā : -şey
28. تَدْعُوهُمْ (TD̃AVHM) = ted'ǔhum : çağdıldıkları-
29. إِلَيْهِ (ÎLYH) = ileyhi : kendisine
30. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah
31. يَجْتَبِي (YCTBY) = yectebī : seçer
32. إِلَيْهِ (ÎLYH) = ileyhi : kendisine
33. مَنْ (MN) = men : kimseyi
34. يَشَاءُ (YŞEÙ) = yeşā'u : dilediği
35. وَيَهْدِي (VYHD̃Y) = ve yehdī : ve iletir
36. إِلَيْهِ (ÎLYH) = ileyhi : kendisine
37. مَنْ (MN) = men : kimseyi
38. يُنِيبُ (YNYB) = yunību : iyi niyyetle yönelen
şeri'at (hukuk düzeni) yaptı | size | -den | din- | ne varsa | tavsiye ettiği | onunla | Nuh'a | ve | vahyettiğimizi | sana | ve | tavsiye ettiğimizi | onunla | İbrahim'e | ve Musa'ya | ve ve Îsa'ya | | doğrul | Ks. Dine/Yargıya | ve | ayrışmayın | onda | büyüklenme/kibir | | ortak koşanlara | -şey | çağdıldıkları- | kendisine | Allah | seçer | kendisine | kimseyi | dilediği | ve iletir | kendisine | kimseyi | iyi niyyetle yönelen |

[ŞRA] [] [] [D̃YN] [] [VṦY] [] [] [] [VḪY] [] [] [VṦY] [] [] [] [] [] [GVM] [D̃YN] [] [FRG] [] [KBR] [] [ŞRK] [] [D̃AV] [] [] [CBY] [] [] [ŞYE] [HD̃Y] [] [] [NVB]
ŞRA LKM MN ELD̃YN ME VṦ BH NVḪE VELZ̃Y ÊVḪYNE ÎLYK VME VṦYNE BH ÎBREHYM VMVS VAYS ÊN ÊGYMVE ELD̃YN VLE TTFRGVE FYH KBR AL ELMŞRKYN ME TD̃AVHM ÎLYH ELLH YCTBY ÎLYH MN YŞEÙ VYHD̃Y ÎLYH MN YNYB

şeraǎ lekum mine d-dīni veSSā bihi nūHen velleƶī evHaynā ileyke ve mā veSSaynā bihi ibrāhīme ve mūsā ve ǐysā en eḳīmū d-dīne ve lā teteferraḳū fīhi kebura ǎlā l-muşrikīne ted'ǔhum ileyhi llahu yectebī ileyhi men yeşā'u ve yehdī ileyhi men yunību
شرع لكم من الدين ما وصى به نوحا والذي أوحينا إليك وما وصينا به إبراهيم وموسى وعيسى أن أقيموا الدين ولا تتفرقوا فيه كبر على المشركين ما تدعوهم إليه الله يجتبي إليه من يشاء ويهدي إليه من ينيب

 » 42 / Sûrâ  Suresi: 13
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
شرع ش ر ع | ŞRA ŞRA şeraǎ şeri'at (hukuk düzeni) yaptı He has ordained
لكم | LKM lekum size for you
من | MN mine -den of
الدين د ي ن | D̃YN ELD̃YN d-dīni din- the religion
ما | ME ne varsa what
وصى و ص ي | VṦY VṦ veSSā tavsiye ettiği He enjoined
به | BH bihi onunla upon
نوحا | NVḪE nūHen Nuh'a Nuh,
والذي | VELZ̃Y velleƶī ve and that which
أوحينا و ح ي | VḪY ÊVḪYNE evHaynā vahyettiğimizi We have revealed
إليك | ÎLYK ileyke sana to you,
وما | VME ve mā ve and what
وصينا و ص ي | VṦY VṦYNE veSSaynā tavsiye ettiğimizi We enjoined
به | BH bihi onunla upon
إبراهيم | ÎBREHYM ibrāhīme İbrahim'e Ibrahim
وموسى | VMVS ve mūsā ve Musa'ya and Musa
وعيسى | VAYS ve ǐysā ve ve Îsa'ya and Isa.
أن | ÊN en To
أقيموا ق و م | GVM ÊGYMVE eḳīmū doğrul establish
الدين د ي ن | D̃YN ELD̃YN d-dīne Ks. Dine/Yargıya the religion
ولا | VLE ve lā ve and not
تتفرقوا ف ر ق | FRG TTFRGVE teteferraḳū ayrışmayın be divided
فيه | FYH fīhi onda therein.
كبر ك ب ر | KBR KBR kebura büyüklenme/kibir Is difficult
على | AL ǎlā on
المشركين ش ر ك | ŞRK ELMŞRKYN l-muşrikīne ortak koşanlara the polytheists
ما | ME -şey what
تدعوهم د ع و | D̃AV TD̃AVHM ted'ǔhum çağdıldıkları- you call them
إليه | ÎLYH ileyhi kendisine to it.
الله | ELLH llahu Allah Allah
يجتبي ج ب ي | CBY YCTBY yectebī seçer chooses
إليه | ÎLYH ileyhi kendisine for Himself
من | MN men kimseyi whom
يشاء ش ي ا | ŞYE YŞEÙ yeşā'u dilediği He wills,
ويهدي ه د ي | HD̃Y VYHD̃Y ve yehdī ve iletir and guides
إليه | ÎLYH ileyhi kendisine to Himself
من | MN men kimseyi whoever
ينيب ن و ب | NVB YNYB yunību iyi niyyetle yönelen turns.

42:13 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

şeri'at (hukuk düzeni) yaptı | size | -den | din- | ne varsa | tavsiye ettiği | onunla | Nuh'a | ve | vahyettiğimizi | sana | ve | tavsiye ettiğimizi | onunla | İbrahim'e | ve Musa'ya | ve ve Îsa'ya | | doğrul | Ks. Dine/Yargıya | ve | ayrışmayın | onda | büyüklenme/kibir | | ortak koşanlara | -şey | çağdıldıkları- | kendisine | Allah | seçer | kendisine | kimseyi | dilediği | ve iletir | kendisine | kimseyi | iyi niyyetle yönelen |

[ŞRA] [] [] [D̃YN] [] [VṦY] [] [] [] [VḪY] [] [] [VṦY] [] [] [] [] [] [GVM] [D̃YN] [] [FRG] [] [KBR] [] [ŞRK] [] [D̃AV] [] [] [CBY] [] [] [ŞYE] [HD̃Y] [] [] [NVB]
ŞRA LKM MN ELD̃YN ME VṦ BH NVḪE VELZ̃Y ÊVḪYNE ÎLYK VME VṦYNE BH ÎBREHYM VMVS VAYS ÊN ÊGYMVE ELD̃YN VLE TTFRGVE FYH KBR AL ELMŞRKYN ME TD̃AVHM ÎLYH ELLH YCTBY ÎLYH MN YŞEÙ VYHD̃Y ÎLYH MN YNYB

şeraǎ lekum mine d-dīni veSSā bihi nūHen velleƶī evHaynā ileyke ve mā veSSaynā bihi ibrāhīme ve mūsā ve ǐysā en eḳīmū d-dīne ve lā teteferraḳū fīhi kebura ǎlā l-muşrikīne ted'ǔhum ileyhi llahu yectebī ileyhi men yeşā'u ve yehdī ileyhi men yunību
شرع لكم من الدين ما وصى به نوحا والذي أوحينا إليك وما وصينا به إبراهيم وموسى وعيسى أن أقيموا الدين ولا تتفرقوا فيه كبر على المشركين ما تدعوهم إليه الله يجتبي إليه من يشاء ويهدي إليه من ينيب

[ش ر ع] [] [] [د ي ن] [] [و ص ي] [] [] [] [و ح ي] [] [] [و ص ي] [] [] [] [] [] [ق و م] [د ي ن] [] [ف ر ق] [] [ك ب ر] [] [ش ر ك] [] [د ع و] [] [] [ج ب ي] [] [] [ش ي ا] [ه د ي] [] [] [ن و ب]

 » 42 / Sûrâ  Suresi: 13
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
شرع ش ر ع | ŞRA ŞRA şeraǎ şeri'at (hukuk düzeni) yaptı He has ordained
Şın,Re,Ayn,
300,200,70,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
لكم | LKM lekum size for you
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
من | MN mine -den of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
الدين د ي ن | D̃YN ELD̃YN d-dīni din- the religion
Elif,Lam,Dal,Ye,Nun,
1,30,4,10,50,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
ما | ME ne varsa what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
وصى و ص ي | VṦY VṦ veSSā tavsiye ettiği He enjoined
Vav,Sad,,
6,90,,
V – 3rd person masculine singular (form II) perfect verb
فعل ماض
به | BH bihi onunla upon
Be,He,
2,5,
P – prefixed preposition bi
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
نوحا | NVḪE nūHen Nuh'a Nuh,
Nun,Vav,Ha,Elif,
50,6,8,1,
"PN – accusative masculine proper noun → Nuh"
اسم علم منصوب
والذي | VELZ̃Y velleƶī ve and that which
Vav,Elif,Lam,Zel,Ye,
6,1,30,700,10,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
REL – masculine singular relative pronoun
الواو عاطفة
اسم موصول
أوحينا و ح ي | VḪY ÊVḪYNE evHaynā vahyettiğimizi We have revealed
,Vav,Ha,Ye,Nun,Elif,
,6,8,10,50,1,
V – 1st person plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
إليك | ÎLYK ileyke sana to you,
,Lam,Ye,Kef,
,30,10,20,
P – preposition
PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
وما | VME ve mā ve and what
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
REL – relative pronoun
الواو عاطفة
اسم موصول
وصينا و ص ي | VṦY VṦYNE veSSaynā tavsiye ettiğimizi We enjoined
Vav,Sad,Ye,Nun,Elif,
6,90,10,50,1,
V – 1st person plural (form II) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
به | BH bihi onunla upon
Be,He,
2,5,
P – prefixed preposition bi
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
إبراهيم | ÎBREHYM ibrāhīme İbrahim'e Ibrahim
,Be,Re,Elif,He,Ye,Mim,
,2,200,1,5,10,40,
"PN – accusative masculine proper noun → Ibrahim"
اسم علم منصوب
وموسى | VMVS ve mūsā ve Musa'ya and Musa
Vav,Mim,Vav,Sin,,
6,40,6,60,,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PN – accusative masculine proper noun → Musa"
الواو عاطفة
اسم علم منصوب
وعيسى | VAYS ve ǐysā ve ve Îsa'ya and Isa.
Vav,Ayn,Ye,Sin,,
6,70,10,60,,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PN – accusative proper noun → Jesus"
الواو عاطفة
اسم علم منصوب
أن | ÊN en To
,Nun,
,50,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
أقيموا ق و م | GVM ÊGYMVE eḳīmū doğrul establish
,Gaf,Ye,Mim,Vav,Elif,
,100,10,40,6,1,
V – 2nd person masculine plural (form IV) imperative verb
PRON – subject pronoun
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الدين د ي ن | D̃YN ELD̃YN d-dīne Ks. Dine/Yargıya the religion
Elif,Lam,Dal,Ye,Nun,
1,30,4,10,50,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
ولا | VLE ve lā ve and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PRO – prohibition particle
الواو عاطفة
حرف نهي
تتفرقوا ف ر ق | FRG TTFRGVE teteferraḳū ayrışmayın be divided
Te,Te,Fe,Re,Gaf,Vav,Elif,
400,400,80,200,100,6,1,
V – 2nd person masculine plural (form V) imperfect verb, jussive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
فيه | FYH fīhi onda therein.
Fe,Ye,He,
80,10,5,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
كبر ك ب ر | KBR KBR kebura büyüklenme/kibir Is difficult
Kef,Be,Re,
20,2,200,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
على | AL ǎlā on
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
المشركين ش ر ك | ŞRK ELMŞRKYN l-muşrikīne ortak koşanlara the polytheists
Elif,Lam,Mim,Şın,Re,Kef,Ye,Nun,
1,30,40,300,200,20,10,50,
N – genitive masculine plural (form IV) active participle
اسم مجرور
ما | ME -şey what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
تدعوهم د ع و | D̃AV TD̃AVHM ted'ǔhum çağdıldıkları- you call them
Te,Dal,Ayn,Vav,He,Mim,
400,4,70,6,5,40,
V – 2nd person masculine singular imperfect verb
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
فعل مضارع و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
إليه | ÎLYH ileyhi kendisine to it.
,Lam,Ye,He,
,30,10,5,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
الله | ELLH llahu Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
يجتبي ج ب ي | CBY YCTBY yectebī seçer chooses
Ye,Cim,Te,Be,Ye,
10,3,400,2,10,
V – 3rd person masculine singular (form VIII) imperfect verb
فعل مضارع
إليه | ÎLYH ileyhi kendisine for Himself
,Lam,Ye,He,
,30,10,5,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
من | MN men kimseyi whom
Mim,Nun,
40,50,
REL – relative pronoun
اسم موصول
يشاء ش ي ا | ŞYE YŞEÙ yeşā'u dilediği He wills,
Ye,Şın,Elif,,
10,300,1,,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
ويهدي ه د ي | HD̃Y VYHD̃Y ve yehdī ve iletir and guides
Vav,Ye,He,Dal,Ye,
6,10,5,4,10,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
الواو عاطفة
فعل مضارع
إليه | ÎLYH ileyhi kendisine to Himself
,Lam,Ye,He,
,30,10,5,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
من | MN men kimseyi whoever
Mim,Nun,
40,50,
REL – relative pronoun
اسم موصول
ينيب ن و ب | NVB YNYB yunību iyi niyyetle yönelen turns.
Ye,Nun,Ye,Be,
10,50,10,2,
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb
فعل مضارع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |شَرَعَ: şeri'at (hukuk düzeni) yaptı | لَكُمْ: size | مِنَ: -den | الدِّينِ: din- | مَا: ne varsa | وَصَّىٰ: tavsiye ettiği | بِهِ: onunla | نُوحًا: Nuh'a | وَالَّذِي: ve | أَوْحَيْنَا: vahyettiğimizi | إِلَيْكَ: sana | وَمَا: ve | وَصَّيْنَا: tavsiye ettiğimizi | بِهِ: onunla | إِبْرَاهِيمَ: İbrahim'e | وَمُوسَىٰ: ve Musa'ya | وَعِيسَىٰ: ve ve Îsa'ya | أَنْ: | أَقِيمُوا: doğrul | الدِّينَ: Ks. Dine/Yargıya | وَلَا: ve | تَتَفَرَّقُوا: ayrışmayın | فِيهِ: onda | كَبُرَ: büyüklenme/kibir | عَلَى: | الْمُشْرِكِينَ: ortak koşanlara | مَا: -şey | تَدْعُوهُمْ: çağdıldıkları- | إِلَيْهِ: kendisine | اللَّهُ: Allah | يَجْتَبِي: seçer | إِلَيْهِ: kendisine | مَنْ: kimseyi | يَشَاءُ: dilediği | وَيَهْدِي: ve iletir | إِلَيْهِ: kendisine | مَنْ: kimseyi | يُنِيبُ: iyi niyyetle yönelen |
Kırık Meal (Harekesiz) : |شرع ŞRA şeri'at (hukuk düzeni) yaptı | لكم LKM size | من MN -den | الدين ELD̃YN din- | ما ME ne varsa | وصى WṦ tavsiye ettiği | به BH onunla | نوحا NWḪE Nuh'a | والذي WELZ̃Y ve | أوحينا ÊWḪYNE vahyettiğimizi | إليك ÎLYK sana | وما WME ve | وصينا WṦYNE tavsiye ettiğimizi | به BH onunla | إبراهيم ÎBREHYM İbrahim'e | وموسى WMWS ve Musa'ya | وعيسى WAYS ve ve Îsa'ya | أن ÊN | أقيموا ÊGYMWE doğrul | الدين ELD̃YN Ks. Dine/Yargıya | ولا WLE ve | تتفرقوا TTFRGWE ayrışmayın | فيه FYH onda | كبر KBR büyüklenme/kibir | على AL | المشركين ELMŞRKYN ortak koşanlara | ما ME -şey | تدعوهم TD̃AWHM çağdıldıkları- | إليه ÎLYH kendisine | الله ELLH Allah | يجتبي YCTBY seçer | إليه ÎLYH kendisine | من MN kimseyi | يشاء YŞEÙ dilediği | ويهدي WYHD̃Y ve iletir | إليه ÎLYH kendisine | من MN kimseyi | ينيب YNYB iyi niyyetle yönelen |
Kırık Meal (Okunuş) : |şeraǎ: şeri'at (hukuk düzeni) yaptı | lekum: size | mine: -den | d-dīni: din- | : ne varsa | veSSā: tavsiye ettiği | bihi: onunla | nūHen: Nuh'a | velleƶī: ve | evHaynā: vahyettiğimizi | ileyke: sana | ve mā: ve | veSSaynā: tavsiye ettiğimizi | bihi: onunla | ibrāhīme: İbrahim'e | ve mūsā: ve Musa'ya | ve ǐysā: ve ve Îsa'ya | en: | eḳīmū: doğrul | d-dīne: Ks. Dine/Yargıya | ve lā: ve | teteferraḳū: ayrışmayın | fīhi: onda | kebura: büyüklenme/kibir | ǎlā: | l-muşrikīne: ortak koşanlara | : -şey | ted'ǔhum: çağdıldıkları- | ileyhi: kendisine | llahu: Allah | yectebī: seçer | ileyhi: kendisine | men: kimseyi | yeşā'u: dilediği | ve yehdī: ve iletir | ileyhi: kendisine | men: kimseyi | yunību: iyi niyyetle yönelen |
Kırık Meal (Transcript) : |ŞRA: şeri'at (hukuk düzeni) yaptı | LKM: size | MN: -den | ELD̃YN: din- | ME: ne varsa | VṦ: tavsiye ettiği | BH: onunla | NVḪE: Nuh'a | VELZ̃Y: ve | ÊVḪYNE: vahyettiğimizi | ÎLYK: sana | VME: ve | VṦYNE: tavsiye ettiğimizi | BH: onunla | ÎBREHYM: İbrahim'e | VMVS: ve Musa'ya | VAYS: ve ve Îsa'ya | ÊN: | ÊGYMVE: doğrul | ELD̃YN: Ks. Dine/Yargıya | VLE: ve | TTFRGVE: ayrışmayın | FYH: onda | KBR: büyüklenme/kibir | AL: | ELMŞRKYN: ortak koşanlara | ME: -şey | TD̃AVHM: çağdıldıkları- | ÎLYH: kendisine | ELLH: Allah | YCTBY: seçer | ÎLYH: kendisine | MN: kimseyi | YŞEÙ: dilediği | VYHD̃Y: ve iletir | ÎLYH: kendisine | MN: kimseyi | YNYB: iyi niyyetle yönelen |
Abdulbaki Gölpınarlı : Dîne âit hükümlerden, Nûh'a tavsiye ettiğini ve sana vahyettiklerimizi ve İbrâhîm'e, Mûsâ ve İsâ'ya tavsiye ettiklerimizi, size de gidilecek yol olarak bildirdi, açıkladı; dîne yapışın ve o hususta hiçbir ayrılığa düşmeyin. Onları, inanmaya çağırdığın şey, müşriklere pek büyük, pek ağır gelmede. Allah, dilediğini kendisine seçer ve kim, ona dönerse doğru yolu gösterir ona.
Adem Uğur : Dini ayakta tutun ve onda ayrılığa düşmeyin diye Nuh'a tavsiye ettiğini, sana vahyettiğimizi, İbrahim'e, Musa'ya ve İsa'ya tavsiye ettiğimizi Allah size de din kıldı. Fakat kendilerini çağırdığın bu (din), Allah'a ortak koşanlara ağır geldi. Allah dilediğini kendisine (peygamber) seçer ve kendisine yöneleni de doğru yola iletir.
Ahmed Hulusi : O tek Din'den (muhakkak geçerli Allâh Sistem ve düzeninden) Nuh'a uygulamasını istediğimizi; sana vahyettiğimizi; İbrahim'e, Musa'ya ve İsa'ya da uygulamalarını söylediğimiz gerçeği; "Din'i ikame edip, onda ayrılığa düşmeyesiniz" diye, sizin için de kurallaştırdı! Kendilerini çağırdığın bu şey (lâ ilâhe illAllâh gerçeği; Sistem realitesi), şirk koşanlara büyük geldi! Allâh dilediğini kendine seçer; kendine yönelenleri de hakikate erdirir!"
Ahmet Tekin : Allah, Nûh’a tekrar tekrar tavsiye ettiği dinî kuralları, sana vahyettiğimizi, İbrâhim’e, Mûsâ’ya ve Îsâ’ya tekrarladığımız tavsiyelerimizi size açıklayarak şeriat haline getirdi.
'Bütün peygamberlere tavsiye edilen esasları içeren bu dini, medenî kuralları açıkça ortaya koyup uygulayarak, şeriatı ayakta tutun. İnsanlığın bu tek hak dininden ayrı kalarak, dinde ayrılık yaratmayın, dinî esaslarda ihtilâfa düşmeyin, farklı yollara gitmeyin.' buyurdu. Fakat, senin, kendilerini davet ettiğin dinî esasları, tevhid esaslarını kabul, senin peygamberliğine ve Kur’ân’a iman, ilâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında Allah’a ortak koşan müşriklere, Allah’a imanın gerektirdiği esasları inkâr edenlere ağır geldi. Allah sünnetine, düzeninin yasalarına uygun olarak, iradesinin tecellisine tâbi, akıllı ve sorumlu kimseleri kendisine peygamber seçer. Kendisine yöneleni, yoluna baş koyanı da doğru ve hak yolda başarıya ulaştırır.
Ahmet Varol : O: 'Dini dosdoğru ayakta tutun ve onda ayrılığa düşmeyin' diye dinden Nuh'a buyurduğunu, sana vahyettiğimizi ve İbrahim'e, Musa'ya ve İsa'ya buyurduğumuzu sizin için de bir şeriat kıldı. Müşrikleri kendisine çağırdığın şey onlara ağır geldi. Allah dilediğini kendine seçer ve gönülden yöneleni kendine iletir.
Ali Bulaç : O: "Dini dosdoğru ayakta tutun ve onda ayrılığa düşmeyin" diye dinden Nuh'a vasiyet ettiğini ve sana vahyettiğimizi, İbrahim'e, Musa'ya ve İsa'ya vasiyet ettiğimizi sizin için de teşri' etti (bir şeriat kıldı). Senin kendilerini çağırdığın şey, müşriklere ağır geldi. Allah, dilediğini buna seçer ve içten kendisine yöneleni hidayete erdirir.
Ali Fikri Yavuz : “-Dini elbirlik tatbik edin ve ayrılığa düşmeyin.” diye Allah, dinden (tevhid esasından) Nûh’a tavsiye ettiğini ve sana vahy eylediğimizi; bir de İbrahîm’e, Mûsa’ya, İsâ’ya tavsiye ettiğimizi, sizin için şeriat yaptı. Müşriklere, kendilerini davet ettiğin bu tevhid dini ağır geldi. Allah ona, (bu hak dine) dilediklerini seçecek ve ona dönüb itaat edenleri hidayete erdirecektir.
Bekir Sadak : Allah Nuh'a buyurdugu seyleri size de din olarak buyurmustur. Sana vahyettik; Ibrahim'e, Musa'ya ve Isa'ya da buyurduk ki: «Dine bagli kalin, onda ayriliga dusmeyin.» Putperestleri cagirdigin sey onlarin gozunde buyumektedir. Allah diledigini kendine secer, kendisine yneleni de dogru yola eristirir.
Celal Yıldırım : O, Nuh'a vasiyyet ettiği şeyleri, sana vahyettiklerimizi, İbrahim'e, Musa'ya ve İsa'ya vasiyyet ettiklerimizi size şeriat yaptı da «dini dosdoğru ayakta tutun, onda ayrılığa düşmeyin!» (buyurdu). Allah'a ortak koşanlara, kendilerini davet ettiğin şey çok ağır gelmektedir. Allah dilediğini ona (o çağrıya veya kendine) seçer ve kendine yönelip gönül vereni doğru yola eriştirir.
Diyanet İşleri : “Dini dosdoğru tutun ve onda ayrılığa düşmeyin!” diye Nûh’a emrettiğini, sana vahyettiğini, İbrâhim’e, Mûsâ’ya ve İsâ’ya emrettiğini size de din kıldı. Fakat senin kendilerini çağırdığın şey (İslâm dini), Allah’a ortak koşanlara ağır geldi. Allah, ona dilediğini seçer. İçtenlikle kendine yönelenleri de ona ulaştırır.
Diyanet İşleri (eski) : Allah Nuh'a buyurduğu şeyleri size de din olarak buyurmuştur. Sana vahyettik; İbrahim'e, Musa'ya ve İsa'ya da buyurduk ki: 'Dine bağlı kalın, onda ayrılığa düşmeyin.' Ortak koşanları çağırdığın şey onların gözünde büyümektedir. Allah dilediğini kendine seçer, kendisine yöneleni de doğru yola eriştirir.
Diyanet Vakfi : «Dini ayakta tutun ve onda ayrılığa düşmeyin» diye Nuh'a tavsiye ettiğini, sana vahyettiğimizi, İbrahim'e, Musa'ya ve İsa'ya tavsiye ettiğimizi Allah size de din kıldı. Fakat kendilerini çağırdığın bu (din), Allah'a ortak koşanlara ağır geldi. Allah dilediğini kendisine (peygamber) seçer ve kendisine yöneleni de doğru yola iletir.
Edip Yüksel : Daha önce Nuh'a buyurduğu dini size yasa olarak belirledik. Sana vahyettiğimiz gibi İbrahim'e, Musa'ya ve İsa'ya da öğütledik: 'Bu dini doğru tutun ve onda ayrılığa düşmeyin.' Fakat kendilerini çağırdığın şey, ortak koşanlara ağır gelmektedir. ALLAH dileyeni kendine seçer ve kendisine yöneleni doğruya ulaştırır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah dinden Nuh'a tavsiye buyurduğu şeyi sizin için de bir kanun yaptı ve (Ey Muhammed!) sana vahyettiğimizi, İbrahim'e, Musa'ya ve İsa'ya tavsiye buyurduğumuzu da şeriat kıldı. Şöyle ki: Dini doğru tutun ve onda ayrılığa düşmeyin. Fakat senin kendilerini davet ettiğin şey, müşriklere ağır geldi. Allah dilediğini kendine seçer ve kendisine yöneleni de doğru yola iletir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O, size dinde Nuh'a tavsiye ettiğini, sana vahyettiğimizi ve İbrahim, Musa ve İsa'ya tavsiye ettiğimizi de kanun kıldı. Şöyle ki: Dini doğru tutun ve onda ayrılığa düşmeyin! Bu davet ettiğin iş müşriklere ağır geldi. Allah, ona dilediklerini seçecek ve kendine yüz tutanları (yönelenleri) de ona hidayetle eriştirecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Sizin için: dinden Nuha tavsıye ettiğini ve sana vahyeylediğimizi ve İbrahime ve Musâya ve Isâya tavsıye kıldığımızı teşri' buyurdu şöyle ki: dinî doğru tutun ve onda tefrikaya düşmeyin, müşriklere bu da'vet ettiğin emir ağır geldi, Allah ona dileklerini seçecek ve yüz tutanları ona hidâyetle irdirecektir
Gültekin Onan : O: "Dini dosdoğru ayakta tutun ve onda ayrılığa düşmeyin" diye dinden Nuh'a vasiyet ettiğini ve sana vahyettiğimizi, İbrahim'e, Musa'ya ve İsa'ya vasiyet ettiğimizi sizin için de teşri etti (bir şeriat kıldı). Senin kendilerini çağırdığın şey, müşriklere ağır geldi. Tanrı, dilediğini buna seçer ve içten kendisine yöneleni hidayete erdirir.
Hakkı Yılmaz : Allah, dinden Nuh'a yükümlülük olarak ulaştırdığı şeyi, sana vahyettiğimizi, İbrahim'e, Mûsâ’ya ve İsa'ya yükümlülük olarak ulaştırdığımız şeyi yaşam yolu yaptı: “Dini hayata geçirin, ayakta tutun ve onda ayrılığa düşmeyin.” Senin kendilerini davet ettiğin şey, ortak koşan kimselere ağır geldi. Allah, dilediğini kendine seçer ve kalpten yöneleni de o davet edilene kılavuzlar.
Hasan Basri Çantay : O, «Dîni doğru tutun, onda tefrikaya düşmeyin» diye (asl-ı) dînden hem Nuuha tavsiye etdiğini, hem sana vahyeylediğimizi, hem İbrâhîme, Musâye ve îsâye tavsiye etdiğimizi sizin için de şerîat yapdı. Senin kendilerini da'vet etmekde olduğun (bu) şey müşriklerin üzerinde büyüdü (ağır geldi.) Allah kimi dilerse buna onu seçib çeker, (ancak kendisine itâatla) dönmekde olanları buna muvaffak eder.
Hayrat Neşriyat : (O Allah ki;) 'Dîni ayakta tutun ve onda ayrılığa düşmeyin!' diye Nûh’a kendisiyle tavsiye etmiş olduğunu, sana vahyettiğimizi, İbrâhîm’e, Mûsâ’ya ve Îsâ’ya kendisiyle tavsiye etmiş olduğumuzu, size dinden şeriat kıldı. Onları kendisine da'vet etmekte olduğun (bu din), müşrikler(in gözlerin)e büyüdü (kendilerine ağır geldi). Allah, dilediği kimseyi ona (o dîne)seçer; (kendisine) yönelen kimseyi de ona hidâyet eder.
İbni Kesir : Dine bağlı kalın ve onda tefrikaya düşmeyin, diye dinden Nuh'a buyurduğunu, size de teşri buyurdu. Sana vahyettiğimizi ve İbrahim'e, Musa'ya, İsa'ya buyurduğumuzu. Kendilerini çağırdığın bu şey; müşriklere ağır geldi. Allah; dilediğini kendisine seçer. Kendisine yöneleni de hidayete iletir.
İskender Evrenosoğlu : (Allah) dînde, onunla Hz. Nuh'a vasiyet ettiği (farz kıldığı) şeyi (şeriati); “Dîni ikame edin (ayakta, hayatta tutun) ve onda (dînde) fırkalara ayrılmayın.” diye Hz. İbrâhîm'e, Hz. Musa'ya ve Hz. İsa'ya vasiyet ettiğimiz şeyi Sana da vahyederek, size de şeriat kıldı. Senin onları, kendisine çağırdığın şey (Allah'a ulaşmayı dileme) müşriklere zor geldi. Allah, dilediğini Kendisine seçer ve O'na yöneleni, Kendisine ulaştırır (ruhunu hayatta iken Kendisine ulaştırır).
Muhammed Esed : O, itikadi konularda, Nuh'a emrettiğini -ve sana (ey Muhammed,) vahiy aracılığıyla öğrettiğimizi ve aynı zamanda İbrahim'e, Musa'ya ve İsa'ya emrettiğimizi- sizin için uygun gördü. (Sahih) itikada sağlam bir şekilde sarılın ve o konuda bütünlüğünüzü bozmayın. Onları çağırdığın bu (itikad bütünlüğü) başka varlıkları veya güçleri Allah'a ortak koşanlara ağır gelse (bile). Allah dileyen herkesi kendine çeker ve O'na yönelenleri doğru yola ulaştırır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Sizin için dinden meşrû kıldı, kendisiyle Nûh'a tavsiye etmiş olduğunu. Ve o şeyi ki, sana vahyettik ve o şeyi ki, onunla İbrahim'e, Mûsa'ya ve İsa'ya vasiyyette bulunduk, dini doğru tutun ve onda tefrikaya düşmeyin(den ibarettir). Müşriklerin üzerine kendisine dâvet ettiğin şey ağır geldi. Allah dilediği kimseyi kendisine intihab eder ve (Hakk'a) dönen kimseyi hidâyete erdirir.
Ömer Öngüt : "Dine bağlı kalın ve dinde ayrılığa düşmeyin. " diye Nuh'a tavsiye ettiğini, sana vahyettiğimizi, İbrahim'e, Musa'ya, İsa'ya tavsiye ettiğimizi Allah size de din kıldı. Fakat kendilerini dâvet ettiğin şey müşriklere pek ağır geldi. Allah dilediği kulunu zâtına seçer ve kendisine yönelen kimseyi de hidayete iletir.
Şaban Piriş : Dini ayakta tutun ve onda grup grup ayrılmayın, diye Allah’ın Nuh’a tavsiye ettiğini, sana da vahyettiğimizi, İbrahim’e, Musa’ya ve İsa’ya tavsiye ettiklerini, size de dinin kuralları yapmıştır. Müşrikleri davet ettiğin şey, onlara ağır gelir. Allah, dilediğini kendine seçer ve kendine yönelen kimseye yol gösterir.
Suat Yıldırım : O, "Dini doğru anlayıp hükümlerini uygulayın ve o hususta tefrikaya düşmeyin!" diye, din esasları olarak Nuh’a emrettiğini, hem sana vahyettiğimizi, keza İbrâhim’e, Mûsâ’ya, Îsâ’ya emrettiğimizi sizin için de din kıldı. Senin insanları dâvet ettiğin esaslar, müşriklere çok ağır gelmektedir. Halbuki Allah dilediği kullarını bu din için seçer ve gönülden Kendine yöneleni doğru yola iletir.
Süleyman Ateş : O size, dinden Nûh'a tavsiye ettiğini, sana vahyettiğimizi, İbrâhim'e, Mûsâ'ya ve Îsâ'ya tavsiye ettiğimizi şeri'at (hukuk düzeni) yaptı. Şöyle ki: Dini doğru tutun ve onda ayrılığa düşmeyin. Fakat kendilerini çağırdığın (bu) esas, Allah'a ortak koşanlara ağır geldi. Allâh dilediğini kendisine seçer ve iyi niyyetle yöneleni kendisine iletir.
Tefhim-ul Kuran : O: «Dini dosdoğru ayakta tutun ve onda ayrılığa düşmeyin» diye dinden Nuh'a vasiyet ettiğini ve sana vahyettiğimizi, İbrahim'e, Musa'ya ve İsa'ya da vasiyet ettiğimizi sizin için de teşri' etti (bir şeriat kıldı). Senin kendilerini çağırmakta olduğun şey, müşrikler üzerine ağır geldi. Allah, dilediğini buna seçer ve içten kendisine yöneleni hidayete eriştirir.
Ümit Şimşek : Allah Nuh'a emrettiği şeyi sizin için de dinin hükümleri cümlesinden yasalaştırdı. Aynı şeyi, 'Dini dosdoğru ayakta tutun ve onda ayrılığa düşmeyin' diye, sana da vahyettik; İbrahim'e, Musa'ya ve İsa'ya da emrettik. Fakat senin kendilerini davet ettiğin şey müşriklere ağır geldi. Allah ise ona dilediği kimseyi seçer ve kendisine yönelenleri doğru yola iletir.
Yaşar Nuri Öztürk : Sizin için, dinden, Nûh'a önerdiğini, sana vahyettiğini, İbrahim'e, Mûsa'ya ve İsa'ya önerdiğimizi şöyle diyerek kanunlaştırdı: "Dini dosdoğru tutun; onda bölünüp fırkalara ayrılmayın!" Onları çağırdığın bu tutum, şirke bulaşanlara çok ağır gelmiştir. Allah, dilediğini kendisi için seçer ve hakka yönelenleri kendisine iletir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}