» 42 / Sûrâ  11:

Kuran Sırası: 42
İniş Sırası: 62
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53

 » 42 / Sûrâ  Suresi: 11
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَاطِرُ (FEŦR) = fāTiru : yoktan var edendir
2. السَّمَاوَاتِ (ELSMEVET) = s-semāvāti : gökleri
3. وَالْأَرْضِ (VELÊRŽ) = vel'erDi : ve yeri
4. جَعَلَ (CAL) = ceǎle : yaratmıştır
5. لَكُمْ (LKM) = lekum : size
6. مِنْ (MN) = min : -den
7. أَنْفُسِكُمْ (ÊNFSKM) = enfusikum : kendiniz-
8. أَزْوَاجًا (ÊZVECE) = ezvācen : çiftler
9. وَمِنَ (VMN) = ve mine : ve
10. الْأَنْعَامِ (ELÊNAEM) = l-en'ǎāmi : hayvanlardan
11. أَزْوَاجًا (ÊZVECE) = ezvācen : çiftler
12. يَذْرَؤُكُمْ (YZ̃RÙKM) = yeƶra'ukum : sizi üretiyor
13. فِيهِ (FYH) = fīhi : bu(düzen içi)nde
14. لَيْسَ (LYS) = leyse : yoktur
15. كَمِثْلِهِ (KMS̃LH) = kemiṧlihi : O'na benzer
16. شَيْءٌ (ŞYÙ) = şey'un : hiçbir şey
17. وَهُوَ (VHV) = ve huve : ve O
18. السَّمِيعُ (ELSMYA) = s-semīǔ : işitendir
19. الْبَصِيرُ (ELBṦYR) = l-beSīru : görendir
yoktan var edendir | gökleri | ve yeri | yaratmıştır | size | -den | kendiniz- | çiftler | ve | hayvanlardan | çiftler | sizi üretiyor | bu(düzen içi)nde | yoktur | O'na benzer | hiçbir şey | ve O | işitendir | görendir |

[FŦR] [SMV] [ERŽ] [CAL] [] [] [NFS] [ZVC] [] [NAM] [ZVC] [Z̃RE] [] [LYS] [MS̃L] [ŞYE] [] [SMA] [BṦR]
FEŦR ELSMEVET VELÊRŽ CAL LKM MN ÊNFSKM ÊZVECE VMN ELÊNAEM ÊZVECE YZ̃RÙKM FYH LYS KMS̃LH ŞYÙ VHV ELSMYA ELBṦYR

fāTiru s-semāvāti vel'erDi ceǎle lekum min enfusikum ezvācen ve mine l-en'ǎāmi ezvācen yeƶra'ukum fīhi leyse kemiṧlihi şey'un ve huve s-semīǔ l-beSīru
فاطر السماوات والأرض جعل لكم من أنفسكم أزواجا ومن الأنعام أزواجا يذرؤكم فيه ليس كمثله شيء وهو السميع البصير

 » 42 / Sûrâ  Suresi: 11
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فاطر ف ط ر | FŦR FEŦR fāTiru yoktan var edendir (The) Creator
السماوات س م و | SMV ELSMEVET s-semāvāti gökleri (of) the heavens
والأرض ا ر ض | ERŽ VELÊRŽ vel'erDi ve yeri and the earth.
جعل ج ع ل | CAL CAL ceǎle yaratmıştır He made
لكم | LKM lekum size for you
من | MN min -den from
أنفسكم ن ف س | NFS ÊNFSKM enfusikum kendiniz- yourselves,
أزواجا ز و ج | ZVC ÊZVECE ezvācen çiftler mates,
ومن | VMN ve mine ve and among
الأنعام ن ع م | NAM ELÊNAEM l-en'ǎāmi hayvanlardan the cattle
أزواجا ز و ج | ZVC ÊZVECE ezvācen çiftler "mates;"
يذرؤكم ذ ر ا | Z̃RE YZ̃RÙKM yeƶra'ukum sizi üretiyor He multiplies you
فيه | FYH fīhi bu(düzen içi)nde thereby.
ليس ل ي س | LYS LYS leyse yoktur (There) is not
كمثله م ث ل | MS̃L KMS̃LH kemiṧlihi O'na benzer like Him
شيء ش ي ا | ŞYE ŞYÙ şey'un hiçbir şey anything,
وهو | VHV ve huve ve O and He
السميع س م ع | SMA ELSMYA s-semīǔ işitendir (is) the All-Hearer,
البصير ب ص ر | BṦR ELBṦYR l-beSīru görendir the All-Seer.

42:11 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

yoktan var edendir | gökleri | ve yeri | yaratmıştır | size | -den | kendiniz- | çiftler | ve | hayvanlardan | çiftler | sizi üretiyor | bu(düzen içi)nde | yoktur | O'na benzer | hiçbir şey | ve O | işitendir | görendir |

[FŦR] [SMV] [ERŽ] [CAL] [] [] [NFS] [ZVC] [] [NAM] [ZVC] [Z̃RE] [] [LYS] [MS̃L] [ŞYE] [] [SMA] [BṦR]
FEŦR ELSMEVET VELÊRŽ CAL LKM MN ÊNFSKM ÊZVECE VMN ELÊNAEM ÊZVECE YZ̃RÙKM FYH LYS KMS̃LH ŞYÙ VHV ELSMYA ELBṦYR

fāTiru s-semāvāti vel'erDi ceǎle lekum min enfusikum ezvācen ve mine l-en'ǎāmi ezvācen yeƶra'ukum fīhi leyse kemiṧlihi şey'un ve huve s-semīǔ l-beSīru
فاطر السماوات والأرض جعل لكم من أنفسكم أزواجا ومن الأنعام أزواجا يذرؤكم فيه ليس كمثله شيء وهو السميع البصير

[ف ط ر] [س م و] [ا ر ض] [ج ع ل] [] [] [ن ف س] [ز و ج] [] [ن ع م] [ز و ج] [ذ ر ا] [] [ل ي س] [م ث ل] [ش ي ا] [] [س م ع] [ب ص ر]

 » 42 / Sûrâ  Suresi: 11
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فاطر ف ط ر | FŦR FEŦR fāTiru yoktan var edendir (The) Creator
Fe,Elif,Tı,Re,
80,1,9,200,
N – nominative masculine active participle
اسم مرفوع
السماوات س م و | SMV ELSMEVET s-semāvāti gökleri (of) the heavens
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,Vav,Elif,Te,
1,30,60,40,1,6,1,400,
N – genitive feminine plural noun
اسم مجرور
والأرض ا ر ض | ERŽ VELÊRŽ vel'erDi ve yeri and the earth.
Vav,Elif,Lam,,Re,Dad,
6,1,30,,200,800,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive feminine noun → Earth"
الواو عاطفة
اسم مجرور
جعل ج ع ل | CAL CAL ceǎle yaratmıştır He made
Cim,Ayn,Lam,
3,70,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
لكم | LKM lekum size for you
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
من | MN min -den from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
أنفسكم ن ف س | NFS ÊNFSKM enfusikum kendiniz- yourselves,
,Nun,Fe,Sin,Kef,Mim,
,50,80,60,20,40,
N – genitive feminine plural noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أزواجا ز و ج | ZVC ÊZVECE ezvācen çiftler mates,
,Ze,Vav,Elif,Cim,Elif,
,7,6,1,3,1,
N – accusative masculine plural indefinite noun
اسم منصوب
ومن | VMN ve mine ve and among
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
P – preposition
الواو عاطفة
حرف جر
الأنعام ن ع م | NAM ELÊNAEM l-en'ǎāmi hayvanlardan the cattle
Elif,Lam,,Nun,Ayn,Elif,Mim,
1,30,,50,70,1,40,
N – genitive masculine plural noun
اسم مجرور
أزواجا ز و ج | ZVC ÊZVECE ezvācen çiftler "mates;"
,Ze,Vav,Elif,Cim,Elif,
,7,6,1,3,1,
N – accusative masculine plural indefinite noun
اسم منصوب
يذرؤكم ذ ر ا | Z̃RE YZ̃RÙKM yeƶra'ukum sizi üretiyor He multiplies you
Ye,Zel,Re,,Kef,Mim,
10,700,200,,20,40,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
فعل مضارع والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
فيه | FYH fīhi bu(düzen içi)nde thereby.
Fe,Ye,He,
80,10,5,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
ليس ل ي س | LYS LYS leyse yoktur (There) is not
Lam,Ye,Sin,
30,10,60,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض من اخوات «كان»
كمثله م ث ل | MS̃L KMS̃LH kemiṧlihi O'na benzer like Him
Kef,Mim,Se,Lam,He,
20,40,500,30,5,
P – prefixed preposition ka
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
جار ومجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
شيء ش ي ا | ŞYE ŞYÙ şey'un hiçbir şey anything,
Şın,Ye,,
300,10,,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
وهو | VHV ve huve ve O and He
Vav,He,Vav,
6,5,6,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
الواو عاطفة
ضمير منفصل
السميع س م ع | SMA ELSMYA s-semīǔ işitendir (is) the All-Hearer,
Elif,Lam,Sin,Mim,Ye,Ayn,
1,30,60,40,10,70,
N – nominative masculine singular noun
اسم مرفوع
البصير ب ص ر | BṦR ELBṦYR l-beSīru görendir the All-Seer.
Elif,Lam,Be,Sad,Ye,Re,
1,30,2,90,10,200,
ADJ – nominative masculine singular adjective
صفة مرفوعة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَاطِرُ: yoktan var edendir | السَّمَاوَاتِ: gökleri | وَالْأَرْضِ: ve yeri | جَعَلَ: yaratmıştır | لَكُمْ: size | مِنْ: -den | أَنْفُسِكُمْ: kendiniz- | أَزْوَاجًا: çiftler | وَمِنَ: ve | الْأَنْعَامِ: hayvanlardan | أَزْوَاجًا: çiftler | يَذْرَؤُكُمْ: sizi üretiyor | فِيهِ: bu(düzen içi)nde | لَيْسَ: yoktur | كَمِثْلِهِ: O'na benzer | شَيْءٌ: hiçbir şey | وَهُوَ: ve O | السَّمِيعُ: işitendir | الْبَصِيرُ: görendir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فاطر FEŦR yoktan var edendir | السماوات ELSMEWET gökleri | والأرض WELÊRŽ ve yeri | جعل CAL yaratmıştır | لكم LKM size | من MN -den | أنفسكم ÊNFSKM kendiniz- | أزواجا ÊZWECE çiftler | ومن WMN ve | الأنعام ELÊNAEM hayvanlardan | أزواجا ÊZWECE çiftler | يذرؤكم YZ̃RÙKM sizi üretiyor | فيه FYH bu(düzen içi)nde | ليس LYS yoktur | كمثله KMS̃LH O'na benzer | شيء ŞYÙ hiçbir şey | وهو WHW ve O | السميع ELSMYA işitendir | البصير ELBṦYR görendir |
Kırık Meal (Okunuş) : |fāTiru: yoktan var edendir | s-semāvāti: gökleri | vel'erDi: ve yeri | ceǎle: yaratmıştır | lekum: size | min: -den | enfusikum: kendiniz- | ezvācen: çiftler | ve mine: ve | l-en'ǎāmi: hayvanlardan | ezvācen: çiftler | yeƶra'ukum: sizi üretiyor | fīhi: bu(düzen içi)nde | leyse: yoktur | kemiṧlihi: O'na benzer | şey'un: hiçbir şey | ve huve: ve O | s-semīǔ: işitendir | l-beSīru: görendir |
Kırık Meal (Transcript) : |FEŦR: yoktan var edendir | ELSMEVET: gökleri | VELÊRŽ: ve yeri | CAL: yaratmıştır | LKM: size | MN: -den | ÊNFSKM: kendiniz- | ÊZVECE: çiftler | VMN: ve | ELÊNAEM: hayvanlardan | ÊZVECE: çiftler | YZ̃RÙKM: sizi üretiyor | FYH: bu(düzen içi)nde | LYS: yoktur | KMS̃LH: O'na benzer | ŞYÙ: hiçbir şey | VHV: ve O | ELSMYA: işitendir | ELBṦYR: görendir |
Abdulbaki Gölpınarlı : Odur yoktan var eden gökleri ve yeryüzünü, size kendi cinsinizden eşler halketmiştir, davarları da çifter çifter halketmiştir, bu sûretle üretip çoğaltmadadır sizi; ona hiçbir benzer yoktur ve odur duyan, gören.
Adem Uğur : O, gökleri ve yeri yoktan yaratandır. Size kendinizden eşler, hayvanlardan da (kendilerine) eşler yaratmıştır. Bu suretle çoğalmanızı sağlamıştır. O'nun benzeri hiçbir şey yoktur. O işitendir, görendir.
Ahmed Hulusi : Semâlar ve arzın Fâtır'ıdır! Sizi, hem kendi benliğinizden eşler (orijin benlik + oluşmuş benlik); hem de en'amdan (hayvansal bedenden) çiftler (biyolojik + ışınsal {ruh} beden) hâlinde oluşturmuştur. . . Böylece sizi üretiyor! O'nun benzeri bir şey yoktur! O, Semi'dir, Basıyr'dir.
Ahmet Tekin : O göklerin ve yerin yaratıcısıdır. O sizin için kendi nefsinizden eşler ve hayvanlardan da erkekli dişili çiftler yaratmıştır. O sizi bu düzen içerisinde üretip çoğaltıyor. Bu göz kamaştırıcı eşsiz düzeni en ince ayrıntısına kadar O’nun gibi düzenleyip idare edebilecek olan biri de; O’nun zatı gibi, O’na benzer gibi olan biri de yok. Her şeyi işiten, bilen ve gören O’dur; doğruları insanlara duyuran, doğru yolu gösteren de Odur.
Ahmet Varol : O göklerin ve yerin yaratıcısıdır. Size kendi nefislerinizden eşler; hayvanlardan da çiftler varetti. Sizi bu tarzda türeti(p çoğaltı)yor. O'nun benzeri hiçbir şey yoktur. O duyandır, görendir.
Ali Bulaç : O, göklerin ve yerin yaratıcısıdır. Size kendi nefislerinizden eşler, davarlardan da çiftler var etti. Sizleri bu tarzda türetip yayıyor. O'nun benzeri gibi olan hiçbir şey yoktur. O, işitendir, görendir.
Ali Fikri Yavuz : O, göklerin ve yerin yaratıcısıdır; size, kendi cinsinizden çiftler yapmıştır. Davarlardan da (erkekli dişili) çiftler... Sizi bu tarzda yaratıb üretiyor. O’nun misli (O’na benzer) hiç bir şey yoktur. O, Semî’dir= bütün söylenenleri işitir. Basîr’dir= bütün yapılanları görür.
Bekir Sadak : Goklerin ve yerin Yaratani, size icinizden esler, cift cift hayvanlar var etmistir. Bu suretle, cogalmanizi saglamistir. O'nun benzeri hicbir sey yoktur. O, isitendir, gorendir.
Celal Yıldırım : Gökleri ve yeri misalsiz ve benzersiz yaratandır. Size sizden eşler meydana getirdi; davarları çift çift (erkekli dişili) yarattı. Böylece sizi ana rahminde üretip çoğaltıyor. O'nun benzeri hiçbir şey yoktur. O işitendir, görendir.
Diyanet İşleri : O, gökleri ve yeri yaratandır. Size kendinizden eşler, hayvanlardan da (kendilerine) eşler yaratmıştır. Bu sûretle sizi üretiyor. O’nun benzeri hiçbir şey yoktur. O, hakkıyla işitendir, hakkıyla görendir.
Diyanet İşleri (eski) : Göklerin ve yerin yaratanı, size içinizden eşler, çift çift hayvanlar var etmiştir. Bu suretle, çoğalmanızı sağlamıştır. O'nun benzeri hiçbir şey yoktur. O, işitendir, görendir.
Diyanet Vakfi : O, gökleri ve yeri yoktan yaratandır. Size kendinizden eşler, hayvanlardan da (kendilerine) eşler yaratmıştır. Bu suretle çoğalmanızı sağlamıştır. O'nun benzeri hiçbir şey yoktur. O işitendir, görendir.
Edip Yüksel : O gökleri ve yeri yararak yaratandır. İçinizden sizin için eşler yarattı ve çiftlik hayvanlarını da çiftler halinde yarattı. Böylece sizi orada üretiyor. O'na benzer hiç bir şey yoktur. O, İşitendir, Görendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O göklerin ve yerin yaratıcısıdır. O sizin için kendi nefsinizden eşler ve hayvanlardan da çiftler yaratmıştır. O, sizi bu düzen içerisinde üretip çoğaltıyor. O'nun benzeri olan hiçbir şey yoktur. O, her şeyi işitir ve görür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O gökleri ve yeri yaratan, size kendilerinizden eşler ve hayvanlardan da çiftler yaratmıştır. Sizi bu suretle üretip duruyor. O'nun benzeri gibi birşey yoktur. O, öyle işiten, öyle görendir.
Elmalılı Hamdi Yazır : O Gökleri ve yeri yaradan, size kendilerinizden çiftler yapmış, en'amdan da çiftler, sizi o suretle üretip duruyor, onun misli gibi bir şey yoktur ve o öyle semî' öyle basîrdir
Fizilal-il Kuran : Gökleri ve yeri yoktan var edendir. Size kendinizden eşler, hayvanlardan da çiftler yarattı. Bu düzen içinde çoğalmanızı sağlamıştır. O'nun benzeri hiçbir şey yoktur. O herşeyi işitir, görür.
Gültekin Onan : O göklerin ve yerin yaratıcısıdır (fatır). Size kendi nefislerinizden eşler, davarlardan da çiftler var etti. Sizleri bu tarzda türetip yayıyor. O'nun benzeri gibi olan hiçbir şey yoktur. O, işitendir, görendir.
Hakkı Yılmaz : İşte O, göklerin ve yerin yoktan yaratıcısıdır/parçalayıcısıdır. O sizin için kendinizden eşler ve hayvanlardan çiftler yaratmıştır. O, sizi bu düzenin içerisinde türetip üretiyor. O'nun benzeri hiçbir şey yoktur. Ve O, en iyi işitendir, en iyi görendir.
Hasan Basri Çantay : (O) gökleri ve yeri yaratandır. Size hem kendi (cins) inizden eşler, hem davarlardan eşler yapdı. Sizi bu suretle (zürriyyetlendirib) üretiyor. Onun (benzeri olmak şöyle dursun) benzeri gibisi (dahi) yokdur. O, hakkıyle işiden, kemâliyle görendir.
Hayrat Neşriyat : (O,) gökleri ve yeri yoktan var edendir. Size kendi cinsinizden eşler, sağmal hayvanlardan da (kendilerine) eşler kılmıştır. Sizi bu sûretle çoğaltıyor. O’nun misli gibi hiçbir şey yoktur. Ve O, Semî' (herşeyi işiten)dir, Basîr (hakkıyla gören)dir.
İbni Kesir : Göklerin ve yerin yaratanı, size kendinizden eşler yarattı. Davarlardan da çiftler. Bu suretle çoğalmanızı sağlıyor. O'nun benzeri hiç bir şey yoktur. Ve O; Semi'dir, Basir'dir.
İskender Evrenosoğlu : Gökleri ve yeri yaratan, sizin nefslerinizden eşler kıldı ve hayvanlardan da eşler kıldı. Orada sizi çoğaltır, yayar. Hiçbir şey, O'nun gibi değildir. Ve O, en iyi işiten, en iyi görendir.
Muhammed Esed : (O'dur) gökleri ve yeri yoktan var eden. O, nasıl ki hayvanlar arasında eşler (bulunmasını) irade etmişse size de kendi cinsinizden eşler vermiştir ve sizi böylece çoğaltıp durmaktadır: (ama) hiçbir şey O'na benzemez ve yalnız O'dur, her şeyi işiten, her şeyi gören.
Ömer Nasuhi Bilmen : (O) Gökleri ve yeri yaratan, sizin için kendi cinsinizden zevceler kılmıştır, hayvanlardan da çiftler (yaratmıştır). Sizi onda artırır. O'nun misli gibi bir şey yoktur ve O bihakkın işiticidir, görücüdür.
Ömer Öngüt : O, göklerin ve yerin yaratıcısıdır. Size kendi nefislerinizden eşler yarattı. Hayvanlardan da çiftler yarattı. Bu suretle sizi çoğaltıyor. O'nun benzeri bir şey yoktur. O işitendir, görendir.
Şaban Piriş : Size kendi içinizden eşler var etti. Hayvanlardan da eşler yarattı. Sizi de bu şekilde üretmektedir. O’nun bir benzeri yoktur. İşiten O’dur, gören O.
Suat Yıldırım : O gökleri ve yeri yoktan yaratandır. Size kendi nefislerinizden eşler yarattığı gibi davarlara da eşler yarattı. O, bu düzen içinde sizi üretiyor. Onun benzeri hiçbir şey yoktur. O, her şeyi hakkıyla işitir ve bilir.
Süleyman Ateş : (O) Gökleri ve yeri yoktan var edendir. Size kendinizden çiftler, hayvanlardan da çiftler yaratmıştır. Bu (düzen içi)nde sizi üretiyor. O'na benzer hiçbir şey yoktur. O işitendir, görendir.
Tefhim-ul Kuran : O, göklerin ve yerin yaratıcısıdır. Size kendi nefislerinizden eşler, davarlardan da çiftler var etti. Sizleri bu tarzda türetip yayıyor. O'nun benzeri gibi olan hiçbir şey yoktur. O, işitendir, görendir
Ümit Şimşek : O, gökleri ve yeri yoktan yaratandır. O size kendi nefislerinizden eşler yarattı, davarlardan da çiftler yarattı ki, sizi böylece çoğaltıp duruyor. Ona benzer hiçbir şey yoktur. O herşeyi işiten, herşeyi görendir.
Yaşar Nuri Öztürk : Gökleri ve yeri ortaya çıkarandır, Fâtır'dır O. Size, benliklerinizden eşler yapmıştır; davarlardan da çiftler. Bu tarz içinde üretiyor sizi. O'nun benzeri gibi bir şey yoktur. Gereğince işiten, gereğince görendir O.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}