» 39 / Zümer  56:

Kuran Sırası: 39
İniş Sırası: 59
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

 » 39 / Zümer  Suresi: 56
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. أَنْ (ÊN) = en :
2. تَقُولَ (TGVL) = teḳūle : demesinden (sakının)
3. نَفْسٌ (NFS) = nefsun : nefsin
4. يَا (YE) = yā : EY/HEY/AH
5. حَسْرَتَا (ḪSRTE) = Hasratā : Pişmanlık/Dert
6. عَلَىٰ (AL) = ǎlā : dolayı
7. مَا (ME) = mā :
8. فَرَّطْتُ (FRŦT) = ferraTtu : kusur edişimden
9. فِي (FY) = fī :
10. جَنْبِ (CNB) = cenbi : yanında
11. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'ın
12. وَإِنْ (VÎN) = ve in : ve gerçekten
13. كُنْتُ (KNT) = kuntu : ben oldum
14. لَمِنَ (LMN) = lemine : kimselerden
15. السَّاخِرِينَ (ELSEḢRYN) = s-sāḣirīne : alay edenlerden
| demesinden (sakının) | nefsin | EY/HEY/AH | Pişmanlık/Dert | dolayı | | kusur edişimden | | yanında | Allah'ın | ve gerçekten | ben oldum | kimselerden | alay edenlerden |

[] [GVL] [NFS] [Y] [ḪSR] [] [] [FRŦ] [] [CNB] [] [] [KVN] [] [SḢR]
ÊN TGVL NFS YE ḪSRTE AL ME FRŦT FY CNB ELLH VÎN KNT LMN ELSEḢRYN

en teḳūle nefsun Hasratā ǎlā ferraTtu cenbi llahi ve in kuntu lemine s-sāḣirīne
أن تقول نفس يا حسرتا على ما فرطت في جنب الله وإن كنت لمن الساخرين

 » 39 / Zümer  Suresi: 56
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أن | ÊN en Lest
تقول ق و ل | GVL TGVL teḳūle demesinden (sakının) should say
نفس ن ف س | NFS NFS nefsun nefsin a soul,
يا ي | Y YE EY/HEY/AH """Oh!"
حسرتا ح س ر | ḪSR ḪSRTE Hasratā Pişmanlık/Dert My regret
على | AL ǎlā dolayı over
ما | ME what
فرطت ف ر ط | FRŦ FRŦT ferraTtu kusur edişimden I neglected
في | FY in
جنب ج ن ب | CNB CNB cenbi yanında regard (to)
الله | ELLH llahi Allah'ın Allah
وإن | VÎN ve in ve gerçekten and that
كنت ك و ن | KVN KNT kuntu ben oldum I was
لمن | LMN lemine kimselerden surely, among
الساخرين س خ ر | SḢR ELSEḢRYN s-sāḣirīne alay edenlerden "the mockers."""

39:56 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

| demesinden (sakının) | nefsin | EY/HEY/AH | Pişmanlık/Dert | dolayı | | kusur edişimden | | yanında | Allah'ın | ve gerçekten | ben oldum | kimselerden | alay edenlerden |

[] [GVL] [NFS] [Y] [ḪSR] [] [] [FRŦ] [] [CNB] [] [] [KVN] [] [SḢR]
ÊN TGVL NFS YE ḪSRTE AL ME FRŦT FY CNB ELLH VÎN KNT LMN ELSEḢRYN

en teḳūle nefsun Hasratā ǎlā ferraTtu cenbi llahi ve in kuntu lemine s-sāḣirīne
أن تقول نفس يا حسرتا على ما فرطت في جنب الله وإن كنت لمن الساخرين

[] [ق و ل] [ن ف س] [ي] [ح س ر] [] [] [ف ر ط] [] [ج ن ب] [] [] [ك و ن] [] [س خ ر]

 » 39 / Zümer  Suresi: 56
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أن | ÊN en Lest
,Nun,
,50,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
تقول ق و ل | GVL TGVL teḳūle demesinden (sakının) should say
Te,Gaf,Vav,Lam,
400,100,6,30,
V – 3rd person feminine singular imperfect verb, subjunctive mood
فعل مضارع منصوب
نفس ن ف س | NFS NFS nefsun nefsin a soul,
Nun,Fe,Sin,
50,80,60,
N – nominative feminine singular indefinite noun
اسم مرفوع
يا ي | Y YE EY/HEY/AH """Oh!"
Ye,Elif,
10,1,

حسرتا ح س ر | ḪSR ḪSRTE Hasratā Pişmanlık/Dert My regret
Ha,Sin,Re,Te,Elif,
8,60,200,400,1,
VOC – prefixed vocative particle ya
N – nominative feminine noun
أداة نداء
اسم مرفوع
على | AL ǎlā dolayı over
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
ما | ME what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
فرطت ف ر ط | FRŦ FRŦT ferraTtu kusur edişimden I neglected
Fe,Re,Tı,Te,
80,200,9,400,
V – 1st person singular (form II) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
جنب ج ن ب | CNB CNB cenbi yanında regard (to)
Cim,Nun,Be,
3,50,2,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
الله | ELLH llahi Allah'ın Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
وإن | VÎN ve in ve gerçekten and that
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
COND – conditional particle
الواو عاطفة
حرف شرط
كنت ك و ن | KVN KNT kuntu ben oldum I was
Kef,Nun,Te,
20,50,400,
V – 1st person singular perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
لمن | LMN lemine kimselerden surely, among
Lam,Mim,Nun,
30,40,50,
EMPH – emphatic prefix lām
P – preposition
اللام لام التوكيد
حرف جر
الساخرين س خ ر | SḢR ELSEḢRYN s-sāḣirīne alay edenlerden "the mockers."""
Elif,Lam,Sin,Elif,Hı,Re,Ye,Nun,
1,30,60,1,600,200,10,50,
N – genitive masculine plural active participle
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |أَنْ: | تَقُولَ: demesinden (sakının) | نَفْسٌ: nefsin | يَا: EY/HEY/AH | حَسْرَتَا: Pişmanlık/Dert | عَلَىٰ: dolayı | مَا: | فَرَّطْتُ: kusur edişimden | فِي: | جَنْبِ: yanında | اللَّهِ: Allah'ın | وَإِنْ: ve gerçekten | كُنْتُ: ben oldum | لَمِنَ: kimselerden | السَّاخِرِينَ: alay edenlerden |
Kırık Meal (Harekesiz) : |أن ÊN | تقول TGWL demesinden (sakının) | نفس NFS nefsin | يا YE EY/HEY/AH | حسرتا ḪSRTE Pişmanlık/Dert | على AL dolayı | ما ME | فرطت FRŦT kusur edişimden | في FY | جنب CNB yanında | الله ELLH Allah'ın | وإن WÎN ve gerçekten | كنت KNT ben oldum | لمن LMN kimselerden | الساخرين ELSEḢRYN alay edenlerden |
Kırık Meal (Okunuş) : |en: | teḳūle: demesinden (sakının) | nefsun: nefsin | : EY/HEY/AH | Hasratā: Pişmanlık/Dert | ǎlā: dolayı | : | ferraTtu: kusur edişimden | : | cenbi: yanında | llahi: Allah'ın | ve in: ve gerçekten | kuntu: ben oldum | lemine: kimselerden | s-sāḣirīne: alay edenlerden |
Kırık Meal (Transcript) : |ÊN: | TGVL: demesinden (sakının) | NFS: nefsin | YE: EY/HEY/AH | ḪSRTE: Pişmanlık/Dert | AL: dolayı | ME: | FRŦT: kusur edişimden | FY: | CNB: yanında | ELLH: Allah'ın | VÎN: ve gerçekten | KNT: ben oldum | LMN: kimselerden | ELSEḢRYN: alay edenlerden |
Abdulbaki Gölpınarlı : Herkesin, Allah katından bir sevap kazanamadım, hey gidi hey ve gerçekten de alay edenlerdendim dediği.
Adem Uğur : Kişinin: Allah'a karşı aşırı gitmemden dolayı bana yazıklar olsun! Gerçekten ben alay edenlerdendim (diyeceği günden sakının)!
Ahmed Hulusi : (O süreçte) bir nefs şöyle der: "Allâh'ı tanımada yetersiz kalmam dolayısıyla düştüğüm hasrete (kayıplarıma) bak! Elbette ben alay edenlerdendim! (İşin gerçeğinin ve ciddiyetinin farkında değilmişim?)"
Ahmet Tekin : Her nefsin, herkesin: 'Allah’ın huzurunda sergilediğim umursamaz davranışlarımdan, Kur’ân’ı küçümsememden dolayı eyvah, bana yazıklar olsun. Ben alay edenlerdendim.' diyeceği günden önce Kur’ân’a tâbi olun.
Ahmet Varol : Bir canın: 'Allah'a itaatte kusur edişimden dolayı yazıklar olsun! Doğrusu ben alay edenlerdendim' demesinden (önce).
Ali Bulaç : Kişinin (yana yakıla) şöyle diyeceği (gün): "Allah yanında (kullukta) yaptığım kusurlardan dolayı yazıklar olsun (bana) doğrusu ben, (Allah'ın diniyle) alay edenlerdendim."
Ali Fikri Yavuz : Sonra günahkâr nefsin şöyle demesi var: “- Yazık bana! Allah’a ibadette kusur etmişim. Ben (Kur’an ve müminlerle) alay edenlerdenim.”
Bekir Sadak : Kisinin: «Allah'a karsi asiri gitmemden oturu bana yaziklar olsun. Gercekten ben alaya alanlardandim» diyecegi gunden sakinin.
Celal Yıldırım : Kişinin, «Allah'ın huzurunda yaptığım eksikliklerden, kusurlardan dolayı yazıklar olsun bana ; cidden ben alaya alanlar arasında idim!» diyeceği,
Diyanet İşleri : (55-56) Farkında olmadan azap size ansızın gelmeden önce, Rabbinizden size indirilenin en güzeline uyun ki, kişi, “Allah’ın yanında, işlediğim kusurlardan dolayı vay hâlime! Gerçekten ben alay edenlerden idim” demesin.
Diyanet İşleri (eski) : Kişinin: 'Allah'a karşı aşırı gitmemden ötürü bana yazıklar olsun. Gerçekten ben alaya alanlardandım' diyeceği günden sakının.
Diyanet Vakfi : Kişinin: Allah'a yakınlık konusunda kusurlu davrandığım için bana yazıklar olsun! Gerçekten ben alay edenlerdendim (diyeceği günden sakının)!
Edip Yüksel : Ki kişi, 'ALLAH'ın öğretisine aldırmamaktan ötürü vay halime; doğrusu ben alay edenlerdendim,' demesin
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (O günden sakının ki günahkar) nefis şöyle diyecektir: «Allah'ın yanında yaptığım kusurlardan dolayı yazık bana! Doğrusu ben alay edenlerdendim.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bir kimsenin: «Eyvah, Allah'ın huzurunda yaptığım kusurlardan dolayı vay bana! Doğrusu ben, alay ederlendendim.» diyeceği,
Elmalılı Hamdi Yazır : Diyeceği gün bir nefis: eyvah, Allah yanında yaptığım eksikliklerden dolayı hasretime bak, doğrusu ben eğlenenlerden idim
Fizilal-il Kuran : Kişinin «Allah'a karşı aşırı gitmemden dolayı bana yazıklar olsun! Gerçekten ben alay edenlerdendim» diyeceği günden sakının.
Gültekin Onan : Kişinin (yana yakıla) şöyle diyeceği (gün): "Tanrı yanında (kullukta) yaptığım kusurlardan dolayı yazıklar olsun (bana), doğrusu ben, (Tanrı'nın diniyle) alay edenlerdendim."
Hakkı Yılmaz : (55-58) Ve ansızın azap gelmeden, kişinin, “Allah'ın yanında, yaptığım ölçüsüzlüklerden dolayı yazık bana! Doğrusu ben alay edenlerdendim” demesinden yahut “Allah, bana doğru yolu gösterseydi, her hâlde ben Allah'ın koruması altına girmiş kimselerden olurdum” demesinden veya azabı gördüğü zaman, “Bana bir geri dönüş olsaydı da ben de o iyilik-güzellik üretenlerden olsaydım” demesinden önce Rabbinizden size indirilenin en güzelini izleyin.”
Hasan Basri Çantay : (O azâb günü) her nefsin «Allah yanında işlediğim taksıyrlerden dolayı vay hasret (ve nedamet) ime! Hakıykat, hakıykat ben (Onun diniyle, kitabiyle) eğlenenlerdendim» diyeceği,
Hayrat Neşriyat : Tâ ki bir nefis: 'Allah hakkında işlediğim kusurlardan dolayı yazıklar olsun bana! Gerçekten (ben) alay edenlerdendim' demesin!
İbni Kesir : Kişinin: Allah'a karşı aşırı gitmemden dolayı vay bana, yazıklar olsun; gerçekten ben, alaya alanlardandım, diyeceği gün gelmezden önce.
İskender Evrenosoğlu : Kişinin, "Allah'tan uzaklaşma konusunda, aşırı gittiğim (haddi aştığım) herşeye yazıklar olsun. Ve ben mutlaka alay edenlerden olmuştum." dediği gibi (diyenlerden olmayın).
Muhammed Esed : ki hiçbir insan (Kıyamet Günü) "Allah'a karşı umursamaz davrandığım ve (hakikati) küçümseyenlerden biri olduğum için yazıklar olsun bana!" demesin;
Ömer Nasuhi Bilmen : Her nefsin, «Allah'a karşı yaptığım kusurlardan dolayı eyvah bana yazıklar olsun ve ben müstehzilerden olmuş idim,» demesinden evvel (insan, halini ıslah etmelidir.)
Ömer Öngüt : Ki, hiçbir kimse: "Allah'a karşı aşırı gitmemden dolayı bana yazıklar olsun! Gerçekten ben alay edenlerdendim!" demesin.
Şaban Piriş : Kişinin: Allah’a karşı işlediğim kusurlardan ve aldatılanlardan olduğum için bana yazıklar olsun demesinden önce...
Suat Yıldırım : Ta ki kişi şöyle demeye mecbur kalmasın: "Rabbime karşı yaptığım bunca kusurdan dolayı yazıklar olsun bana! Yazıklar olsun bana ki ben O’nun diniyle, kitabıyla alay edenler arasında yer aldım!"
Süleyman Ateş : (O gün günâhkâr) nefsin şöyle demesinden sakının: "Allâh'ın yanında (O'na kullukta) kusur edişimden dolayı vah (bana). Gerçekten ben alay edenlerdendim."
Tefhim-ul Kuran : Kişinin (yana yakıla) şöyle diyeceği (gün): «Allah yanında (kullukta) yaptığım kusurlardan dolayı yazıklar olsun (bana); doğrusu ben, (Allah'ın diniyle) alay edenlerdendim.»
Ümit Şimşek : Tâ ki, öyle bir gün geldiğinde, kişi 'Allah'a karşı işlediğim kusurlar yüzünden yazıklar olsun bana ki alay edenler arasındaydım!' demesin.
Yaşar Nuri Öztürk : Benlik şöyle diyecektir o zaman: "Allah'a karşı aşırı gitmem yüzünden başıma gelenlere bak! Alay edip duranlardan biriydim doğrusu!..."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}