» 39 / Zümer  8:

Kuran Sırası: 39
İniş Sırası: 59
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

 » 39 / Zümer  Suresi: 8
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَإِذَا (VÎZ̃E) = ve iƶā : zaman
2. مَسَّ (MS) = messe : dokunduğu
3. الْإِنْسَانَ (ELÎNSEN) = l-insāne : insana
4. ضُرٌّ (ŽR) = Durrun : bir zarar
5. دَعَا (D̃AE) = deǎā : hemen du'a eder
6. رَبَّهُ (RBH) = rabbehu : Rabbine
7. مُنِيبًا (MNYBE) = munīben : içtenlikle yönelerek
8. إِلَيْهِ (ÎLYH) = ileyhi : O'na
9. ثُمَّ (S̃M) = ṧumme : sonra
10. إِذَا (ÎZ̃E) = iƶā : zaman
11. خَوَّلَهُ (ḢVLH) = ḣavvelehu : ona verdiği
12. نِعْمَةً (NAMT) = niǎ'meten : bir ni'met
13. مِنْهُ (MNH) = minhu : kendisinden
14. نَسِيَ (NSY) = nesiye : unutur
15. مَا (ME) = mā :
16. كَانَ (KEN) = kāne : olduğunu
17. يَدْعُو (YD̃AV) = yed'ǔ : yalvarmakta
18. إِلَيْهِ (ÎLYH) = ileyhi : O'na
19. مِنْ (MN) = min :
20. قَبْلُ (GBL) = ḳablu : önceden
21. وَجَعَلَ (VCAL) = ve ceǎle : ve koşar
22. لِلَّهِ (LLH) = lillahi : Allah'a
23. أَنْدَادًا (ÊND̃ED̃E) = endāden : eşler
24. لِيُضِلَّ (LYŽL) = liyuDille : saptırmak için
25. عَنْ (AN) = ǎn : -ndan
26. سَبِيلِهِ (SBYLH) = sebīlihi : O'nun yolu-
27. قُلْ (GL) = ḳul : de ki
28. تَمَتَّعْ (TMTA) = temetteǎ' : yaşa
29. بِكُفْرِكَ (BKFRK) = bikufrike : küfrünle
30. قَلِيلًا (GLYLE) = ḳalīlen : azıcık
31. إِنَّكَ (ÎNK) = inneke : şüphesiz sen
32. مِنْ (MN) = min : -ndan(sın)
33. أَصْحَابِ (ÊṦḪEB) = eSHābi : halkı-
34. النَّارِ (ELNER) = n-nāri : ateş
zaman | dokunduğu | insana | bir zarar | hemen du'a eder | Rabbine | içtenlikle yönelerek | O'na | sonra | zaman | ona verdiği | bir ni'met | kendisinden | unutur | | olduğunu | yalvarmakta | O'na | | önceden | ve koşar | Allah'a | eşler | saptırmak için | -ndan | O'nun yolu- | de ki | yaşa | küfrünle | azıcık | şüphesiz sen | -ndan(sın) | halkı- | ateş |

[] [MSS] [ENS] [ŽRR] [D̃AV] [RBB] [NVB] [] [] [] [ḢVL] [NAM] [] [NSY] [] [KVN] [D̃AV] [] [] [GBL] [CAL] [] [ND̃D̃] [ŽLL] [] [SBL] [GVL] [MTA] [KFR] [GLL] [] [] [ṦḪB] [NVR]
VÎZ̃E MS ELÎNSEN ŽR D̃AE RBH MNYBE ÎLYH S̃M ÎZ̃E ḢVLH NAMT MNH NSY ME KEN YD̃AV ÎLYH MN GBL VCAL LLH ÊND̃ED̃E LYŽL AN SBYLH GL TMTA BKFRK GLYLE ÎNK MN ÊṦḪEB ELNER

ve iƶā messe l-insāne Durrun deǎā rabbehu munīben ileyhi ṧumme iƶā ḣavvelehu niǎ'meten minhu nesiye kāne yed'ǔ ileyhi min ḳablu ve ceǎle lillahi endāden liyuDille ǎn sebīlihi ḳul temetteǎ' bikufrike ḳalīlen inneke min eSHābi n-nāri
وإذا مس الإنسان ضر دعا ربه منيبا إليه ثم إذا خوله نعمة منه نسي ما كان يدعو إليه من قبل وجعل لله أندادا ليضل عن سبيله قل تمتع بكفرك قليلا إنك من أصحاب النار

 » 39 / Zümer  Suresi: 8
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذا | VÎZ̃E ve iƶā zaman And when
مس م س س | MSS MS messe dokunduğu touches
الإنسان ا ن س | ENS ELÎNSEN l-insāne insana [the] man
ضر ض ر ر | ŽRR ŽR Durrun bir zarar adversity,
دعا د ع و | D̃AV D̃AE deǎā hemen du'a eder he calls
ربه ر ب ب | RBB RBH rabbehu Rabbine his Lord
منيبا ن و ب | NVB MNYBE munīben içtenlikle yönelerek turning
إليه | ÎLYH ileyhi O'na "to Him;"
ثم | S̃M ṧumme sonra then
إذا | ÎZ̃E iƶā zaman when
خوله خ و ل | ḢVL ḢVLH ḣavvelehu ona verdiği He bestows on him
نعمة ن ع م | NAM NAMT niǎ'meten bir ni'met a favor
منه | MNH minhu kendisinden from Himself,
نسي ن س ي | NSY NSY nesiye unutur he forgets
ما | ME (for) what
كان ك و ن | KVN KEN kāne olduğunu he used to call
يدعو د ع و | D̃AV YD̃AV yed'ǔ yalvarmakta he used to call
إليه | ÎLYH ileyhi O'na [to] Him
من | MN min before,
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳablu önceden before,
وجعل ج ع ل | CAL VCAL ve ceǎle ve koşar and he sets up
لله | LLH lillahi Allah'a to Allah
أندادا ن د د | ND̃D̃ ÊND̃ED̃E endāden eşler rivals
ليضل ض ل ل | ŽLL LYŽL liyuDille saptırmak için to mislead
عن | AN ǎn -ndan from
سبيله س ب ل | SBL SBYLH sebīlihi O'nun yolu- His Path.
قل ق و ل | GVL GL ḳul de ki Say,
تمتع م ت ع | MTA TMTA temetteǎ' yaşa """Enjoy"
بكفرك ك ف ر | KFR BKFRK bikufrike küfrünle in your disbelief
قليلا ق ل ل | GLL GLYLE ḳalīlen azıcık (for) a little.
إنك | ÎNK inneke şüphesiz sen Indeed, you
من | MN min -ndan(sın) (are) of
أصحاب ص ح ب | ṦḪB ÊṦḪEB eSHābi halkı- (the) companions
النار ن و ر | NVR ELNER n-nāri ateş "(of) the Fire."""

39:8 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

zaman | dokunduğu | insana | bir zarar | hemen du'a eder | Rabbine | içtenlikle yönelerek | O'na | sonra | zaman | ona verdiği | bir ni'met | kendisinden | unutur | | olduğunu | yalvarmakta | O'na | | önceden | ve koşar | Allah'a | eşler | saptırmak için | -ndan | O'nun yolu- | de ki | yaşa | küfrünle | azıcık | şüphesiz sen | -ndan(sın) | halkı- | ateş |

[] [MSS] [ENS] [ŽRR] [D̃AV] [RBB] [NVB] [] [] [] [ḢVL] [NAM] [] [NSY] [] [KVN] [D̃AV] [] [] [GBL] [CAL] [] [ND̃D̃] [ŽLL] [] [SBL] [GVL] [MTA] [KFR] [GLL] [] [] [ṦḪB] [NVR]
VÎZ̃E MS ELÎNSEN ŽR D̃AE RBH MNYBE ÎLYH S̃M ÎZ̃E ḢVLH NAMT MNH NSY ME KEN YD̃AV ÎLYH MN GBL VCAL LLH ÊND̃ED̃E LYŽL AN SBYLH GL TMTA BKFRK GLYLE ÎNK MN ÊṦḪEB ELNER

ve iƶā messe l-insāne Durrun deǎā rabbehu munīben ileyhi ṧumme iƶā ḣavvelehu niǎ'meten minhu nesiye kāne yed'ǔ ileyhi min ḳablu ve ceǎle lillahi endāden liyuDille ǎn sebīlihi ḳul temetteǎ' bikufrike ḳalīlen inneke min eSHābi n-nāri
وإذا مس الإنسان ضر دعا ربه منيبا إليه ثم إذا خوله نعمة منه نسي ما كان يدعو إليه من قبل وجعل لله أندادا ليضل عن سبيله قل تمتع بكفرك قليلا إنك من أصحاب النار

[] [م س س] [ا ن س] [ض ر ر] [د ع و] [ر ب ب] [ن و ب] [] [] [] [خ و ل] [ن ع م] [] [ن س ي] [] [ك و ن] [د ع و] [] [] [ق ب ل] [ج ع ل] [] [ن د د] [ض ل ل] [] [س ب ل] [ق و ل] [م ت ع] [ك ف ر] [ق ل ل] [] [] [ص ح ب] [ن و ر]

 » 39 / Zümer  Suresi: 8
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذا | VÎZ̃E ve iƶā zaman And when
Vav,,Zel,Elif,
6,,700,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
T – time adverb
الواو عاطفة
ظرف زمان
مس م س س | MSS MS messe dokunduğu touches
Mim,Sin,
40,60,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
الإنسان ا ن س | ENS ELÎNSEN l-insāne insana [the] man
Elif,Lam,,Nun,Sin,Elif,Nun,
1,30,,50,60,1,50,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
ضر ض ر ر | ŽRR ŽR Durrun bir zarar adversity,
Dad,Re,
800,200,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
دعا د ع و | D̃AV D̃AE deǎā hemen du'a eder he calls
Dal,Ayn,Elif,
4,70,1,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
ربه ر ب ب | RBB RBH rabbehu Rabbine his Lord
Re,Be,He,
200,2,5,
N – accusative masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
منيبا ن و ب | NVB MNYBE munīben içtenlikle yönelerek turning
Mim,Nun,Ye,Be,Elif,
40,50,10,2,1,
N – accusative masculine indefinite (form IV) active participle
اسم منصوب
إليه | ÎLYH ileyhi O'na "to Him;"
,Lam,Ye,He,
,30,10,5,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
ثم | S̃M ṧumme sonra then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
إذا | ÎZ̃E iƶā zaman when
,Zel,Elif,
,700,1,
T – time adverb
ظرف زمان
خوله خ و ل | ḢVL ḢVLH ḣavvelehu ona verdiği He bestows on him
Hı,Vav,Lam,He,
600,6,30,5,
V – 3rd person masculine singular (form II) perfect verb
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
فعل ماض والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
نعمة ن ع م | NAM NAMT niǎ'meten bir ni'met a favor
Nun,Ayn,Mim,Te merbuta,
50,70,40,400,
N – accusative feminine indefinite noun
اسم منصوب
منه | MNH minhu kendisinden from Himself,
Mim,Nun,He,
40,50,5,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
نسي ن س ي | NSY NSY nesiye unutur he forgets
Nun,Sin,Ye,
50,60,10,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
ما | ME (for) what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
كان ك و ن | KVN KEN kāne olduğunu he used to call
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
يدعو د ع و | D̃AV YD̃AV yed'ǔ yalvarmakta he used to call
Ye,Dal,Ayn,Vav,
10,4,70,6,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
إليه | ÎLYH ileyhi O'na [to] Him
,Lam,Ye,He,
,30,10,5,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
من | MN min before,
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳablu önceden before,
Gaf,Be,Lam,
100,2,30,
N – genitive noun
اسم مجرور
وجعل ج ع ل | CAL VCAL ve ceǎle ve koşar and he sets up
Vav,Cim,Ayn,Lam,
6,3,70,30,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
لله | LLH lillahi Allah'a to Allah
Lam,Lam,He,
30,30,5,
"P – prefixed preposition lām
PN – genitive proper noun → Allah"
جار ومجرور
أندادا ن د د | ND̃D̃ ÊND̃ED̃E endāden eşler rivals
,Nun,Dal,Elif,Dal,Elif,
,50,4,1,4,1,
N – accusative masculine plural indefinite noun
اسم منصوب
ليضل ض ل ل | ŽLL LYŽL liyuDille saptırmak için to mislead
Lam,Ye,Dad,Lam,
30,10,800,30,
PRP – prefixed particle of purpose lām
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb, subjunctive mood
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب
عن | AN ǎn -ndan from
Ayn,Nun,
70,50,
P – preposition
حرف جر
سبيله س ب ل | SBL SBYLH sebīlihi O'nun yolu- His Path.
Sin,Be,Ye,Lam,He,
60,2,10,30,5,
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
قل ق و ل | GVL GL ḳul de ki Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2nd person masculine singular imperative verb
فعل أمر
تمتع م ت ع | MTA TMTA temetteǎ' yaşa """Enjoy"
Te,Mim,Te,Ayn,
400,40,400,70,
V – 2nd person masculine singular (form V) imperative verb
فعل أمر
بكفرك ك ف ر | KFR BKFRK bikufrike küfrünle in your disbelief
Be,Kef,Fe,Re,Kef,
2,20,80,200,20,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
جار ومجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
قليلا ق ل ل | GLL GLYLE ḳalīlen azıcık (for) a little.
Gaf,Lam,Ye,Lam,Elif,
100,30,10,30,1,
ADJ – accusative masculine singular indefinite adjective
صفة منصوبة
إنك | ÎNK inneke şüphesiz sen Indeed, you
,Nun,Kef,
,50,20,
ACC – accusative particle
PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
حرف نصب والكاف ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
من | MN min -ndan(sın) (are) of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
أصحاب ص ح ب | ṦḪB ÊṦḪEB eSHābi halkı- (the) companions
,Sad,Ha,Elif,Be,
,90,8,1,2,
N – genitive masculine plural noun
اسم مجرور
النار ن و ر | NVR ELNER n-nāri ateş "(of) the Fire."""
Elif,Lam,Nun,Elif,Re,
1,30,50,1,200,
N – genitive feminine noun
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَإِذَا: zaman | مَسَّ: dokunduğu | الْإِنْسَانَ: insana | ضُرٌّ: bir zarar | دَعَا: hemen du'a eder | رَبَّهُ: Rabbine | مُنِيبًا: içtenlikle yönelerek | إِلَيْهِ: O'na | ثُمَّ: sonra | إِذَا: zaman | خَوَّلَهُ: ona verdiği | نِعْمَةً: bir ni'met | مِنْهُ: kendisinden | نَسِيَ: unutur | مَا: | كَانَ: olduğunu | يَدْعُو: yalvarmakta | إِلَيْهِ: O'na | مِنْ: | قَبْلُ: önceden | وَجَعَلَ: ve koşar | لِلَّهِ: Allah'a | أَنْدَادًا: eşler | لِيُضِلَّ: saptırmak için | عَنْ: -ndan | سَبِيلِهِ: O'nun yolu- | قُلْ: de ki | تَمَتَّعْ: yaşa | بِكُفْرِكَ: küfrünle | قَلِيلًا: azıcık | إِنَّكَ: şüphesiz sen | مِنْ: -ndan(sın) | أَصْحَابِ: halkı- | النَّارِ: ateş |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وإذا WÎZ̃E zaman | مس MS dokunduğu | الإنسان ELÎNSEN insana | ضر ŽR bir zarar | دعا D̃AE hemen du'a eder | ربه RBH Rabbine | منيبا MNYBE içtenlikle yönelerek | إليه ÎLYH O'na | ثم S̃M sonra | إذا ÎZ̃E zaman | خوله ḢWLH ona verdiği | نعمة NAMT bir ni'met | منه MNH kendisinden | نسي NSY unutur | ما ME | كان KEN olduğunu | يدعو YD̃AW yalvarmakta | إليه ÎLYH O'na | من MN | قبل GBL önceden | وجعل WCAL ve koşar | لله LLH Allah'a | أندادا ÊND̃ED̃E eşler | ليضل LYŽL saptırmak için | عن AN -ndan | سبيله SBYLH O'nun yolu- | قل GL de ki | تمتع TMTA yaşa | بكفرك BKFRK küfrünle | قليلا GLYLE azıcık | إنك ÎNK şüphesiz sen | من MN -ndan(sın) | أصحاب ÊṦḪEB halkı- | النار ELNER ateş |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve iƶā: zaman | messe: dokunduğu | l-insāne: insana | Durrun: bir zarar | deǎā: hemen du'a eder | rabbehu: Rabbine | munīben: içtenlikle yönelerek | ileyhi: O'na | ṧumme: sonra | iƶā: zaman | ḣavvelehu: ona verdiği | niǎ'meten: bir ni'met | minhu: kendisinden | nesiye: unutur | : | kāne: olduğunu | yed'ǔ: yalvarmakta | ileyhi: O'na | min: | ḳablu: önceden | ve ceǎle: ve koşar | lillahi: Allah'a | endāden: eşler | liyuDille: saptırmak için | ǎn: -ndan | sebīlihi: O'nun yolu- | ḳul: de ki | temetteǎ': yaşa | bikufrike: küfrünle | ḳalīlen: azıcık | inneke: şüphesiz sen | min: -ndan(sın) | eSHābi: halkı- | n-nāri: ateş |
Kırık Meal (Transcript) : |VÎZ̃E: zaman | MS: dokunduğu | ELÎNSEN: insana | ŽR: bir zarar | D̃AE: hemen du'a eder | RBH: Rabbine | MNYBE: içtenlikle yönelerek | ÎLYH: O'na | S̃M: sonra | ÎZ̃E: zaman | ḢVLH: ona verdiği | NAMT: bir ni'met | MNH: kendisinden | NSY: unutur | ME: | KEN: olduğunu | YD̃AV: yalvarmakta | ÎLYH: O'na | MN: | GBL: önceden | VCAL: ve koşar | LLH: Allah'a | ÊND̃ED̃E: eşler | LYŽL: saptırmak için | AN: -ndan | SBYLH: O'nun yolu- | GL: de ki | TMTA: yaşa | BKFRK: küfrünle | GLYLE: azıcık | ÎNK: şüphesiz sen | MN: -ndan(sın) | ÊṦḪEB: halkı- | ELNER: ateş |
Abdulbaki Gölpınarlı : İnsan bir zarara uğrarsa tamâmıyla Rabbine dönerek dua eder, sonra, ona bir nîmet verdi mi önceden ona dua ettiğini unutur insan ve halkı, onun yolundan çıkarmak için Allah'a da eşler kabûl eder; de ki: Kâfirliğinle bir müddet geçin bakalım; hiç şüphe yok ki sen, cehennem ehlindensin.
Adem Uğur : İnsanın başına bir sıkıntı gelince, Rabbine yönelerek O'na yalvarır. Sonra Allah kendisinden ona bir nimet verince, önceden yalvarmış olduğunu unutur. Allah'ın yolundan saptırmak için O'na eşler koşar. (Ey Muhammed!) De ki: Küfrünle biraz eğlenedur; çünkü sen, muhakkak cehennem ehlindensin!
Ahmed Hulusi : İnsana (rahmet olarak; onu arındırmak - genişletmek için) bir durr (zarar, hastalık, sıkıntı) dokunduğunda, O'na yönlenir; Rabbine dua eder. . . Sonra ona (Rabbi) kendinden bir nimet lütfettiğinde, daha önce O'na dua ettiğini unutur ve O'nun yolundan saptırmak için Allâh'a endad (denk vehmettiği varlıklar) kabullenir. . . De ki: "Küfrünle azıcık yaşa. . . Muhakkak ki sen ateş ehlindensin!"
Ahmet Tekin : İnsana bir zarar, bir sıkıntı dokunduğu zaman Rabbine yönelerek gönülden O’na dua eder. Sonra Allah, tarafından ona bir nimet lütfedince, kendisini sıkıntıdan kurtarınca, önceden yalvarmış olduğunu unutur, insanları başlarına buyruk hale getirerek, Allah yolundan, İslâm’dan uzaklaşmalarına, dalâleti, bozuk düzeni, helâki tercihlerine imkân sağlamak için bile bile ona eşler, ortaklar koşar. Böylesine: 'İnkârınla, küfrünle biraz eğlen. Kesinlikle sen Cehennem ehlindensin.' de.
Ahmet Varol : İnsana bir darlık dokunduğunda gönülden boyun eğerek Rabbine dua eder. Sonra ona kendi katından bir nimet verdiğinde daha önce O'na dua ettiğini unutur ve O'nun yolundan saptırmak için Allah'a eşler koşar. De ki: 'Sen küfrünle azıcık oyalan. Muhakkak sen cehennem halkındansın.'
Ali Bulaç : İnsana bir zarar dokunduğu zaman, gönülden katıksızca yönelmiş olarak Rabbine dua eder. Sonra ona kendinden bir nimet verdiği zaman, daha önce O'na dua ettiğini unutur ve O'nun yolundan saptırmak amacıyla Allah'a eşler koşmaya başlar. De ki: "İnkârınla biraz (dünya zevklerinden) yararlan; çünkü sen, ateşin halkındansın."
Ali Fikri Yavuz : İnsana bir keder dokunduğu vakit, Rabbine bütün gönlünü vererek O’na dua eder. Sonra (Allah), katından ona bir nimet verdiği zaman, önceden Allah’a dua ettiği hali unutur da, Allah yolundan saptırmak için Allah’a ortaklar (eşler) koşmağa başlar. (Ey Rasûlüm) de ki: “- Küfrünle biraz zevklenedur, muhakkak sen ateşliklerdensin.”
Bekir Sadak : Insanin basina bir sikinti gelince Rabbine yonelerek O'na yalvarir. Sonra Allah, katindan bir nimet verince onceden kime yalvarmis oldugunu unutuverir; Allah'in yolundan saptirmak icin O'na esler kosar. De ki: «Inkarinla az bir muddet zevklen, suphesiz sen cehennemliksin.»
Celal Yıldırım : İnsana bir sıkıntı ve zarar dokunduğu zaman Rabbına içten yönelerek duâ eder. Sonra kendi katından ona bir nîmet verince, daha önce Allah'a ettiği duayı unutur. Yolundan saptırmak için de Allah'a eşler, ortaklar ve benzerler koşar. De ki: Az bir süre küfrünle yararlanıp geçin. Çünkü gerçekten ateşliklerdensin.
Diyanet İşleri : İnsana bir zarar dokunduğu zaman Rabbine yönelerek O’na yalvarır. Sonra kendi tarafından ona bir nimet verdiği zaman daha önce O’na yalvardığını unutur ve Allah’ın yolundan saptırmak için O’na eşler koşar. De ki: “Küfrünle az bir süre yaşayıp geçin! Şüphesiz sen cehennemliklerdensin.”
Diyanet İşleri (eski) : İnsanın başına bir sıkıntı gelince Rabbine yönelerek O'na yalvarır. Sonra Allah, katından bir nimet verince önceden kime yalvarmış olduğunu unutuverir; Allah'ın yolundan saptırmak için O'na eşler koşar. De ki: 'İnkarınla az bir müddet zevklen, şüphesiz sen cehennemliksin.'
Diyanet Vakfi : İnsanın başına bir sıkıntı gelince, Rabbine yönelerek O'na yalvarır. Sonra Allah kendisinden ona bir nimet verince, önceden yalvarmış olduğunu unutur. Allah'ın yolundan saptırmak için O'na eşler koşar. (Ey Muhammed!) De ki: Küfrünle biraz eğlenedur; çünkü sen, muhakkak cehennem ehlindensin!
Edip Yüksel : İnsana bir kötülük dokundu mu Rabbine yönelerek O'nu çağırır. Ona kendisinden bir iyilik verdi mi, daha önce kime yalvarmış olduğunu unutur ve O'nun yolundan saptırmak için ALLAH 'a eşler koşmağa başlar. De ki, 'İnkarınla biraz yaşa, sen ateş halkındansın.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İnsana bir sıkıntı dokunduğu zaman bütün gönlünü vererek Rabbine dua eder. Sonra kendisine tarafından bir nimet lütfettiği zaman da önceden O'na dua ettiği hali unutur da, yolundan sapıtmak için Allah'a ortaklar koşmaya başlar. Ey Muhammed! De ki: «Küfrünle biraz zevk et, çünkü sen, o ateşliklerdensin.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İnsana bir sıkıntı dokunduğu zaman bütün gönlünü vererek Rabbine dua eder. Sonra kendisine tarafından bir nimet lütfettiği zaman da önceden O'na dua ettiği hali unutur da yolundan sapıtmak için Allah'a ortaklar koşmaya başlar. De ki: «Küfrünle biraz zevk et. Çünkü sen, o ateşliklerdensin.»
Elmalılı Hamdi Yazır : İnsana bir sıkıntı dokunduğu vakıt rabbına öyle duâ eder ki bütün gönlünü ona vererek, sonra kendisine tarafından bir ni'met lûtfediverdiği zaman da önceden ona duâ ettiği hali unutur da yolundan sapıtmak için Allaha menendler koşmağa başlar, de ki, küfrünle biraz zevk et, çünkü sen o ateşliklerdensin
Fizilal-il Kuran : İnsanın başına bir sıkıntı gelince Rabb'ine dönerek O'na yalvarır. Sonra Allah katından bir nimet verince önceden kime yalvarmış olduğunu unutuverir. Allah'ın yolundan saptırmak için O'na eşler koşar. Ey Muhammed! De ki: «İnkârınla az bir müddet zevklen, sen cehennemliklerdensin.»
Gültekin Onan : İnsana bir zarar dokunduğu zaman gönülden katıksızca yönelmiş olarak rabbine dua eder. Sonra ona kendinden bir nimet verdiği zaman, daha önce O'na dua ettiğini unutur ve O'nun yolundan saptırmak amacıyla Tanrı'ya eşler koşmaya başlar. De ki: "Küfrünle biraz (dünya zevklerinden) yararlan; çünkü sen, ateşin halkındansın."
Hakkı Yılmaz : "İnsana bir sıkıntı dokunduğu zaman, bütün gönlünü O'na vererek Rabbine yakarır. Sonra kendisine tarafından bir nimet lütfettiği zaman da önceden O'na yakardığı hâli unutur da Allah'ın yolundan saptırmak için O'na ortaklar oluşturur. De ki: “Küfrünle; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddedişinle biraz yararlan! Şüphesiz sen ateşin ashâbındansın.” "
Hasan Basri Çantay : İnsana bir zarar dokunduğu zaman o, Rabbine, bütün (varlığı ile) Ona dönerek, yalvarır. Sonra ona kendinden bir ni'met verdiği vakit ise evvelce Ona yalvardığını unutur. Allaha, Onun yolundan sapdırmak için, eşler katmıya başlar. (Habîbim) de ki: «Küfrünle biraz eğlenedur! Çünkü sen muhakkak ateş yârânındansın».
Hayrat Neşriyat : İnsana bir zarar dokunduğu zaman, O’na (samîmâne) yönelen bir kimse olarak Rabbisine duâ eder; sonra (Allah) kendi tarafından ona bir ni'met verdiğinde, daha önce O’na duâ etmekte olduğunu unutur da, (insanları) O’nun yolundan saptırmak için Allah’a ortaklar koşar. De ki: 'Küfrünle biraz eğlenedur! Çünki sen Cehennem ehlindensin!'
İbni Kesir : İnsana bir sıkıntı dokunduğu zaman Rabbına yönelerek O'na yalvarır. Sonra O, kendi katından ona bir nimet verince; önceden O'na yalvarmış olduğunu unutuverir. Ve Allah'ın yolundan saptırmak için O'na eşler koşar. De ki: Küfrünle biraz eğlenedur. Muhakkak ki sen, ateş yaranındansın.
İskender Evrenosoğlu : Ve insana bir zarar dokunduğu zaman, Rabbine yönelerek ona dua eder. Sonra (Allah) kendinden bir ni'met lütfettiği zaman daha önce ona dua ettiğini (yalvardığını) unutur. O'nun (Allah'ın) yolundan saptırmak için Allah'a eşler kılar. De ki: "Küfrün ile biraz daha metalan(faydalan). Muhakkakki sen, cehennem ehlindensin".
Muhammed Esed : İşte (böyle,) insanın başına bir bela geldi mi Rabbine yönelerek (yardım için) O'na yalvarır fakat O'nun rahmetiyle bir nimete kavuşunca da önceden yalvarıp yakardığını unutarak başka güçleri Allah'a rakip çıkarır ve böylece (başkalarını) O'nun yolundan saptırır. (Bu şekilde günah işleyenlere) de ki: "Bu inkarınızla kısa bir müddet keyif sürün bakalım (ama sonunda) ateşi hak edenlerden olacaksınız!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve insana bir zarar dokunduğu zaman Rabbisine rücû ederek duada bulunur. Sonra ona kendi tarafından bir nîmet lütfedince O'na evvelce yapmış olduğu duayı unutur ve Allah için şerikler koşmaya başlar (nâsı) O'nun yolundan saptırmak için. De ki: «Küfrün ile biraz fâidelen, şüphe yok ki sen ateşin yârânındansın.»
Ömer Öngüt : İnsanın başına bir sıkıntı gelince Rabbine yönelerek O'na yalvarır. Sonra Allah kendi katından ona bir nimet verince, önceden O'na yalvarmış olduğunu unutuverir. O'nun yolundan saptırmak için, Allah'a eşler koşar. De ki: "Küfrünle biraz oyalanadur. Çünkü sen muhakkak ki cehennem halkındansın. "
Şaban Piriş : (7-8) Eğer nankörlük ederseniz, Allah’ın size ihtiyacı yoktur. Ama kullarının nankörlüğüne razı olmaz. Eğer şükrederseniz, sizin için ondan hoşnut kalır. Hiçbir günahkar bir başkasının günahını yüklenmez. Sonra Rabbinizedir dönüşünüz... Elbette size yaptıklarınızı haber verecektir. O, kalplerin özünü bilendir. İnsana bir zarar dokununca, Rabbine yönelerek, ona dua eder. Sonra, kendisinden bir nimet ile değiştirince, daha önce ona dua ettiğini unutur da Allah’a ortaklar koşar, onun yolundan saptırsın diye... De ki: -İnkarınla biraz yaşa, kuşkusuz sen ateş ehlindensin!
Suat Yıldırım : İnsanın başı derde girince, gönülden O’na yönelerek Rabbine yalvarır. Ama sonra Allah kendi tarafından ona nimet ve imkan verince, daha önce bütün acziyle gönülden O’na yalvardığını unutur ve Allah yolundan kendisini saptırması için O’na birtakım şerikler uydurur. De ki: "İnkârınla biraz oyalan, biraz zevk al bakalım! Nasılsa sen kesin olarak cehennemliklerdensin!"
Süleyman Ateş : İnsana bir zarar dokundu mu, hemen içtenlikle Rabbine yönelerek O'na du'â eder. Sonra (Rabbi) ona kendisinden bir ni'met verdi mi; önceden O'na yalvarmakta olduğunu unutur da, O'nun yolundan saptırmak için Allah'a eşler koşmağa başlar. De ki: "Küfrünle azıcık yaşa, sen ateş halkındansın!"
Tefhim-ul Kuran : İnsana bir zarar dokunduğu zaman, gönülden katıksızca yönelmiş olarak Rabbine dua eder. Sonra ona kendinden bir nimet verdiği zaman, daha önce O'na dua ettiğini unutur ve O'nun yolundan saptırmak amacıyla Allah'a eşler koşmaya başlar. De ki: «Küfrünle biraz metalanıp yararlan; çünkü sen, ateşin halkındansın.»
Ümit Şimşek : İnsan sıkıntıya düştüğünde, Rabbine yönelerek Ona yakarır. Sonra Rabbi ona kendi katından bir nimet nasip ettiğinde, evvelce ettiği duayı unutur da, halkı Onun yolundan saptırmak için Allah'a eşler koşar. De ki: İnkârınla biraz oyalanadur; nasıl olsa ateş ehlindensin.
Yaşar Nuri Öztürk : İnsana bir zarar/zorluk dokununca, Rabbine yönelerek O'na dua eder. Sonra ona bir nimet lütfettiğinde, önceden O'na yalvarmakta olduğunu unutur, O'nun yolundan saptırmak için Allah'a eşler, ortaklar isnat eder. De ki: "Birazcık nimetlen küfrünle! Hiç kuşkusuz, sen, ateş halkındansın."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}