» 34 / Sebe’  14:

Kuran Sırası: 34
İniş Sırası: 58
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54

 » 34 / Sebe’  Suresi: 14
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَلَمَّا (FLME) = felemmā : zaman
2. قَضَيْنَا (GŽYNE) = ḳaDeynā : hükmettiğimiz
3. عَلَيْهِ (ALYH) = ǎleyhi : onun
4. الْمَوْتَ (ELMVT) = l-mevte : ölümüne
5. مَا (ME) = mā :
6. دَلَّهُمْ (D̃LHM) = dellehum : göstermedi
7. عَلَىٰ (AL) = ǎlā :
8. مَوْتِهِ (MVTH) = mevtihi : onun öldüğünü
9. إِلَّا (ÎLE) = illā : başkası
10. دَابَّةُ (D̃EBT) = dābbetu : bir kurdundan
11. الْأَرْضِ (ELÊRŽ) = l-erDi : yer (ağaç)
12. تَأْكُلُ (TÊKL) = te'kulu : yiyen
13. مِنْسَأَتَهُ (MNSÊTH) = minseetehu : değneğini
14. فَلَمَّا (FLME) = felemmā : ne zaman ki
15. خَرَّ (ḢR) = ḣarra : yıkıldı
16. تَبَيَّنَتِ (TBYNT) = tebeyyeneti : anlaşıldı ki
17. الْجِنُّ (ELCN) = l-cinnu : cinler
18. أَنْ (ÊN) = en :
19. لَوْ (LV) = lev : eğer
20. كَانُوا (KENVE) = kānū : idi
21. يَعْلَمُونَ (YALMVN) = yeǎ'lemūne : bilseler
22. الْغَيْبَ (ELĞYB) = l-ğaybe : gaybı
23. مَا (ME) = mā :
24. لَبِثُوا (LBS̃VE) = lebiṧū : kalmazlardı
25. فِي (FY) = fī : içinde
26. الْعَذَابِ (ELAZ̃EB) = l-ǎƶābi : azab
27. الْمُهِينِ (ELMHYN) = l-muhīni : küçük düşürücü
zaman | hükmettiğimiz | onun | ölümüne | | göstermedi | | onun öldüğünü | başkası | bir kurdundan | yer (ağaç) | yiyen | değneğini | ne zaman ki | yıkıldı | anlaşıldı ki | cinler | | eğer | idi | bilseler | gaybı | | kalmazlardı | içinde | azab | küçük düşürücü |

[] [GŽY] [] [MVT] [] [D̃LL] [] [MVT] [] [D̃BB] [ERŽ] [EKL] [NSE] [] [ḢRR] [BYN] [CNN] [] [] [KVN] [ALM] [ĞYB] [] [LBS̃] [] [AZ̃B] [HVN]
FLME GŽYNE ALYH ELMVT ME D̃LHM AL MVTH ÎLE D̃EBT ELÊRŽ TÊKL MNSÊTH FLME ḢR TBYNT ELCN ÊN LV KENVE YALMVN ELĞYB ME LBS̃VE FY ELAZ̃EB ELMHYN

felemmā ḳaDeynā ǎleyhi l-mevte dellehum ǎlā mevtihi illā dābbetu l-erDi te'kulu minseetehu felemmā ḣarra tebeyyeneti l-cinnu en lev kānū yeǎ'lemūne l-ğaybe lebiṧū l-ǎƶābi l-muhīni
فلما قضينا عليه الموت ما دلهم على موته إلا دابة الأرض تأكل منسأته فلما خر تبينت الجن أن لو كانوا يعلمون الغيب ما لبثوا في العذاب المهين

 » 34 / Sebe’  Suresi: 14
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فلما | FLME felemmā zaman Then when
قضينا ق ض ي | GŽY GŽYNE ḳaDeynā hükmettiğimiz We decreed
عليه | ALYH ǎleyhi onun for him
الموت م و ت | MVT ELMVT l-mevte ölümüne the death,
ما | ME not
دلهم د ل ل | D̃LL D̃LHM dellehum göstermedi indicated to them
على | AL ǎlā [on]
موته م و ت | MVT MVTH mevtihi onun öldüğünü his death
إلا | ÎLE illā başkası except
دابة د ب ب | D̃BB D̃EBT dābbetu bir kurdundan a creature
الأرض ا ر ض | ERŽ ELÊRŽ l-erDi yer (ağaç) (of) the earth
تأكل ا ك ل | EKL TÊKL te'kulu yiyen eating
منسأته ن س ا | NSE MNSÊTH minseetehu değneğini his staff.
فلما | FLME felemmā ne zaman ki But when
خر خ ر ر | ḢRR ḢR ḣarra yıkıldı he fell down,
تبينت ب ي ن | BYN TBYNT tebeyyeneti anlaşıldı ki became clear
الجن ج ن ن | CNN ELCN l-cinnu cinler (to) the jinn
أن | ÊN en that
لو | LV lev eğer if
كانوا ك و ن | KVN KENVE kānū idi they had
يعلمون ع ل م | ALM YALMVN yeǎ'lemūne bilseler known
الغيب غ ي ب | ĞYB ELĞYB l-ğaybe gaybı the unseen,
ما | ME not
لبثوا ل ب ث | LBS̃ LBS̃VE lebiṧū kalmazlardı they (would have) remained
في | FY içinde in
العذاب ع ذ ب | AZ̃B ELAZ̃EB l-ǎƶābi azab the punishment
المهين ه و ن | HVN ELMHYN l-muhīni küçük düşürücü humiliating.

34:14 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

zaman | hükmettiğimiz | onun | ölümüne | | göstermedi | | onun öldüğünü | başkası | bir kurdundan | yer (ağaç) | yiyen | değneğini | ne zaman ki | yıkıldı | anlaşıldı ki | cinler | | eğer | idi | bilseler | gaybı | | kalmazlardı | içinde | azab | küçük düşürücü |

[] [GŽY] [] [MVT] [] [D̃LL] [] [MVT] [] [D̃BB] [ERŽ] [EKL] [NSE] [] [ḢRR] [BYN] [CNN] [] [] [KVN] [ALM] [ĞYB] [] [LBS̃] [] [AZ̃B] [HVN]
FLME GŽYNE ALYH ELMVT ME D̃LHM AL MVTH ÎLE D̃EBT ELÊRŽ TÊKL MNSÊTH FLME ḢR TBYNT ELCN ÊN LV KENVE YALMVN ELĞYB ME LBS̃VE FY ELAZ̃EB ELMHYN

felemmā ḳaDeynā ǎleyhi l-mevte dellehum ǎlā mevtihi illā dābbetu l-erDi te'kulu minseetehu felemmā ḣarra tebeyyeneti l-cinnu en lev kānū yeǎ'lemūne l-ğaybe lebiṧū l-ǎƶābi l-muhīni
فلما قضينا عليه الموت ما دلهم على موته إلا دابة الأرض تأكل منسأته فلما خر تبينت الجن أن لو كانوا يعلمون الغيب ما لبثوا في العذاب المهين

[] [ق ض ي] [] [م و ت] [] [د ل ل] [] [م و ت] [] [د ب ب] [ا ر ض] [ا ك ل] [ن س ا] [] [خ ر ر] [ب ي ن] [ج ن ن] [] [] [ك و ن] [ع ل م] [غ ي ب] [] [ل ب ث] [] [ع ذ ب] [ه و ن]

 » 34 / Sebe’  Suresi: 14
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فلما | FLME felemmā zaman Then when
Fe,Lam,Mim,Elif,
80,30,40,1,
REM – prefixed resumption particle
T – time adverb
الفاء استئنافية
ظرف زمان
قضينا ق ض ي | GŽY GŽYNE ḳaDeynā hükmettiğimiz We decreed
Gaf,Dad,Ye,Nun,Elif,
100,800,10,50,1,
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
عليه | ALYH ǎleyhi onun for him
Ayn,Lam,Ye,He,
70,30,10,5,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
الموت م و ت | MVT ELMVT l-mevte ölümüne the death,
Elif,Lam,Mim,Vav,Te,
1,30,40,6,400,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
ما | ME not
Mim,Elif,
40,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
دلهم د ل ل | D̃LL D̃LHM dellehum göstermedi indicated to them
Dal,Lam,He,Mim,
4,30,5,40,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
فعل ماض و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
على | AL ǎlā [on]
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
موته م و ت | MVT MVTH mevtihi onun öldüğünü his death
Mim,Vav,Te,He,
40,6,400,5,
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إلا | ÎLE illā başkası except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
دابة د ب ب | D̃BB D̃EBT dābbetu bir kurdundan a creature
Dal,Elif,Be,Te merbuta,
4,1,2,400,
N – nominative feminine noun
اسم مرفوع
الأرض ا ر ض | ERŽ ELÊRŽ l-erDi yer (ağaç) (of) the earth
Elif,Lam,,Re,Dad,
1,30,,200,800,
"N – genitive feminine noun → Earth"
اسم مجرور
تأكل ا ك ل | EKL TÊKL te'kulu yiyen eating
Te,,Kef,Lam,
400,,20,30,
V – 3rd person feminine singular imperfect verb
فعل مضارع
منسأته ن س ا | NSE MNSÊTH minseetehu değneğini his staff.
Mim,Nun,Sin,,Te,He,
40,50,60,,400,5,
N – accusative feminine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فلما | FLME felemmā ne zaman ki But when
Fe,Lam,Mim,Elif,
80,30,40,1,
REM – prefixed resumption particle
T – time adverb
الفاء استئنافية
ظرف زمان
خر خ ر ر | ḢRR ḢR ḣarra yıkıldı he fell down,
Hı,Re,
600,200,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
تبينت ب ي ن | BYN TBYNT tebeyyeneti anlaşıldı ki became clear
Te,Be,Ye,Nun,Te,
400,2,10,50,400,
V – 3rd person feminine singular (form V) perfect verb
فعل ماض
الجن ج ن ن | CNN ELCN l-cinnu cinler (to) the jinn
Elif,Lam,Cim,Nun,
1,30,3,50,
"N – nominative masculine noun → Jinn"
اسم مرفوع
أن | ÊN en that
,Nun,
,50,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
لو | LV lev eğer if
Lam,Vav,
30,6,
COND – conditional particle
حرف شرط
كانوا ك و ن | KVN KENVE kānū idi they had
Kef,Elif,Nun,Vav,Elif,
20,1,50,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
يعلمون ع ل م | ALM YALMVN yeǎ'lemūne bilseler known
Ye,Ayn,Lam,Mim,Vav,Nun,
10,70,30,40,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الغيب غ ي ب | ĞYB ELĞYB l-ğaybe gaybı the unseen,
Elif,Lam,Ğayn,Ye,Be,
1,30,1000,10,2,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
ما | ME not
Mim,Elif,
40,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
لبثوا ل ب ث | LBS̃ LBS̃VE lebiṧū kalmazlardı they (would have) remained
Lam,Be,Se,Vav,Elif,
30,2,500,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
في | FY içinde in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
العذاب ع ذ ب | AZ̃B ELAZ̃EB l-ǎƶābi azab the punishment
Elif,Lam,Ayn,Zel,Elif,Be,
1,30,70,700,1,2,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
المهين ه و ن | HVN ELMHYN l-muhīni küçük düşürücü humiliating.
Elif,Lam,Mim,He,Ye,Nun,
1,30,40,5,10,50,
N – genitive masculine (form IV) active participle
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَلَمَّا: zaman | قَضَيْنَا: hükmettiğimiz | عَلَيْهِ: onun | الْمَوْتَ: ölümüne | مَا: | دَلَّهُمْ: göstermedi | عَلَىٰ: | مَوْتِهِ: onun öldüğünü | إِلَّا: başkası | دَابَّةُ: bir kurdundan | الْأَرْضِ: yer (ağaç) | تَأْكُلُ: yiyen | مِنْسَأَتَهُ: değneğini | فَلَمَّا: ne zaman ki | خَرَّ: yıkıldı | تَبَيَّنَتِ: anlaşıldı ki | الْجِنُّ: cinler | أَنْ: | لَوْ: eğer | كَانُوا: idi | يَعْلَمُونَ: bilseler | الْغَيْبَ: gaybı | مَا: | لَبِثُوا: kalmazlardı | فِي: içinde | الْعَذَابِ: azab | الْمُهِينِ: küçük düşürücü |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فلما FLME zaman | قضينا GŽYNE hükmettiğimiz | عليه ALYH onun | الموت ELMWT ölümüne | ما ME | دلهم D̃LHM göstermedi | على AL | موته MWTH onun öldüğünü | إلا ÎLE başkası | دابة D̃EBT bir kurdundan | الأرض ELÊRŽ yer (ağaç) | تأكل TÊKL yiyen | منسأته MNSÊTH değneğini | فلما FLME ne zaman ki | خر ḢR yıkıldı | تبينت TBYNT anlaşıldı ki | الجن ELCN cinler | أن ÊN | لو LW eğer | كانوا KENWE idi | يعلمون YALMWN bilseler | الغيب ELĞYB gaybı | ما ME | لبثوا LBS̃WE kalmazlardı | في FY içinde | العذاب ELAZ̃EB azab | المهين ELMHYN küçük düşürücü |
Kırık Meal (Okunuş) : |felemmā: zaman | ḳaDeynā: hükmettiğimiz | ǎleyhi: onun | l-mevte: ölümüne | : | dellehum: göstermedi | ǎlā: | mevtihi: onun öldüğünü | illā: başkası | dābbetu: bir kurdundan | l-erDi: yer (ağaç) | te'kulu: yiyen | minseetehu: değneğini | felemmā: ne zaman ki | ḣarra: yıkıldı | tebeyyeneti: anlaşıldı ki | l-cinnu: cinler | en: | lev: eğer | kānū: idi | yeǎ'lemūne: bilseler | l-ğaybe: gaybı | : | lebiṧū: kalmazlardı | : içinde | l-ǎƶābi: azab | l-muhīni: küçük düşürücü |
Kırık Meal (Transcript) : |FLME: zaman | GŽYNE: hükmettiğimiz | ALYH: onun | ELMVT: ölümüne | ME: | D̃LHM: göstermedi | AL: | MVTH: onun öldüğünü | ÎLE: başkası | D̃EBT: bir kurdundan | ELÊRŽ: yer (ağaç) | TÊKL: yiyen | MNSÊTH: değneğini | FLME: ne zaman ki | ḢR: yıkıldı | TBYNT: anlaşıldı ki | ELCN: cinler | ÊN: | LV: eğer | KENVE: idi | YALMVN: bilseler | ELĞYB: gaybı | ME: | LBS̃VE: kalmazlardı | FY: içinde | ELAZ̃EB: azab | ELMHYN: küçük düşürücü |
Abdulbaki Gölpınarlı : Mukadder ölümünü hükmettiğimiz zaman da sopasını yiyen kurttan başka hiçbir mahlûk, öldüğünü bildirmedi onlara; yere yıkılınca anlaşıldı ki cinler, gizli olan şeyleri bilselerdi aşağılatıcı azâp içinde kalıp durmazlardı.
Adem Uğur : Süleyman'ın ölümüne hükmettiğimiz zaman, onun öldüğünü, ancak değneğini yiyen bir ağaç kurdu gösterdi. (Sonunda yere) yıkılınca anlaşıldı ki cinler gaybı bilselerdi, o küçük düşürücü azap içinde kalmazlardı.
Ahmed Hulusi : Ona (Süleyman'a) ölümü (tatmasını) hükmettiğimizde, Onun asasını yiyen kurtçuktan başkası onlara (cinlere) gerçeği fark ettirmedi! Nihayet (asa çürüyüp) yıkıldığında, cine (ifrit türüne) fark ettirdi (ölümünü) ki; eğer (onlar) gayblarını bilenler olsaydılar, alçaltıcı azap içinde kalmazlardı.
Ahmet Tekin : Süleyman’ın ölümüne karar verip, icra ettiğimiz zaman, cinlere onun ölümünü sezdiren olmadı. Yalnız ağaç kurdu, Süleyman’ın dayandığı asâsını yiyordu. Asânın yenmesi sonucu, Süleyman yere yıkılınca, cinler aldatıldıklarını öğrendiler. Eğer cinler bilgi alanları ötesini, gaybı bilmiş olsalardı, o zillet içinde bırakan, alçaltıcı cezaya, mahkûmiyete benzeyen ameleliğe devam etmezlerdi.
Ahmet Varol : Süleyman'ın ölümüne hükmettiğimizde, onun ölümünü, bastonunu yiyen ağaç kurdundan başka onlara gösteren olmadı. Böylece o yere yıkılınca, anlaşıldı ki cinler eğer gaybı biliyor olsalardı aşağılayıcı azabın içinde kalmazlardı.
Ali Bulaç : Böylece onun (Süleymanın) ölümüne karar verdiğimiz zaman, ölümünü, onlara, asasını yemekte olan bir ağaç kurdundan başkası haber vermedi. Artık o, yere yıkılıp düşünce, açıkca ortaya çıktı ki, şayet cinler gaybı bilmiş olsalardı böylesine aşağılanıcı bir azab içinde kalıp yaşamazlardı.
Ali Fikri Yavuz : Vakta ki Süleyman’a ölümü hükmettik (de bir yıl kadar ölü olarak değneğine dayalı kaldı). Ölümüne işaret eden (bir alâmet) olmadı, ancak bir güve böceği değneğini yiyordu. (Böceğin değneği yemesi sebebiyle) Süleyman yere düşünce, anlaşıldı ki, eğer cinler gaybi (Süleyman’ın ölümünü) bilmiş olsalardı o zilletli azab içinde bekleyib durmazlardı, (inşasına memur edilib de bir yılda zahmetle ikmal ettikleri Beytü’l-Makdis’i inşa etmezlerdi).
Bekir Sadak : Suleyman'in olumune hukmettigimiz zaman, ancak degnegini yiyen kurt onun olumunu cinlere farkettirdi. O, olu olarak yere dusunce, ortaya cikti ki, sayet cinler gorulmeyeni bilmis olsalardi alcak dusuren bir azap icinde kalmazlardi.
Celal Yıldırım : Ne vakit ki Süleyman'a ölümü hükmettik; (çalıştırdığı) cinlere onun ölümünü ancak değneğini yiyen ağaçkurdu gösterdi. Süleyman (ölmüş vaziyette) yere kapanınca, şu gerçek ortaya çıktı ki, eğer cinler gaybı bilmiş olsalardı, o horlayıcı, aşağılayıcı azâbın içinde kalmazlardı.
Diyanet İşleri : Süleyman’ın ölümüne hükmettiğimiz zaman, onun ölümünü onlara ancak değneğini yemekte olan bir kurt gösterdi. Süleyman’ın cesedi yıkılınca cinler anladılar ki, eğer gaybı bilmiş olsalardı aşağılayıcı azap içinde kalmamış olacaklardı.
Diyanet İşleri (eski) : Süleyman'ın ölümüne hükmettiğimiz zaman, ancak değneğini yiyen kurt onun ölümünü cinlere farkettirdi. O, ölü olarak yere düşünce, ortaya çıktı ki, şayet cinler görülmeyeni bilmiş olsalardı alçak düşüren bir azap içinde kalmazlardı.
Diyanet Vakfi : Süleyman'ın ölümüne hükmettiğimiz zaman, onun öldüğünü, ancak değneğini yiyen bir ağaç kurdu gösterdi. (Sonunda yere) yıkılınca anlaşıldı ki cinler gaybı bilselerdi, o küçük düşürücü azap içinde kalmazlardı.
Edip Yüksel : Ölümüne hükmettiğimiz zaman, onlara onun ölmüş olduğunu, ancak değneğini yiyen bir yer yaratığı gösterdi. Yıkıldığı zaman cinler gerçeği farketti: Görülmeyeni bilselerdi o küçültücü zor işe devam etmezlerdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ne zaman ki Süleyman'a ölümü hükmettik, cinlere onun ölümünü sezdiren olmadı. Yalnız bir güve böceği yere dayandığı asâsını yiyordu. Bu sebeple Süleyman yere yıkılınca ortaya çıktı ki, cinler eğer gaybı bilir olsalar o zilletli azab içinde bekleyip durmazlardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sonra onun ölümüne hükmettiğimizde onlara onun ölümünü sezdiren olmadı, yalnız bir güve (böceği) dayandığı asasını yiyordu. Bu sebeple yere yıkıldığında besbelli oldu ki, eğer cinler gaybı bilselerdi, o horlayıcı azap içinde bekleyip durmazlardı.
Elmalılı Hamdi Yazır : Sonra vaktâ ki ona ölümü hukmettik, onlara onun ölümünü sezdiren olmadı, yalnız bir güve böceği (Arza) dayandığı asasını yiyordu, bu sebeble yıkıldığı zaman tebeyyün etti ki Cinler eğer gaybi bilir olsalar o zilleti azâb içinde bekleyib durmazlardı
Fizilal-il Kuran : Süleyman'ın canını aldığımızda ancak değneğini kemiren bir kurt onun öldüğünü cinlere fark ettirdi. Onun ölüsü yere düşünce belli oldu ki, eğer cin'ler gaybı bilselerdi, o onur kırıcı angaryaların sıkıntısını çekmeye devam etmezlerdi.
Gültekin Onan : Böylece onun (Süleyman'ın) ölümüne karar verdiğimiz zaman, ölümünü, onlara, asasını yemekte olan bir ağaç kurdundan başkası haber vermedi. Artık o, yere yıkılıp düşünce, açıkca ortaya çıktı ki, şayet cinler gaybı bilmiş olsalardı böylesine aşağılayıcı bir azab içinde kalıp yaşamazlardı.
Hakkı Yılmaz : "Ne zaman ki Biz o'nun ölümünü gerçekleştirdik; o'nun ölümüne, onlara değneğini yiyen yeryüzü canlısından başka hiçbir şey delâlet etmedi. Onun öldüğünü anlamalarına, onlara sadece değneğini yiyen yer canlısı/kurt sebep oldu. Ne zaman ki yüz üstü yere düştü, ortaya çıktı ki: “O yabancılar Süleymân'ın bilmedikleri ölümünü bilmiş olsalardı, o alçaltıcı azap; hasret, gurbet esaret, ağır işler, zincire vurulmuşluk içinde kalmazlardı.” "
Hasan Basri Çantay : Sonra biz ona ölüm hükmünü infaz edince (dayandığı) asaasını yemekde olan ağaç kurdundan başka bir şey bunun ölümünü onlara göstermedi. Bu suretle yere kapanıb yıkıldığı zaman besbelli oldu ki eğer cinler ğaybı bilmiş olsalardı öyle horlayıcı bir azâb içinde kalıb durmazlardı.
Hayrat Neşriyat : Artık onun (Süleymân’ın) ölümüne hükmettiğimiz zaman, onlara (Süleymân’ın)ölümünü ancak asâsından yemekte olan dabbetü’l-arz (bir ağaç kurdu) fark ettirdi. Bunun üzerine (Süleymân) yere yıkılınca, (onun ölümünü ancak bu şekilde anlamalarıyla) cinler için açıkça belli oldu ki, eğer gaybı biliyor olsalardı (o öldüğü hâlde), o aşağılayıcı azâb içinde kalmazlardı.
İbni Kesir : Onun ölümüne hükmettiğimiz zaman; ölümünü onlara ancak değneğini yiyen canlı farkettirdi. Yere düşünce ortaya çıktı ki; eğer onlar gaybı bilselerdi, horlayıcı azab içinde kalmazlardı.
İskender Evrenosoğlu : Onun ölümüne hükmettiğimiz zaman ölümünün ortaya çıkmasına, sadece bastonunu yiyen bir ağaç kurdu delil (sebep) oldu. Ancak yere kapandığı zaman, (ölümü) cinlere belli oldu (cinler, onun öldüğünü o zaman anladılar). Eğer gaybı bilmiş olsalardı, muhîn (alçaltıcı) azabın içinde kalmazlardı.
Muhammed Esed : (Süleyman da ölümü elbet tadacaktı; fakat) Biz o'nun ölümüne hükmettiğimiz zaman, asasını kemiren kurttan başka öldüğünü gösteren bir işaret yoktu. Ve Süleyman devrilince açıkça ortaya çıktı ki, (o'nun emrindeki) görünmeyen varlıklar, kavrayışlarının ötesindeki gerçekliği bilmiş olsalardı o aşağılayıcı (hizmetçilik) azabı içinde (sıkıntıyla) yaşamaya devam etmezlerdi.
Ömer Nasuhi Bilmen : Sonra vaktâ ki onun üzerine ölüm ile hükmettik, onun vefat etmiş olduğuna asasından yemekte olan bir ağaç kurdundan başkası onlara delalet etmiş olmadı. Ol vakit ki yere düşüverdi. Cin tâifesi anlamış oldu ki, eğer gaybı bilmiş olsalar idi o ihânetli azap içinde kalmış olmazlardı.
Ömer Öngüt : Süleyman'ın ölümüne hükmettiğimiz zaman, ancak asasını yiyen kurt onun ölümünü cinlere farkettirdi. Süleyman yıkılıp yere kapanınca cinler anladılar ki, eğer onlar gaybı bilselerdi, öyle zilletli azap içinde kalıp durmazlardı.
Şaban Piriş : Süleyman’ın ölümünü takdir ettiğimiz zaman, onun ölümünü ancak değneğini kemiren bir kurt gösterdi. Yere yıkılınca, cinlerin gaybı (görülmeyeni) bilmedikleri ortaya çıktı. Böyle olmasaydı kendilerini alçaltan azap içinde kalmazlardı.
Suat Yıldırım : Süleyman’ın ölüm fermanını çıkarmamızdan sonra, cinler ve çevresindekiler onun öldüğünü, ancak dayandığı asasını bir ağaç kurdunun yemesi sonucunda, kendisinin yere yıkılmasından sonra anlayabildiler. O, yere düşünce cinler kesin olarak anladılar ki şayet gaybı bilmiş olsalardı kendilerini zelil ve perişan eden angarya işlerde devam edip gitmezlerdi.
Süleyman Ateş : (Süleymân'ın) Ölümüne hükmettiğimiz zaman, onun öldüğünü, ancak değneğini yiyen bir ağaç kurdu gösterdi. (Kurdun yemesiyle değnek çürüyüp de ona dayalı duran Süleymân) Yıkılınca (onun öldüğü anlaşıldı ve) anlaşıldı ki eğer cinler gaybı bilselerdi, o küçük düşürücü azâb içinde kalmazlardı.
Tefhim-ul Kuran : Böylece onun (Süleyman'ın) ölümüne karar verdiğimiz zaman, ölümünü, onlara asasını yemekte olan bir ağaç kurdundan başka haber veren olmadı. Artık o, yere yıkılıp düşünce, açıkça ortaya çıktı ki; şayet cinler gaybı bilmiş olsalardı böylesine aşağılanıcı bir azab içinde kalıp yaşamazlardı.
Ümit Şimşek : Süleyman'ın ölümünü takdir ettiğimizde, asâsını kemiren bir ağaç kurdu bunu onlara fark ettirdi. Süleyman düşünce anlaşıldı ki, cinler gerçekten gaybı bilmiş olsalardı, o aşağılayıcı azap içinde daha fazla kalmazlardı.
Yaşar Nuri Öztürk : Sonunda, Süleyman için ölüm hükmünü verdiğimizde, onun ölümünü, değneğini yiyen dâbbetül arzdan/ağaç kurtçuğundan başkası onlara göstermedi. Süleyman yere yığılınca, açıkça anlaşıldı ki, eğer cinler gaybı bilmiş olsalardı, o alçaltıcı azap içinde bekleyip durmazlardı.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}