» 34 / Sebe’  49:

Kuran Sırası: 34
İniş Sırası: 58
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54

 » 34 / Sebe’  Suresi: 49
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قُلْ (GL) = ḳul : de ki
2. جَاءَ (CEÙ) = cā'e : geldi
3. الْحَقُّ (ELḪG) = l-Haḳḳu : hak
4. وَمَا (VME) = ve mā : artık
5. يُبْدِئُ (YBD̃Ù) = yubdiu : bir şey ortaya çıkaramaz
6. الْبَاطِلُ (ELBEŦL) = l-bāTilu : batıl
7. وَمَا (VME) = ve mā : ve
8. يُعِيدُ (YAYD̃) = yuǐydu : geri getiremez
de ki | geldi | hak | artık | bir şey ortaya çıkaramaz | batıl | ve | geri getiremez |

[GVL] [CYE] [ḪGG] [] [BD̃E] [BŦL] [] [AVD̃]
GL CEÙ ELḪG VME YBD̃Ù ELBEŦL VME YAYD̃

ḳul cā'e l-Haḳḳu ve mā yubdiu l-bāTilu ve mā yuǐydu
قل جاء الحق وما يبدئ الباطل وما يعيد

 » 34 / Sebe’  Suresi: 49
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GVL GL ḳul de ki Say,
جاء ج ي ا | CYE CEÙ cā'e geldi """Has come"
الحق ح ق ق | ḪGG ELḪG l-Haḳḳu hak the truth
وما | VME ve mā artık and not
يبدئ ب د ا | BD̃E YBD̃Ù yubdiu bir şey ortaya çıkaramaz (can) originate
الباطل ب ط ل | BŦL ELBEŦL l-bāTilu batıl the falsehood
وما | VME ve mā ve and not
يعيد ع و د | AVD̃ YAYD̃ yuǐydu geri getiremez "repeat."""

34:49 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

de ki | geldi | hak | artık | bir şey ortaya çıkaramaz | batıl | ve | geri getiremez |

[GVL] [CYE] [ḪGG] [] [BD̃E] [BŦL] [] [AVD̃]
GL CEÙ ELḪG VME YBD̃Ù ELBEŦL VME YAYD̃

ḳul cā'e l-Haḳḳu ve mā yubdiu l-bāTilu ve mā yuǐydu
قل جاء الحق وما يبدئ الباطل وما يعيد

[ق و ل] [ج ي ا] [ح ق ق] [] [ب د ا] [ب ط ل] [] [ع و د]

 » 34 / Sebe’  Suresi: 49
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GVL GL ḳul de ki Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2nd person masculine singular imperative verb
فعل أمر
جاء ج ي ا | CYE CEÙ cā'e geldi """Has come"
Cim,Elif,,
3,1,,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
الحق ح ق ق | ḪGG ELḪG l-Haḳḳu hak the truth
Elif,Lam,Ha,Gaf,
1,30,8,100,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
وما | VME ve mā artık and not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
يبدئ ب د ا | BD̃E YBD̃Ù yubdiu bir şey ortaya çıkaramaz (can) originate
Ye,Be,Dal,,
10,2,4,,
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb
فعل مضارع
الباطل ب ط ل | BŦL ELBEŦL l-bāTilu batıl the falsehood
Elif,Lam,Be,Elif,Tı,Lam,
1,30,2,1,9,30,
N – nominative masculine active participle
اسم مرفوع
وما | VME ve mā ve and not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
يعيد ع و د | AVD̃ YAYD̃ yuǐydu geri getiremez "repeat."""
Ye,Ayn,Ye,Dal,
10,70,10,4,
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb
فعل مضارع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قُلْ: de ki | جَاءَ: geldi | الْحَقُّ: hak | وَمَا: artık | يُبْدِئُ: bir şey ortaya çıkaramaz | الْبَاطِلُ: batıl | وَمَا: ve | يُعِيدُ: geri getiremez |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قل GL de ki | جاء CEÙ geldi | الحق ELḪG hak | وما WME artık | يبدئ YBD̃Ù bir şey ortaya çıkaramaz | الباطل ELBEŦL batıl | وما WME ve | يعيد YAYD̃ geri getiremez |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳul: de ki | cā'e: geldi | l-Haḳḳu: hak | ve mā: artık | yubdiu: bir şey ortaya çıkaramaz | l-bāTilu: batıl | ve mā: ve | yuǐydu: geri getiremez |
Kırık Meal (Transcript) : |GL: de ki | CEÙ: geldi | ELḪG: hak | VME: artık | YBD̃Ù: bir şey ortaya çıkaramaz | ELBEŦL: batıl | VME: ve | YAYD̃: geri getiremez |
Abdulbaki Gölpınarlı : De ki: Gerçek geldi ve boş şey gitti, ne bir daha zuhûr eder, ne de yeniden ve tekrar gelir.
Adem Uğur : De ki: Hak geldi; artık bâtıl ne bir şeyi ortaya çıkarabilir ne de geri getirebilir.
Ahmed Hulusi : De ki: "Hak açığa çıktı! Bâtıl ne yeni bir şey oluşturabilir ne de eskiyi yeniden ileri sürebilir!"
Ahmet Tekin : 'Gerekçeli, hikmete dayalı, toplumda hakça düzeni gerçekleştirecek hak kitap Kur’ân, İslâm geldi. Artık bâtıl ne yeni bir şey ortaya çıkarabilir, ne de eski bir şeyi geri getirebilir.' de.
Ahmet Varol : De ki: 'Hak geldi, batıl ne bir şey ortaya çıkarabilir, ne de geri getirebilir.'
Ali Bulaç : De ki: "Hak geldi; batıl ise ne (bir şey) ortaya çıkarabilir, ne geri getirebilir."
Ali Fikri Yavuz : (Ey Rasûlüm, yine o kâfirlere) de ki: “- Hak (din olan İslâm) geldi, bâtıl (şirk) kayboldu gitti ve geride dönmez.”
Bekir Sadak : De ki: «Hak geldi; artik batil ne yeniden baslar, ne de geri gelir.»
Celal Yıldırım : De ki: Hakk geldi; batıl ise ne (bir şey) başlatıp meydana getirebilir, ne de (onu) geri çevirebilir.
Diyanet İşleri : De ki: “Hak geldi. Artık batıl yeni bir şey ortaya çıkaramaz, eskiyi de geri getiremez.”
Diyanet İşleri (eski) : De ki: 'Hak geldi; artık batıl ne yeniden başlar, ne de geri gelir.'
Diyanet Vakfi : De ki: Hak geldi; artık bâtıl ne bir şeyi başlatabilir ne de geri getirebilir.
Edip Yüksel : De ki, 'Gerçek gelmiştir; batıl ise ne yeni bir şeyi başlatabilir, ne de tekrarlayabilir.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : De ki: «Hak geldi, batılın önü de kalmaz, sonu da.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : De ki: «Hak geldi; artık batılın önü de kalmaz sonu da.»
Elmalılı Hamdi Yazır : De ki: hak geldi, bâtılın önü de kalmaz sonu da
Fizilal-il Kuran : De ki; «Hak geldi, artık batıl hiçbir tarafa doğru kımıldayamaz.»
Gültekin Onan : De ki: "Hak geldi; batıl ise ne (bir şey) ortaya çıkarabilir, ne geri getirebilir."
Hakkı Yılmaz : "De ki: “Kur’ân/Kur’ân'ın içerdiği gerçekler geldi. Ve bâtıl başlatamaz ve geri getiremez; artık hiçbir şey yapamaz.” "
Hasan Basri Çantay : De ki: «Hak geldi. Baatıl ne ibtidâen, ne de iâdeten (hiçbir şey yaratmıya) kaadir olamaz».
Hayrat Neşriyat : De ki: 'Hak geldi; artık bâtıl ne (bir şeyi) ortaya çıkarabilir, ne de geri getirebilir.'
İbni Kesir : De ki: Hak gelmiştir. Artık batıl, ne yeniden bir şey ortaya koyabilir, ne de geri getirebilir.
İskender Evrenosoğlu : De ki: "Hak geldi, bâtıl (bir şey) zuhur ettiremez ve geri getiremez."
Muhammed Esed : De ki: "Değişmez gerçek, şimdi (bütün açıklığıyla) ortaya çıkmıştır, (yalan ve sahte olan ise sönüp gitmeye mahkumdur), çünkü sahte ve yalan, ne yeni bir şey getirebilir, ne de (geçip gitmiş olanı) geri döndürebilir".
Ömer Nasuhi Bilmen : De ki : «Hak geldi, bâtıl (ise bir şeyi) ne bidâyeten vücuda getirebilir ve ne de iade edebilir.»
Ömer Öngüt : De ki: "Hak gelmiştir. Artık bâtıl ne yeniden bir şey başlatabilir, ne de tekrar geri getirebilir. "
Şaban Piriş : De ki: -Hak geldi. Batıl ne başlatır ne de yeniden yapar.
Suat Yıldırım : De ki: "İşte gerçek geldi, bütün açıklığıyla ortaya çıktı. Yalan ve sahte olan ise sönüp gitmeye mahkûmdur."
Süleyman Ateş : De ki: "Hak geldi, artık bâtıl ne bir şey ortaya çıkarabilir, ne de geri getirebilir. (O tamamen yok olup gitmiştir)."
Tefhim-ul Kuran : De ki: «Hak geldi; batıl ise ne (bir şey) ortaya çıkarabilir, ne de geri getirebilir.»
Ümit Şimşek : De ki: Hak geldi; artık bâtıl ne yeni birşey ortaya çıkarabilir, ne de gideni geri getirebilir.
Yaşar Nuri Öztürk : De ki: "Hak geldi, artık bâtıl ortaya yeni bir şey çıkaramaz; eskiyi de geri getiremez."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}