» 34 / Sebe’  48:

Kuran Sırası: 34
İniş Sırası: 58
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54

 » 34 / Sebe’  Suresi: 48
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قُلْ (GL) = ḳul : de ki
2. إِنَّ (ÎN) = inne : şüphesiz
3. رَبِّي (RBY) = rabbī : Rabbim
4. يَقْذِفُ (YGZ̃F) = yeḳƶifu : (kalbine) atar
5. بِالْحَقِّ (BELḪG) = bil-Haḳḳi : gerçeği
6. عَلَّامُ (ALEM) = ǎllāmu : bilendir
7. الْغُيُوبِ (ELĞYVB) = l-ğuyūbi : gaybleri
de ki | şüphesiz | Rabbim | (kalbine) atar | gerçeği | bilendir | gaybleri |

[GVL] [] [RBB] [GZ̃F] [ḪGG] [ALM] [ĞYB]
GL ÎN RBY YGZ̃F BELḪG ALEM ELĞYVB

ḳul inne rabbī yeḳƶifu bil-Haḳḳi ǎllāmu l-ğuyūbi
قل إن ربي يقذف بالحق علام الغيوب

 » 34 / Sebe’  Suresi: 48
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GVL GL ḳul de ki Say,
إن | ÎN inne şüphesiz """Indeed,"
ربي ر ب ب | RBB RBY rabbī Rabbim my Lord
يقذف ق ذ ف | GZ̃F YGZ̃F yeḳƶifu (kalbine) atar projects
بالحق ح ق ق | ḪGG BELḪG bil-Haḳḳi gerçeği the truth,
علام ع ل م | ALM ALEM ǎllāmu bilendir (the) All-Knower
الغيوب غ ي ب | ĞYB ELĞYVB l-ğuyūbi gaybleri "(of) the unseen."""

34:48 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

de ki | şüphesiz | Rabbim | (kalbine) atar | gerçeği | bilendir | gaybleri |

[GVL] [] [RBB] [GZ̃F] [ḪGG] [ALM] [ĞYB]
GL ÎN RBY YGZ̃F BELḪG ALEM ELĞYVB

ḳul inne rabbī yeḳƶifu bil-Haḳḳi ǎllāmu l-ğuyūbi
قل إن ربي يقذف بالحق علام الغيوب

[ق و ل] [] [ر ب ب] [ق ذ ف] [ح ق ق] [ع ل م] [غ ي ب]

 » 34 / Sebe’  Suresi: 48
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GVL GL ḳul de ki Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2nd person masculine singular imperative verb
فعل أمر
إن | ÎN inne şüphesiz """Indeed,"
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
ربي ر ب ب | RBB RBY rabbī Rabbim my Lord
Re,Be,Ye,
200,2,10,
N – nominative masculine noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
اسم مرفوع والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
يقذف ق ذ ف | GZ̃F YGZ̃F yeḳƶifu (kalbine) atar projects
Ye,Gaf,Zel,Fe,
10,100,700,80,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
بالحق ح ق ق | ḪGG BELḪG bil-Haḳḳi gerçeği the truth,
Be,Elif,Lam,Ha,Gaf,
2,1,30,8,100,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
جار ومجرور
علام ع ل م | ALM ALEM ǎllāmu bilendir (the) All-Knower
Ayn,Lam,Elif,Mim,
70,30,1,40,
ADJ – nominative masculine singular adjective
صفة مرفوعة
الغيوب غ ي ب | ĞYB ELĞYVB l-ğuyūbi gaybleri "(of) the unseen."""
Elif,Lam,Ğayn,Ye,Vav,Be,
1,30,1000,10,6,2,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قُلْ: de ki | إِنَّ: şüphesiz | رَبِّي: Rabbim | يَقْذِفُ: (kalbine) atar | بِالْحَقِّ: gerçeği | عَلَّامُ: bilendir | الْغُيُوبِ: gaybleri |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قل GL de ki | إن ÎN şüphesiz | ربي RBY Rabbim | يقذف YGZ̃F (kalbine) atar | بالحق BELḪG gerçeği | علام ALEM bilendir | الغيوب ELĞYWB gaybleri |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳul: de ki | inne: şüphesiz | rabbī: Rabbim | yeḳƶifu: (kalbine) atar | bil-Haḳḳi: gerçeği | ǎllāmu: bilendir | l-ğuyūbi: gaybleri |
Kırık Meal (Transcript) : |GL: de ki | ÎN: şüphesiz | RBY: Rabbim | YGZ̃F: (kalbine) atar | BELḪG: gerçeği | ALEM: bilendir | ELĞYVB: gaybleri |
Abdulbaki Gölpınarlı : De ki: Şüphe yok ki Rabbim, gerçeği yerine getirir, gizli şeyleri de en iyi ve adamakıllı bilir.
Adem Uğur : De ki: Kuşkusuz, Rabbim gerçeği ortaya koyar. Çünkü O, gaybı çok iyi bilendir.
Ahmed Hulusi : De ki: "Muhakkak ki benim Rabbim Hakk'ı şiddetle ortaya atar! Allam-ül Ğuyub'dur (her şeyin gaybını çok iyi bilen)!"
Ahmet Tekin : 'Benim Rabbim, gerekçeli hikmete dayalı, toplumda hakça düzeni gerçekleştirecek, bâtılı ortadan kaldıracak hak kitabı, Kur’ân’ı ortaya koyuyor. Gayb âlemini, sizin bilmediklerinizi, bilemiyeceklerinizi, yalnız o bilir.' de.
Ahmet Varol : De ki: 'Şüphesiz Rabbim hakkı yerine koyar. O, bütün gizlilikleri bilendir? '
Ali Bulaç : De ki: "Şüphesiz Rabbim hakkı (batılın yerine veya dilediği kimsenin kalbine) koyar. O, gaybleri bilendir.
Ali Fikri Yavuz : De ki: “-Gerçekten benim Rabbim, hakkı yerli yerine kor. O, bütün gaybları tamamıyla bilendir.”
Bekir Sadak : De ki: «Gorunmeyenleri en iyi bilen Rabbim, batili hak ile ortadan kaldirir.»
Celal Yıldırım : De ki: Şüphesiz ki Rabbim, hakkı (bâtılın beynine) fırlatıp çarpar. O, gaybleri en iyi bilendir.
Diyanet İşleri : De ki: “Şüphesiz Rabbim gerçeği ortaya koyar. O, gaybleri hakkıyla bilendir.”
Diyanet İşleri (eski) : De ki: 'Görünmeyenleri en iyi bilen Rabbim, batılı hak ile ortadan kaldırır.'
Diyanet Vakfi : De ki: Kuşkusuz, Rabbim gerçeği ortaya koyar. Çünkü O, gaybı çok iyi bilendir.
Edip Yüksel : De ki, 'Benim Rabbim gerçeği etkili kılar. O tüm gizemleri Bilendir.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : De ki: «Gerçekten Rabbim, hakkı yerli yerine koyar. O, gaybları hakkıyla bilendir.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : De ki: «Gerçekten Rabbim, hakkı fırlatır (dilediğinin kalbine indirir.) O, gaybları hakkıyla bilendir.»
Elmalılı Hamdi Yazır : De ki hakıkaten rabbım hakkı fırlatır allâmül'guyubdur
Fizilal-il Kuran : De ki; «Gaybleri çok iyi bilen Rabb'im, gerçeği eğrinin başına çarpar.»
Gültekin Onan : De ki: "Şüphesiz rabbim hakkı (batılın yerine veya dilediği kimsenin kalbine) koyar. O gaybleri bilendir.
Hakkı Yılmaz : De ki: “Şüphesiz benim Rabbim, hakkı yerli yerine koyar. O, görülmeyeni, duyulmayanı, sezilmeyeni, geleceği, geçmişi en iyi bilendir.”
Hasan Basri Çantay : De ki: «Benim Rabbim hiç şübhesiz hakkı (yerine) koyar. (O), ğaybları kemâliyle bilendir».
Hayrat Neşriyat : De ki: 'Şübhesiz Rabbim, hakkı (ortaya) atar (peygamberlerine hakkı indirir). (O,)gaybları (bütün gizlilikleri) çok iyi bilendir.'
İbni Kesir : De ki: Hiç şüphesiz Rabbim, hakkı koyar. O, görünmezlikleri çok iyi bilendir.
İskender Evrenosoğlu : De ki: "Muhakkak ki benim Rabbim hakkı kazefe eder (tecelli ettirir). Bütün gaybleri (tamamiyle) bilendir."
Muhammed Esed : De ki: "Rabbim, kuşkusuz, (yalan ve sahte olana karşı) değişmez gerçeği ortaya koyacaktır; O, yaratılmışların kavramaktan aciz oldukları her şeyi hakkıyla bilir!"
Ömer Nasuhi Bilmen : De ki: «Muhakkak Rabbim hakkı ilkâ eder, bütün gaybleri tamamıyla bilendir.»
Ömer Öngüt : De ki: "Rabbim hakkı ortaya koyar. O, gaybları en iyi bilendir. "
Şaban Piriş : De ki: -Rabbim, gerçeği hiç çekinmeden söyler, gizli şeyleri en iyi bilen O’dur.
Suat Yıldırım : De ki: "Rabbim hakkı, gerçeği, yerli yerine kor. O bütün gaybları, bütün gizlileri bilir."
Süleyman Ateş : De ki: "Rabbim gerçeği, (dilediği kulunun kalbine) atar. (O) gaybleri bilendir."
Tefhim-ul Kuran : De ki: «Şüphesiz Rabbim hakkı (batılın yerine veya dilediği kimsenin kalbine) koyar. O, gaybleri bilendir.
Ümit Şimşek : De ki: Hiç şüphesiz, Rabbim hakkı ortaya çıkaracaktır. Çünkü O bütün gizlilikleri bilir.
Yaşar Nuri Öztürk : De ki: "Benim Rabbim, gerçeği ortaya koyar. Gaybları en iyi bilen O'dur."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}