» 34 / Sebe’  26:

Kuran Sırası: 34
İniş Sırası: 58
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54

 » 34 / Sebe’  Suresi: 26
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قُلْ (GL) = ḳul : de ki
2. يَجْمَعُ (YCMA) = yecmeǔ : toplayacak
3. بَيْنَنَا (BYNNE) = beynenā : hepimizi bir araya
4. رَبُّنَا (RBNE) = rabbunā : Rabbimiz
5. ثُمَّ (S̃M) = ṧumme : sonra
6. يَفْتَحُ (YFTḪ) = yefteHu : çözecektir
7. بَيْنَنَا (BYNNE) = beynenā : aramızdakini
8. بِالْحَقِّ (BELḪG) = bil-Haḳḳi : hak ile
9. وَهُوَ (VHV) = ve huve : ve O
10. الْفَتَّاحُ (ELFTEḪ) = l-fettāHu : sorunları en güzel çözümleyendir
11. الْعَلِيمُ (ELALYM) = l-ǎlīmu : bilendir
de ki | toplayacak | hepimizi bir araya | Rabbimiz | sonra | çözecektir | aramızdakini | hak ile | ve O | sorunları en güzel çözümleyendir | bilendir |

[GVL] [CMA] [BYN] [RBB] [] [FTḪ] [BYN] [ḪGG] [] [FTḪ] [ALM]
GL YCMA BYNNE RBNE S̃M YFTḪ BYNNE BELḪG VHV ELFTEḪ ELALYM

ḳul yecmeǔ beynenā rabbunā ṧumme yefteHu beynenā bil-Haḳḳi ve huve l-fettāHu l-ǎlīmu
قل يجمع بيننا ربنا ثم يفتح بيننا بالحق وهو الفتاح العليم

 » 34 / Sebe’  Suresi: 26
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GVL GL ḳul de ki Say,
يجمع ج م ع | CMA YCMA yecmeǔ toplayacak """Will gather"
بيننا ب ي ن | BYN BYNNE beynenā hepimizi bir araya us together
ربنا ر ب ب | RBB RBNE rabbunā Rabbimiz our Lord,
ثم | S̃M ṧumme sonra then
يفتح ف ت ح | FTḪ YFTḪ yefteHu çözecektir He will judge
بيننا ب ي ن | BYN BYNNE beynenā aramızdakini between us
بالحق ح ق ق | ḪGG BELḪG bil-Haḳḳi hak ile in truth.
وهو | VHV ve huve ve O And He
الفتاح ف ت ح | FTḪ ELFTEḪ l-fettāHu sorunları en güzel çözümleyendir (is) the Judge
العليم ع ل م | ALM ELALYM l-ǎlīmu bilendir "the All-Knowing."""

34:26 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

de ki | toplayacak | hepimizi bir araya | Rabbimiz | sonra | çözecektir | aramızdakini | hak ile | ve O | sorunları en güzel çözümleyendir | bilendir |

[GVL] [CMA] [BYN] [RBB] [] [FTḪ] [BYN] [ḪGG] [] [FTḪ] [ALM]
GL YCMA BYNNE RBNE S̃M YFTḪ BYNNE BELḪG VHV ELFTEḪ ELALYM

ḳul yecmeǔ beynenā rabbunā ṧumme yefteHu beynenā bil-Haḳḳi ve huve l-fettāHu l-ǎlīmu
قل يجمع بيننا ربنا ثم يفتح بيننا بالحق وهو الفتاح العليم

[ق و ل] [ج م ع] [ب ي ن] [ر ب ب] [] [ف ت ح] [ب ي ن] [ح ق ق] [] [ف ت ح] [ع ل م]

 » 34 / Sebe’  Suresi: 26
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GVL GL ḳul de ki Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2nd person masculine singular imperative verb
فعل أمر
يجمع ج م ع | CMA YCMA yecmeǔ toplayacak """Will gather"
Ye,Cim,Mim,Ayn,
10,3,40,70,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
بيننا ب ي ن | BYN BYNNE beynenā hepimizi bir araya us together
Be,Ye,Nun,Nun,Elif,
2,10,50,50,1,
LOC – accusative location adverb
PRON – 1st person plural possessive pronoun
ظرف مكان منصوب و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ربنا ر ب ب | RBB RBNE rabbunā Rabbimiz our Lord,
Re,Be,Nun,Elif,
200,2,50,1,
N – nominative masculine noun
PRON – 1st person plural possessive pronoun
اسم مرفوع و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ثم | S̃M ṧumme sonra then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
يفتح ف ت ح | FTḪ YFTḪ yefteHu çözecektir He will judge
Ye,Fe,Te,Ha,
10,80,400,8,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
بيننا ب ي ن | BYN BYNNE beynenā aramızdakini between us
Be,Ye,Nun,Nun,Elif,
2,10,50,50,1,
LOC – accusative location adverb
PRON – 1st person plural possessive pronoun
ظرف مكان منصوب و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بالحق ح ق ق | ḪGG BELḪG bil-Haḳḳi hak ile in truth.
Be,Elif,Lam,Ha,Gaf,
2,1,30,8,100,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
جار ومجرور
وهو | VHV ve huve ve O And He
Vav,He,Vav,
6,5,6,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
الواو عاطفة
ضمير منفصل
الفتاح ف ت ح | FTḪ ELFTEḪ l-fettāHu sorunları en güzel çözümleyendir (is) the Judge
Elif,Lam,Fe,Te,Elif,Ha,
1,30,80,400,1,8,
N – nominative masculine singular noun
اسم مرفوع
العليم ع ل م | ALM ELALYM l-ǎlīmu bilendir "the All-Knowing."""
Elif,Lam,Ayn,Lam,Ye,Mim,
1,30,70,30,10,40,
ADJ – nominative masculine singular adjective
صفة مرفوعة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قُلْ: de ki | يَجْمَعُ: toplayacak | بَيْنَنَا: hepimizi bir araya | رَبُّنَا: Rabbimiz | ثُمَّ: sonra | يَفْتَحُ: çözecektir | بَيْنَنَا: aramızdakini | بِالْحَقِّ: hak ile | وَهُوَ: ve O | الْفَتَّاحُ: sorunları en güzel çözümleyendir | الْعَلِيمُ: bilendir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قل GL de ki | يجمع YCMA toplayacak | بيننا BYNNE hepimizi bir araya | ربنا RBNE Rabbimiz | ثم S̃M sonra | يفتح YFTḪ çözecektir | بيننا BYNNE aramızdakini | بالحق BELḪG hak ile | وهو WHW ve O | الفتاح ELFTEḪ sorunları en güzel çözümleyendir | العليم ELALYM bilendir |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳul: de ki | yecmeǔ: toplayacak | beynenā: hepimizi bir araya | rabbunā: Rabbimiz | ṧumme: sonra | yefteHu: çözecektir | beynenā: aramızdakini | bil-Haḳḳi: hak ile | ve huve: ve O | l-fettāHu: sorunları en güzel çözümleyendir | l-ǎlīmu: bilendir |
Kırık Meal (Transcript) : |GL: de ki | YCMA: toplayacak | BYNNE: hepimizi bir araya | RBNE: Rabbimiz | S̃M: sonra | YFTḪ: çözecektir | BYNNE: aramızdakini | BELḪG: hak ile | VHV: ve O | ELFTEḪ: sorunları en güzel çözümleyendir | ELALYM: bilendir |
Abdulbaki Gölpınarlı : De ki: Rabbimiz, bizi bir araya toplar, sonra aramızda gerçekle hükmeder ve odur her şeyi bilen ve tam hükmeden.
Adem Uğur : De ki: Rabbimiz hepimizi bir araya toplayacak, sonra aramızda hak ile hükmedecektir. O, en âdil hüküm veren, (her şeyi) hakkıyla bilendir.
Ahmed Hulusi : De ki: "Rabbimiz bizi bir araya getirecek ve Hak olarak aramızı (isâbet edenler ve yanılanlar olarak) açacaktır. . . "HÛ"; Fettah'tır, Aliym'dir. "
Ahmet Tekin : 'Rabbimiz, hepimizi bir araya toplayacak. Sonra aramızda, hakkaniyet ile adâlet ile hüküm verecek. Hükümle durumumuzu açıklığa kavuşturan ve her şeyi bilen O’dur.' de.
Ahmet Varol : De ki: 'Rabbimiz (kıyamet günü) bizi biraraya toplayacak sonra aramızda hak üzere hükmedecektir. O hüküm verendir, bilendir.
Ali Bulaç : De ki: "Rabbimiz (kıyamet günü) bizi bir arada toplayacak, sonra da hak ile aramızı ayıracaktır. O, (gerçek hükmünü vererek hak ile batılın arasını) açandır, (her şeyi hakkıyla) bilendir."
Ali Fikri Yavuz : De ki: “- Rabbimiz (kıyamette) hepimizi bir araya toplayacak, sonra da gerçek hükmü ile (adaletle) aramızı ayıracaktır. O, hüküm veren asıl hâkimdir, verdiği hükmü bilendir.”
Bekir Sadak : De ki: «Rabbimiz sonunda hepimizi toplar, sonra aramizda adaletle hukmeder. Adaletle hukmeden, bilen ancak O'dur.»
Celal Yıldırım : De ki: Rabbimiz bizi bir araya toplayacak, sonra da hakk ile aramızı ayıracak (haklıyı haksızdan kesin kesin ayırd edecek). O, hakk ile en iyi hükmedendir; her şeyi bilendir.
Diyanet İşleri : De ki: “Rabbimiz hepimizi kıyamet günü bir araya toplayacak, sonra da aramızda hak ile hüküm verecektir. O, gerçeği apaçık ortaya koyan, hakkıyla bilendir.”
Diyanet İşleri (eski) : De ki: 'Rabbimiz sonunda hepimizi toplar, sonra aramızda adaletle hükmeder. Adaletle hükmeden, bilen ancak O'dur.'
Diyanet Vakfi : De ki: Rabbimiz hepimizi bir araya toplayacak, sonra aramızda hak ile hükmedecektir. O, en âdil hüküm veren, (her şeyi) hakkıyla bilendir.
Edip Yüksel : De ki, 'Rabbimiz hepimizi toplar ve sonra aramızda gerçeğe göre hüküm verir. O Yargıçtır, Bilendir.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : De ki: «Rabbimiz hepimizi bir araya toplayacak, sonra da hak hükmü ile aramızı ayıracaktır. Asıl hüküm veren ve her şeyi bilen O'dur.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : De ki: «Rabbimiz, hepimizi bir araya toplayacak, sonra da aramızı hak hükmü ile ayıracak. O, öyle yegane hüküm veren, öyle herşeyi bilendir.»
Elmalılı Hamdi Yazır : De ki: rabbımız hepimizi bir araya toplıyacak, sonra da hak hukmü ile aramızı ayıracak, o öyle fettah, öyle alîmdir
Fizilal-il Kuran : De ki; «Rabb'imiz bizi biraraya getirecek, sonra aramızdaki uyuşmazlıkları hak uyarınca çözecektir. O son derece âdil bir yargıç ve her şeyi bilendir.»
Gültekin Onan : De ki: "Rabbimiz (kıyamet günü) bizi bir arada toplayacak, sonra da hak ile aramızı ayıracaktır. O, (gerçek hükmünü vererek hak ile batılın arasını) açandır, (her şeyi hakkıyla) bilendir."
Hakkı Yılmaz : De ki: “Rabbimiz aramızı bir araya getirecek, sonra da hak hükmü ile aramızı ayıracaktır. Ve O, hayır kapılarını açandır, hüküm verendir, çok iyi bilendir.
Hasan Basri Çantay : De ki: «Rabbimiz (kıyamet günü) hepimizi bir araya toplayacak, sonra beynimizde hak ile hükmedecekdir. O, (her şey'i) kemâliyle bilen en büyük haakimdir».
Hayrat Neşriyat : De ki: 'Rabbimiz (kıyâmet günü) hepimizi bir araya toplayacak, sonra aramızı hak ile açaçak (hakkımızda hüküm verecek)tir. Çünki O, Fettâh (tam bir adâletle hüküm veren)dir, Alîm (herşeyi bilen)dir.'
İbni Kesir : De ki: Rabbımız aramızı birleştirir, sonra da aramızda hak ile hükmeder. Fettah, Alim O'dur.
İskender Evrenosoğlu : De ki: "Rabbimiz bizi birarada toplayacak. Sonra hak ile bizim aramızı açacak (hüküm verecek)." Ve O; Fettah'tır (hak ile hükmeden) ve Âlim'dir (en iyi bilen).
Muhammed Esed : De ki: "Rabbimiz (Hesap Günü) hepimizi bir araya toplayacak ve sonra aramızda adaletle hüküm verecektir; O, hakikati apaçık ortaya koyan, her şeyi hakkıyla bilendir!"
Ömer Nasuhi Bilmen : De ki: «Rabbimiz hepimizi bir araya toplayacak, sonra aramızı hak ile açacaktır. Ve O, öyle hakîmdir, öyle hakkıyla alîmdir.»
Ömer Öngüt : De ki: "Rabbimiz hepimizi bir araya toplar, sonra aramızda hak ile hükmeder. O en âdil hüküm verendir, çok iyi bilendir.
Şaban Piriş : De ki: -Rabbi’miz bizi bir araya toplayacak, sonra da aramızda hak ile hüküm verecektir. En büyük hakim, her şeyi bilen O’dur.
Suat Yıldırım : De ki: "Rabbimiz kıyamet günü hepimizi bir araya toplayacak sonra da aramızdaki hükmü verecektir. O, tam adaletle hükmeden ve her şeyi bilen bir hâkimdir."
Süleyman Ateş : De ki: "Rabbimiz (kıyâmet günü), hepimizi bir araya toplayacak, sonra aramızdaki sorunu çözecektir. O sorunları en güzel çözümleyendir, bilendir."
Tefhim-ul Kuran : De ki: «Rabbimiz (kıyamet günü) bizi bir arada toplayacak, sonra da hak ile aramızı ayıracaktır. O, (gerçek hükmünü vererek hak ile batılın arasını) açandır, (her şeyi hakkıyla) bilendir.»
Ümit Şimşek : De ki: Rabbimiz hepimizi toplar, sonra aramızda hükmünü hak ile verir. Çünkü O hakkı ortaya çıkaran ve herşeyi hakkıyla bilendir.
Yaşar Nuri Öztürk : De ki: "Rabbimiz hepimizi biraraya toplayacak, sonra da aramızı hak ile ayıracak. O'dur Fettâh, O'dur Alîm."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}