» 34 / Sebe’  35:

Kuran Sırası: 34
İniş Sırası: 58
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54

 » 34 / Sebe’  Suresi: 35
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَقَالُوا (VGELVE) = ve ḳālū : ve dediler ki
2. نَحْنُ (NḪN) = neHnu : biz
3. أَكْثَرُ (ÊKS̃R) = ekṧeru : daha çoğuz
4. أَمْوَالًا (ÊMVELE) = emvālen : malca
5. وَأَوْلَادًا (VÊVLED̃E) = ve evlāden : ve evladça
6. وَمَا (VME) = ve mā : ve değiliz
7. نَحْنُ (NḪN) = neHnu : biz
8. بِمُعَذَّبِينَ (BMAZ̃BYN) = bimuǎƶƶebīne : azaba uğratılacak
ve dediler ki | biz | daha çoğuz | malca | ve evladça | ve değiliz | biz | azaba uğratılacak |

[GVL] [] [KS̃R] [MVL] [VLD̃] [] [] [AZ̃B]
VGELVE NḪN ÊKS̃R ÊMVELE VÊVLED̃E VME NḪN BMAZ̃BYN

ve ḳālū neHnu ekṧeru emvālen ve evlāden ve mā neHnu bimuǎƶƶebīne
وقالوا نحن أكثر أموالا وأولادا وما نحن بمعذبين

 » 34 / Sebe’  Suresi: 35
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقالوا ق و ل | GVL VGELVE ve ḳālū ve dediler ki And they say,
نحن | NḪN neHnu biz """We"
أكثر ك ث ر | KS̃R ÊKS̃R ekṧeru daha çoğuz (have) more
أموالا م و ل | MVL ÊMVELE emvālen malca wealth
وأولادا و ل د | VLD̃ VÊVLED̃E ve evlāden ve evladça and children,
وما | VME ve mā ve değiliz and not
نحن | NḪN neHnu biz we
بمعذبين ع ذ ب | AZ̃B BMAZ̃BYN bimuǎƶƶebīne azaba uğratılacak "will be punished."""

34:35 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve dediler ki | biz | daha çoğuz | malca | ve evladça | ve değiliz | biz | azaba uğratılacak |

[GVL] [] [KS̃R] [MVL] [VLD̃] [] [] [AZ̃B]
VGELVE NḪN ÊKS̃R ÊMVELE VÊVLED̃E VME NḪN BMAZ̃BYN

ve ḳālū neHnu ekṧeru emvālen ve evlāden ve mā neHnu bimuǎƶƶebīne
وقالوا نحن أكثر أموالا وأولادا وما نحن بمعذبين

[ق و ل] [] [ك ث ر] [م و ل] [و ل د] [] [] [ع ذ ب]

 » 34 / Sebe’  Suresi: 35
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقالوا ق و ل | GVL VGELVE ve ḳālū ve dediler ki And they say,
Vav,Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
6,100,1,30,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
نحن | NḪN neHnu biz """We"
Nun,Ha,Nun,
50,8,50,
PRON – 1st person plural personal pronoun
ضمير منفصل
أكثر ك ث ر | KS̃R ÊKS̃R ekṧeru daha çoğuz (have) more
,Kef,Se,Re,
,20,500,200,
N – nominative masculine singular noun
اسم مرفوع
أموالا م و ل | MVL ÊMVELE emvālen malca wealth
,Mim,Vav,Elif,Lam,Elif,
,40,6,1,30,1,
N – accusative masculine plural indefinite noun
اسم منصوب
وأولادا و ل د | VLD̃ VÊVLED̃E ve evlāden ve evladça and children,
Vav,,Vav,Lam,Elif,Dal,Elif,
6,,6,30,1,4,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine plural indefinite noun
الواو عاطفة
اسم منصوب
وما | VME ve mā ve değiliz and not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
نحن | NḪN neHnu biz we
Nun,Ha,Nun,
50,8,50,
PRON – 1st person plural personal pronoun
ضمير منفصل
بمعذبين ع ذ ب | AZ̃B BMAZ̃BYN bimuǎƶƶebīne azaba uğratılacak "will be punished."""
Be,Mim,Ayn,Zel,Be,Ye,Nun,
2,40,70,700,2,10,50,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine plural (form II) passive participle
جار ومجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَقَالُوا: ve dediler ki | نَحْنُ: biz | أَكْثَرُ: daha çoğuz | أَمْوَالًا: malca | وَأَوْلَادًا: ve evladça | وَمَا: ve değiliz | نَحْنُ: biz | بِمُعَذَّبِينَ: azaba uğratılacak |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وقالوا WGELWE ve dediler ki | نحن NḪN biz | أكثر ÊKS̃R daha çoğuz | أموالا ÊMWELE malca | وأولادا WÊWLED̃E ve evladça | وما WME ve değiliz | نحن NḪN biz | بمعذبين BMAZ̃BYN azaba uğratılacak |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve ḳālū: ve dediler ki | neHnu: biz | ekṧeru: daha çoğuz | emvālen: malca | ve evlāden: ve evladça | ve mā: ve değiliz | neHnu: biz | bimuǎƶƶebīne: azaba uğratılacak |
Kırık Meal (Transcript) : |VGELVE: ve dediler ki | NḪN: biz | ÊKS̃R: daha çoğuz | ÊMVELE: malca | VÊVLED̃E: ve evladça | VME: ve değiliz | NḪN: biz | BMAZ̃BYN: azaba uğratılacak |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve biz demişlerdi, mal bakımından da daha fazla mala sâhibiz, evlât bakımından da topluluğumuz daha çok ve bize azâp edilemez.
Adem Uğur : Ve dediler ki: Biz malca ve evlâtça daha çoğuz, biz azaba uğratılacak da değiliz.
Ahmed Hulusi : Dahi dediler ki: "Biz hem servetimiz hem de evlatlarımız yönünden daha güçlüyüz. . . Biz azaba uğramayız!"
Ahmet Tekin : 'Bizim çok paramız, servetimiz, çocuklarımız, gücümüz var. Bizim gibiler cezalandırılmazlar.' dediler.
Ahmet Varol : Yine: 'Bizim mallarımız ve çocuklarımız daha çok. Biz azaplandırılacak da değiliz' dediler.
Ali Bulaç : Ve: "Biz mallar ve evlatlar bakımından daha çoğunluktayız ve bir azaba uğratılacak da değiliz" de demişlerdir.
Ali Fikri Yavuz : Bir de (o refah düşkünleri) dediler ki: “- (Ey Peygamberler), biz mallar ve çocuklar bakımından (sizden) daha fazlayız. (Allah dünyada bize bu kadar mal ihsan ettikten sonra artık ahirette) biz azaba uğratılmayız.”
Bekir Sadak : «allari ve cocuklari en cok olan bizleriz, azaba ugratilacak da degiliz» derlerdi.
Celal Yıldırım : Hem diyorlar ki, «biz malca da, evlâdca da daha çoğuz ve biz azaba da uğratılacak değiliz.»
Diyanet İşleri : Yine, “Bizim mallarımız ve çocuklarımız daha çoktur. Bize azap edilmeyecektir” demişlerdi.
Diyanet İşleri (eski) : Ve dediler ki: 'Malları ve çocukları en çok olan bizleriz, azaba uğratılacak da değiliz'
Diyanet Vakfi : Ve dediler ki: Biz malca ve evlâtça daha çoğuz, biz azaba uğratılacak da değiliz.
Edip Yüksel : Hatta, 'Bizim paramız ve çocuklarımız daha çoktur; biz cezalandırılmayacağız,' dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ve yine dediler ki: «Biz malca da daha çoğuz, evlatça da, bize azab edilmez.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve dediler ki: «Biz malca da daha çoğuz, evlatça da ve bize azap edilmez.»
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve dediler ki «biz emvalce de daha çoğuz evlâdca da ve biz ta'zib olunmayız»
Fizilal-il Kuran : Bizim herkesten çok servetimiz ve evlâdımız vardır, bizim azaba çarptırılmamız söz konusu değildir.
Gültekin Onan : Ve: "Biz mallar ve evlatlar bakımından daha çoğunluktayız ve bir azaba uğratılacak da değiliz" de demişlerdir.
Hakkı Yılmaz : Ve yine dediler ki: “Biz malca ve evlatça daha çoğuz ve biz azaba uğrayacaklardan değiliz.”
Hasan Basri Çantay : Ve: «Biz, dediler, mallarca da, evlâdca da daha çoğuz. Biz azâb edileceklerden değiliz».
Hayrat Neşriyat : Bir de: 'Biz mallar ve çocuklar cihetiyle (mü’minlerden) daha fazlayız ve biz azâba uğratılacak kimseler değiliz' dediler.
İbni Kesir : Ve dediler ki: Biz, malca ve evladca daha çoğuz. Hem biz, azab edilecekler değiliz.
İskender Evrenosoğlu : Ve: "Biz, mal ve evlât olarak daha çoğuz. Ve biz, azap edilecek olanlar değiliz." dediler.
Muhammed Esed : ve sonra eklerler, "Servet ve soy olarak biz (sizden daha) güçlüyüz ve (bu gücümüz sayesinde) azaba uğratılmayacağız!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve dediler ki: «Biz emvâlce ve evlatca daha çoğuz ve biz azap görecek kimseler değiliz.»
Ömer Öngüt : "Biz malca ve evlatça da çoğuz, biz azaba uğratılacak da değiliz. " derlerdi.
Şaban Piriş : -Bizim malımız ve evladımız daha çok. Biz, azap görecek de değiliz, dediler.
Suat Yıldırım : Ve ilave ettiler: "Bizim malımız da, evladımız da sizinkinden daha fazla, sizden daha güçlüyüz. Biz öyle iddia ettiğiniz gibi azaba falan da uğrayacak değiliz!"
Süleyman Ateş : Ve dediler ki: "Biz malca ve evlatça daha çoğuz, biz azâba uğratılacak değiliz."
Tefhim-ul Kuran : Ve: «Biz mallar ve evlatlar bakımından daha çoğunluktayız ve biz azaba uğratılacak da değiliz» de demişlerdir.
Ümit Şimşek : Ve dediler ki: 'Bizim malımız da, evlâdımız da sizden çok; biz azaba uğratılmayız.'
Yaşar Nuri Öztürk : Şunu da söylemişlerdir: "Biz, malca da evlatça da çoğuz. Azaba uğratılacak olanlar, bizler değiliz."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}