» 84 / Insikâk  6:

Kuran Sırası: 84
İniş Sırası: 83
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25

 » 84 / Insikâk  Suresi: 6
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. يَا (YE) = yā : EY/HEY/AH
2. أَيُّهَا (ÊYHE) = eyyuhā : SİZ!
3. الْإِنْسَانُ (ELÎNSEN) = l-insānu : insan
4. إِنَّكَ (ÎNK) = inneke : elbette sen
5. كَادِحٌ (KED̃Ḫ) = kādiHun : çabalamaktasın
6. إِلَىٰ (ÎL) = ilā : (varan yolda)
7. رَبِّكَ (RBK) = rabbike : Rabbine
8. كَدْحًا (KD̃ḪE) = kedHen : gayretle
9. فَمُلَاقِيهِ (FMLEGYH) = fe mulāḳīhi : nihayet O'na varacaksın
EY/HEY/AH | SİZ! | insan | elbette sen | çabalamaktasın | (varan yolda) | Rabbine | gayretle | nihayet O'na varacaksın |

[Y] [EYH] [ENS] [] [KD̃Ḫ] [] [RBB] [KD̃Ḫ] [LGY]
YE ÊYHE ELÎNSEN ÎNK KED̃Ḫ ÎL RBK KD̃ḪE FMLEGYH

eyyuhā l-insānu inneke kādiHun ilā rabbike kedHen fe mulāḳīhi
يا أيها الإنسان إنك كادح إلى ربك كدحا فملاقيه

 » 84 / Insikâk  Suresi: 6
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y YE EY/HEY/AH """O!"
أيها أ ي ه | EYH ÊYHE eyyuhā SİZ! You!
الإنسان ا ن س | ENS ELÎNSEN l-insānu insan mankind!
إنك | ÎNK inneke elbette sen Indeed, you
كادح ك د ح | KD̃Ḫ KED̃Ḫ kādiHun çabalamaktasın (are) laboring
إلى | ÎL ilā (varan yolda) to
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbike Rabbine your Lord
كدحا ك د ح | KD̃Ḫ KD̃ḪE kedHen gayretle (with) exertion
فملاقيه ل ق ي | LGY FMLEGYH fe mulāḳīhi nihayet O'na varacaksın and you (will) meet Him.

84:6 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

EY/HEY/AH | SİZ! | insan | elbette sen | çabalamaktasın | (varan yolda) | Rabbine | gayretle | nihayet O'na varacaksın |

[Y] [EYH] [ENS] [] [KD̃Ḫ] [] [RBB] [KD̃Ḫ] [LGY]
YE ÊYHE ELÎNSEN ÎNK KED̃Ḫ ÎL RBK KD̃ḪE FMLEGYH

eyyuhā l-insānu inneke kādiHun ilā rabbike kedHen fe mulāḳīhi
يا أيها الإنسان إنك كادح إلى ربك كدحا فملاقيه

[ي] [أ ي ه] [ا ن س] [] [ك د ح] [] [ر ب ب] [ك د ح] [ل ق ي]

 » 84 / Insikâk  Suresi: 6
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y YE EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

أيها أ ي ه | EYH ÊYHE eyyuhā SİZ! You!
,Ye,He,Elif,
,10,5,1,
VOC – prefixed vocative particle ya
N – nominative noun
أداة نداء
اسم مرفوع
الإنسان ا ن س | ENS ELÎNSEN l-insānu insan mankind!
Elif,Lam,,Nun,Sin,Elif,Nun,
1,30,,50,60,1,50,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
إنك | ÎNK inneke elbette sen Indeed, you
,Nun,Kef,
,50,20,
ACC – accusative particle
PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
حرف نصب والكاف ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
كادح ك د ح | KD̃Ḫ KED̃Ḫ kādiHun çabalamaktasın (are) laboring
Kef,Elif,Dal,Ha,
20,1,4,8,
N – nominative masculine indefinite active participle
اسم مرفوع
إلى | ÎL ilā (varan yolda) to
,Lam,,
,30,,
P – preposition
حرف جر
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbike Rabbine your Lord
Re,Be,Kef,
200,2,20,
N – genitive masculine noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
كدحا ك د ح | KD̃Ḫ KD̃ḪE kedHen gayretle (with) exertion
Kef,Dal,Ha,Elif,
20,4,8,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
فملاقيه ل ق ي | LGY FMLEGYH fe mulāḳīhi nihayet O'na varacaksın and you (will) meet Him.
Fe,Mim,Lam,Elif,Gaf,Ye,He,
80,40,30,1,100,10,5,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
N – nominative masculine (form III) active participle
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
الفاء عاطفة
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |يَا: EY/HEY/AH | أَيُّهَا: SİZ! | الْإِنْسَانُ: insan | إِنَّكَ: elbette sen | كَادِحٌ: çabalamaktasın | إِلَىٰ: (varan yolda) | رَبِّكَ: Rabbine | كَدْحًا: gayretle | فَمُلَاقِيهِ: nihayet O'na varacaksın |
Kırık Meal (Harekesiz) : |يا YE EY/HEY/AH | أيها ÊYHE SİZ! | الإنسان ELÎNSEN insan | إنك ÎNK elbette sen | كادح KED̃Ḫ çabalamaktasın | إلى ÎL (varan yolda) | ربك RBK Rabbine | كدحا KD̃ḪE gayretle | فملاقيه FMLEGYH nihayet O'na varacaksın |
Kırık Meal (Okunuş) : |: EY/HEY/AH | eyyuhā: SİZ! | l-insānu: insan | inneke: elbette sen | kādiHun: çabalamaktasın | ilā: (varan yolda) | rabbike: Rabbine | kedHen: gayretle | fe mulāḳīhi: nihayet O'na varacaksın |
Kırık Meal (Transcript) : |YE: EY/HEY/AH | ÊYHE: SİZ! | ELÎNSEN: insan | ÎNK: elbette sen | KED̃Ḫ: çabalamaktasın | ÎL: (varan yolda) | RBK: Rabbine | KD̃ḪE: gayretle | FMLEGYH: nihayet O'na varacaksın |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ey insan, şüphe yok ki sen, Rabbine ulaşmak için meşakkatler içinde didinir durursun da sonunda ona kavuşursun.
Adem Uğur : Ey insan! Şüphe yok ki sen Rabbine karşı çaba üstüne çaba göstermektesin; sonunda O'na varacaksın.
Ahmed Hulusi : Ey insan! Muhakkak ki sen, Rabbine (doğru) çalışıp çabalamaktasın! Sonunda O'na kavuşacaksın!
Ahmet Tekin : Ey insan, sen Rabbine doğru çaba üstüne çaba sarf etmektesin. Endişelenme, Rabbine de, amellerinin mükâfatına da kavuşacaksın.
Ahmet Varol : Ey insan! Sen Rabbine (kavuşuncaya) kadar çabalayacaksın, sonunda O'na kavuşacaksın.
Ali Bulaç : Ey insan, gerçekten sen, hiç durmaksızın Rabbine doğru bir çaba harcayıp durmaktasın; sonunda O'na varacaksın.
Ali Fikri Yavuz : Ey İnsan! Gerçekten sen, (dönüb varacağın) Rabbine doğru (ölünceye kadar) çabalar da çabalarsın. Nihayet O’na kavuşursun.
Bekir Sadak : Ey insanoglu! Sen Rabbine kavusuncaya kadar calisip cabalarsin, sonunda O'na kavusacaksin.
Celal Yıldırım : Ey insan! Sen cidden (ölüp) Rabbına gidinceye kadar durmadan didinip koşturursun ve sonunda O'na kavuşursun.
Diyanet İşleri : Ey insan! Şüphesiz, sen Rabbine (kavuşuncaya kadar) didinip duracak ve sonunda didinmenin karşılığına kavuşacaksın.
Diyanet İşleri (eski) : Ey insanoğlu! Sen Rabbine kavuşuncaya kadar çalışıp çabalarsın, sonunda O'na kavuşacaksın.
Diyanet Vakfi : Ey insan! Şüphe yok ki sen Rabbine karşı çaba üstüne çaba göstermektesin; sonunda O'na varacaksın.
Edip Yüksel : Ey insan, Rabbine doğru çalışıp çabalarsın ve sonunda O'nunla karşılaşırsın.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ey insan! Kuşkusuz sen Rabbine doğru çaba üstüne çaba sarfetmektesin, nihayet O'na varacaksın.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : ey insan, sen gerçekten Rabbine doğru çaba üstüne çaba gösterir, sonra da O'na varırsın!
Elmalılı Hamdi Yazır : Ey o insan! Sen cidden rabbına doğru çabalar da çabalar nihâyet ona mülâkî olursun
Fizilal-il Kuran : Ey insanoğlu! Sen Rabbine kavuşuncaya kadar çalışıp çabalayacak, sonunda O'na kavuşacaksın.
Gültekin Onan : Ey insan, gerçekten sen, hiç durmaksızın rabbine doğru bir çaba harcayıp durmaktasın; sonunda O'na varacaksın.
Hakkı Yılmaz : Ey insan! Şüphesiz sen Rabbine doğru koştukça koşan birisin. Sonunda da O'na kavuşacaksın.
Hasan Basri Çantay : Ey insan, hakıykat sen Rabbine (kavuşuncaya) kadar durmayıb didineceksin, nihayet Ona ulaşacaksın.
Hayrat Neşriyat : Ey insan! Şübhesiz ki sen (o gün), Rabbine (kavuşuncaya) kadar çabalamakla didinip durucusun! Nihâyet onunla (o yaptığın amelle) karşılaşacak olansın!
İbni Kesir : Ey insan; sen Rabbın için çalışıp çabaladın, nihayet O'na kavuşacaksın.
İskender Evrenosoğlu : Ey insan! Muhakkak ki sen, Rabbine doğru (yola çıkarak) cehd ile (nefsinle) cihad edersin. Sonunda O'na mülâki olursun (ruhunu Allah'a ilka edersin, ulaştırırsın).
Muhammed Esed : (öyleyse,) ey insan -sen (madem ki) zahmetli bir çaba ile Rabbine yönelmektesin- sonunda mutlaka O'na kavuşacaksın!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ey insan muhakkak ki sen Rabbine doğru bir çalışmakla çalışıcısın, artık O'na kavuşacaksındır.
Ömer Öngüt : Ey insan! Şüphe yok ki sen Rabbine doğru çaba göstermektesin ve sonunda O'na varacaksın.
Şaban Piriş : -Ey insan, sen, Rabbine kavuşmak için çabalayıp durdun. İşte ona kavuştun.
Suat Yıldırım : Ey insan! Sen, tâ Rabbine kavuşuncaya kadar didinip duracaksın.
Süleyman Ateş : Ey insan, sen, Rabbine varan yolda çabalayıp durmaktasın, nihâyet O'na varacaksın.
Tefhim-ul Kuran : Ey insan, gerçekten sen, hiç durmaksızın Rabbine doğru bir çaba harcayıp durmaktasın; sonunda O'na varacaksın.
Ümit Şimşek : Ey insan! Sen Rabbine kavuşuncaya kadar çalışıp çabalar, sonunda Ona kavuşursun.
Yaşar Nuri Öztürk : Ey insan, sen Rabbine varmak için çok didinecek, sonunda O'na kavuşacaksın!


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}