» 84 / Insikâk  3:

Kuran Sırası: 84
İniş Sırası: 83
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25

 » 84 / Insikâk  Suresi: 3
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَإِذَا (VÎZ̃E) = ve iƶā : ve zaman
2. الْأَرْضُ (ELÊRŽ) = l-erDu : yer
3. مُدَّتْ (MD̃T) = muddet : uzatıldığı
ve zaman | yer | uzatıldığı |

[] [ERŽ] [MD̃D̃]
VÎZ̃E ELÊRŽ MD̃T

ve iƶā l-erDu muddet
وإذا الأرض مدت

 » 84 / Insikâk  Suresi: 3
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذا | VÎZ̃E ve iƶā ve zaman And when
الأرض ا ر ض | ERŽ ELÊRŽ l-erDu yer the earth
مدت م د د | MD̃D̃ MD̃T muddet uzatıldığı is spread,

84:3 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve zaman | yer | uzatıldığı |

[] [ERŽ] [MD̃D̃]
VÎZ̃E ELÊRŽ MD̃T

ve iƶā l-erDu muddet
وإذا الأرض مدت

[] [ا ر ض] [م د د]

 » 84 / Insikâk  Suresi: 3
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذا | VÎZ̃E ve iƶā ve zaman And when
Vav,,Zel,Elif,
6,,700,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
T – time adverb
الواو عاطفة
ظرف زمان
الأرض ا ر ض | ERŽ ELÊRŽ l-erDu yer the earth
Elif,Lam,,Re,Dad,
1,30,,200,800,
"N – nominative feminine noun → Earth"
اسم مرفوع
مدت م د د | MD̃D̃ MD̃T muddet uzatıldığı is spread,
Mim,Dal,Te,
40,4,400,
V – 3rd person feminine singular passive perfect verb
فعل ماض مبني للمجهول
VÎZ̃E ELÊRŽ MD̃T

وإذا الأرض مدت

 » 84 / Insikâk  Suresi: 3

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَإِذَا: ve zaman | الْأَرْضُ: yer | مُدَّتْ: uzatıldığı |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وإذا WÎZ̃E ve zaman | الأرض ELÊRŽ yer | مدت MD̃T uzatıldığı |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve iƶā: ve zaman | l-erDu: yer | muddet: uzatıldığı |
Kırık Meal (Transcript) : |VÎZ̃E: ve zaman | ELÊRŽ: yer | MD̃T: uzatıldığı |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve yeryüzü, dümdüz çekilince.
Adem Uğur : Yer dümdüz edildiği,
Ahmed Hulusi : Arz uzatılıp yayıldığında,
Ahmet Tekin : Yerin tozu dumanı atılıp dümdüz edildiği zaman, insan yaptıklarıyla karşı karşıya gelir.
Ahmet Varol : Yer uzatılıp düzlendiği zaman,
Ali Bulaç : Yer, düzlendiği,
Ali Fikri Yavuz : Arz, dümdüz uzatıldığı,
Bekir Sadak : (3-5) Yer duzeltilip, icinde olanlari disari atarak bosaldigi zaman ve yer Rabbine boyun egdigi zaman, ki yer boyun egecektir
Celal Yıldırım : (3-4-5) Yeryüzü uzatılıp dümdüz hâle getirildiği, içinde olanı boşalttığı ve Rabbinin buyruğuna kulak verdiği zaman —ki yeryüzü bunun haklılık ölçüsündedir— (herkes ne olduğunu iyice anlayacak)..
Diyanet İşleri : (3-4) Yer uzatılıp dümdüz edildiği ve içindekileri atıp boşaldığı zaman,
Diyanet İşleri (eski) : (3-5) Yer düzeltilip, içinde olanları dışarı atarak boşaldığı zaman ve yer Rabbine boyun eğdiği zaman, ki yer boyun eğecektir
Diyanet Vakfi : (3-5) Yer dümdüz edildiği, içinde bulunanları atıp boşaldığı ve Rabbini dinleyip O'na hakkıyla itaata mecbur kılındığı vakit (insanoğlu yaptıkları ile karşılaşır).
Edip Yüksel : Yer dümdüz edildiği,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yer uzatılıp düzlendiği,
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : yer uzatılıp dümdüz edildiğinde
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve Arz meddedildiği
Fizilal-il Kuran : Yer uzatılarak dümdüz yapıldığı,
Gültekin Onan : Yer, düzlendiği,
Hakkı Yılmaz : (1-5) {İnfitâr 19: Din Günü, kimse kimseye efendilik yapamaz. Ve o gün;} + gök yarıldığı, Rabbine kulak verdiği ve gerçekleştirildiği zaman; yeryüzü de dümdüz olduğu, içinde ne varsa attığı, boşaldığı ve Rabbine kulak verdiği ve gerçekleştirildiği zaman + {İnfitâr 19: buyruk, Allah'a aittir.}
Hasan Basri Çantay : (3-4-5) yer uzatıldığı, içinde ne varsa atıb bomboş kaldığı, bu hususda da) Rabbini dinleyib boyun eğdiği zaman, ki yer zâten buna lâyık olarak yaratılmışdır, (herkes yapdığına kavuşacakdır).
Hayrat Neşriyat : (3-5) Yer uzatıl(ıp dümdüz yapıl)dığı, içindekileri atıp boşaldığı ve Rabbi(nin emri)ne kulak verip de, (o da bu itâate) lâyık kılındığı zaman!
İbni Kesir : Yer düzeltildiği zaman;
İskender Evrenosoğlu : Ve yeryüzü uzatılıp dümdüz olduğu zaman.
Muhammed Esed : ve yeryüzü dümdüz hale getirildiğinde,
Ömer Nasuhi Bilmen : (2-3) Ve Rabbini dinlediği ve layık kılındığı zaman. Ve yer uzatılıp dümdüz olduğu zaman.
Ömer Öngüt : Yer uzatılıp düzlendiği,
Şaban Piriş : Yeryüzü dümdüz edildiği..
Suat Yıldırım : Yer yayılıp dümdüz edildiği,
Süleyman Ateş : Yer uzatıl(ıp dümdüz yapıl)dığı,
Tefhim-ul Kuran : Yer, düzlendiği,
Ümit Şimşek : Yer düzlendiğinde,
Yaşar Nuri Öztürk : Ve yer uzatıldığı,


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}