» 84 / Insikâk  20:

Kuran Sırası: 84
İniş Sırası: 83
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25

 » 84 / Insikâk  Suresi: 20
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَمَا (FME) = femā : nesi var?
2. لَهُمْ (LHM) = lehum : onların
3. لَا (LE) = lā :
4. يُؤْمِنُونَ (YÙMNVN) = yu'minūne : inanmıyorlar
nesi var? | onların | | inanmıyorlar |

[] [] [] [EMN]
FME LHM LE YÙMNVN

femā lehum yu'minūne
فما لهم لا يؤمنون

 » 84 / Insikâk  Suresi: 20
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فما | FME femā nesi var? So what
لهم | LHM lehum onların (is) for them
لا | LE not
يؤمنون ا م ن | EMN YÙMNVN yu'minūne inanmıyorlar they believe,

84:20 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

nesi var? | onların | | inanmıyorlar |

[] [] [] [EMN]
FME LHM LE YÙMNVN

femā lehum yu'minūne
فما لهم لا يؤمنون

[] [] [] [ا م ن]

 » 84 / Insikâk  Suresi: 20
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فما | FME femā nesi var? So what
Fe,Mim,Elif,
80,40,1,
REM – prefixed resumption particle
INTG – interrogative noun
الفاء استئنافية
اسم استفهام
لهم | LHM lehum onların (is) for them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
لا | LE not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
يؤمنون ا م ن | EMN YÙMNVN yu'minūne inanmıyorlar they believe,
Ye,,Mim,Nun,Vav,Nun,
10,,40,50,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form IV) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
FME LHM LE YÙMNVN

فما لهم لا يؤمنون

 » 84 / Insikâk  Suresi: 20

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَمَا: nesi var? | لَهُمْ: onların | لَا: | يُؤْمِنُونَ: inanmıyorlar |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فما FME nesi var? | لهم LHM onların | لا LE | يؤمنون YÙMNWN inanmıyorlar |
Kırık Meal (Okunuş) : |femā: nesi var? | lehum: onların | : | yu'minūne: inanmıyorlar |
Kırık Meal (Transcript) : |FME: nesi var? | LHM: onların | LE: | YÙMNVN: inanmıyorlar |
Abdulbaki Gölpınarlı : Artık ne oldu onlara da inanmıyorlar.
Adem Uğur : Böyleyken onlar acaba neden iman etmezler?
Ahmed Hulusi : Böyleyken onlara ne oluyor da iman etmiyorlar (bunlar gerçek)!
Ahmet Tekin : Böyleyken, onların ne imtiyazları var da, Allah’a, Allah’a imanın gerektirdiği esaslara, âhirete iman etmiyorlar.
Ahmet Varol : Onlara ne oluyor ki iman etmiyorlar?
Ali Bulaç : Şu halde onlara ne oluyor ki iman etmiyorlar?
Ali Fikri Yavuz : O halde, onlarda ne var ki, iman etmezler;
Bekir Sadak : Onlara ne oluyor da inanmiyorlar?
Celal Yıldırım : O halde onlara ne oluyor da„ inanmıyorlar?!
Diyanet İşleri : Böyleyken onlara ne oluyor da iman etmiyorlar?
Diyanet İşleri (eski) : Onlara ne oluyor da inanmıyorlar?
Diyanet Vakfi : Böyleyken onlar acaba neden iman etmezler?
Edip Yüksel : Peki onlar neden inanmıyorlar?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Böyleyken onlar neden acaba iman etmezler?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O halde onlara ne oluyor ki, iman etmezler.
Elmalılı Hamdi Yazır : O halde onlara ne var ki iyman eylemezler?
Fizilal-il Kuran : Onlara ne oluyor da inanmıyorlar?
Gültekin Onan : Şu halde onlara ne oluyor ki inanmıyorlar?
Hakkı Yılmaz : (20,21) O hâlde onlara ne oluyor? İman etmiyorlar ve kendilerine Kur’ân okunduğu vakit boyun eğip teslimiyet göstermiyorlar/ikna olmuyorlar?
Hasan Basri Çantay : Öyleyse onlara ne (oluyor) ki îman etmiyorlar?
Hayrat Neşriyat : O hâlde onlara ne oluyor ki, îmân etmiyorlar?
İbni Kesir : Öyleyse, ne oluyor onlara da inanmıyorlar?
İskender Evrenosoğlu : Artık onlara ne oluyor ki îmân etmiyorlar (inanmıyorlar)?
Muhammed Esed : Peki, onlara ne oluyor da (öteki dünyaya) inanmıyorlar?
Ömer Nasuhi Bilmen : (20-21) Artık onlar için ne var ki, imân etmiyorlar? Ve onlara karşı Kur'an okunduğu vakit secde etmezler.
Ömer Öngüt : Böyleyken onlara ne oluyor da iman etmiyorlar?
Şaban Piriş : Onlara ne oluyor da iman etmiyorlar.
Suat Yıldırım : Öyleyse onlara ne oluyor ki iman etmiyorlar?
Süleyman Ateş : Onların nesi var ki inanmıyorlar?
Tefhim-ul Kuran : Şu halde onlara ne oluyor ki iman etmiyorlar?
Ümit Şimşek : Onlara ne oluyor ki inanmıyorlar?
Yaşar Nuri Öztürk : Peki onlara ne oluyor da iman etmiyorlar?!


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}