» 84 / Insikâk  11:

Kuran Sırası: 84
İniş Sırası: 83
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25

 » 84 / Insikâk  Suresi: 11
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَسَوْفَ (FSVF) = fesevfe : sonra yakında
2. يَدْعُو (YD̃AV) = yed'ǔ : o çağıracak
3. ثُبُورًا (S̃BVRE) = ṧubūran : ölümü
sonra yakında | o çağıracak | ölümü |

[] [D̃AV] [S̃BR]
FSVF YD̃AV S̃BVRE

fesevfe yed'ǔ ṧubūran
فسوف يدعو ثبورا

 » 84 / Insikâk  Suresi: 11
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فسوف | FSVF fesevfe sonra yakında Then soon
يدعو د ع و | D̃AV YD̃AV yed'ǔ o çağıracak he will call
ثبورا ث ب ر | S̃BR S̃BVRE ṧubūran ölümü (for) destruction,

84:11 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

sonra yakında | o çağıracak | ölümü |

[] [D̃AV] [S̃BR]
FSVF YD̃AV S̃BVRE

fesevfe yed'ǔ ṧubūran
فسوف يدعو ثبورا

[] [د ع و] [ث ب ر]

 » 84 / Insikâk  Suresi: 11
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فسوف | FSVF fesevfe sonra yakında Then soon
Fe,Sin,Vav,Fe,
80,60,6,80,
RSLT – prefixed result particle
FUT – future particle
الفاء واقعة في جواب الشرط
حرف استقبال
يدعو د ع و | D̃AV YD̃AV yed'ǔ o çağıracak he will call
Ye,Dal,Ayn,Vav,
10,4,70,6,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
ثبورا ث ب ر | S̃BR S̃BVRE ṧubūran ölümü (for) destruction,
Se,Be,Vav,Re,Elif,
500,2,6,200,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
FSVF YD̃AV S̃BVRE

فسوف يدعو ثبورا

 » 84 / Insikâk  Suresi: 11

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَسَوْفَ: sonra yakında | يَدْعُو: o çağıracak | ثُبُورًا: ölümü |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فسوف FSWF sonra yakında | يدعو YD̃AW o çağıracak | ثبورا S̃BWRE ölümü |
Kırık Meal (Okunuş) : |fesevfe: sonra yakında | yed'ǔ: o çağıracak | ṧubūran: ölümü |
Kırık Meal (Transcript) : |FSVF: sonra yakında | YD̃AV: o çağıracak | S̃BVRE: ölümü |
Abdulbaki Gölpınarlı : O, helâk olmasını diler.
Adem Uğur : Derhal yok olmayı isteyecek,
Ahmed Hulusi : "Sübûra = yetiş ey ölüm!" diye çağıracak,
Ahmet Tekin : 'Yetiş ey ölüm!' diye feryat edecek.
Ahmet Varol : O da helak çağıracak.
Ali Bulaç : O da, helak (yok olmay)ı çağıracak,
Ali Fikri Yavuz : Artık “helâk!” diye bağırır, (ölümünü ister);
Bekir Sadak : (10-12) Ama amel defteri kendisine arkasindan verilen kimse: «Mahvoldum» diye bagirir ve cilgin alevli cehenneme girer.
Celal Yıldırım : (10-11-12) Kitabı (amel defteri) arkasından verilen kimse ise, «vay, yazıklar oldu bana, mahvoldum !» diye bağırıp çağıracak, alev alev yanan Cehennem'e varıp girecek.
Diyanet İşleri : (11-12) “Helâk!” diye bağıracak ve alevli ateşe girecektir.
Diyanet İşleri (eski) : (10-12) Ama amel defteri kendisine arkasından verilen kimse: 'Mahvoldum' diye bağırır ve çılgın alevli cehenneme girer.
Diyanet Vakfi : (10-13) Kimin de kitabı arkasından verilirse, derhal yok olmayı isteyecek; alevli ateşe girecektir. Zira o, (dünyada) ailesi içinde (mal mülk sebebiyle) şımarmıştı.
Edip Yüksel : Yok olmayı arzulayacak,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Yetiş ey ölüm!» diye bağıracak
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Helak diye çağırır
Elmalılı Hamdi Yazır : helâk! diye çağırır
Fizilal-il Kuran : O, ölümü çağıracak.
Gültekin Onan : O da, helak (yok olmay)ı çağıracak,
Hakkı Yılmaz : (10-14) Kitabı kendisine arkasından verilen kişiye gelince de o, ölümü çağıracak ve alevli ateşe girecektir. Şüphesiz o, yakınları içinde sevinçli idi. Şüphesiz o, asla dönmeyeceğine kani idi.
Hasan Basri Çantay : derhal helakini temennî edecek,
Hayrat Neşriyat : (10-12) Ama kimin de kitâbı (amel defteri) arka tarafından verilirse, artık (ölüp de kurtulmayı temennî ederek) helâki çağıracak ve alevli ateşe girecektir!
İbni Kesir : Derhal helakini temenni edecektir.
İskender Evrenosoğlu : İşte o, hemen ölümü davet edecek (helâk olmak için dua edecek).
Muhammed Esed : zamanı geldiğinde tamamiyle yok olmak için yalvaracak:
Ömer Nasuhi Bilmen : (10-12) Fakat kime ki, kitabı arkası tarafından verilmiş olur. Derhal bir helâkı çağırır. Ve bir alevli ateşe yaslanacaktır.
Ömer Öngüt : O da: "Mahvoldum!" diye bağıracaktır.
Şaban Piriş : Ölüp, yok olmak isteyecek..
Suat Yıldırım : Yok olmayı ister.
Süleyman Ateş : O, ölümü çağıracak,
Tefhim-ul Kuran : O da, helâk (yok olmay)ı çağıracak,
Ümit Şimşek : O da helâkini isteyecek,
Yaşar Nuri Öztürk : Bir ölüm çağıracak,


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}