» 84 / Insikâk  16:

Kuran Sırası: 84
İniş Sırası: 83
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25

 » 84 / Insikâk  Suresi: 16
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَلَا (FLE) = felā : hayır
2. أُقْسِمُ (ÊGSM) = uḳsimu : and içerim
3. بِالشَّفَقِ (BELŞFG) = biş-şefeḳi : akşamın alaca karanlığına
hayır | and içerim | akşamın alaca karanlığına |

[] [GSM] [ŞFG]
FLE ÊGSM BELŞFG

felā uḳsimu biş-şefeḳi
فلا أقسم بالشفق

 » 84 / Insikâk  Suresi: 16
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فلا | FLE felā hayır But nay!
أقسم ق س م | GSM ÊGSM uḳsimu and içerim I swear
بالشفق ش ف ق | ŞFG BELŞFG biş-şefeḳi akşamın alaca karanlığına by the twilight glow,

84:16 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

hayır | and içerim | akşamın alaca karanlığına |

[] [GSM] [ŞFG]
FLE ÊGSM BELŞFG

felā uḳsimu biş-şefeḳi
فلا أقسم بالشفق

[] [ق س م] [ش ف ق]

 » 84 / Insikâk  Suresi: 16
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فلا | FLE felā hayır But nay!
Fe,Lam,Elif,
80,30,1,
REM – prefixed resumption particle
NEG – negative particle
الفاء استئنافية
حرف نفي
أقسم ق س م | GSM ÊGSM uḳsimu and içerim I swear
,Gaf,Sin,Mim,
,100,60,40,
V – 1st person singular (form IV) imperfect verb
فعل مضارع
بالشفق ش ف ق | ŞFG BELŞFG biş-şefeḳi akşamın alaca karanlığına by the twilight glow,
Be,Elif,Lam,Şın,Fe,Gaf,
2,1,30,300,80,100,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
جار ومجرور
FLE ÊGSM BELŞFG

فلا أقسم بالشفق

 » 84 / Insikâk  Suresi: 16

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَلَا: hayır | أُقْسِمُ: and içerim | بِالشَّفَقِ: akşamın alaca karanlığına |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فلا FLE hayır | أقسم ÊGSM and içerim | بالشفق BELŞFG akşamın alaca karanlığına |
Kırık Meal (Okunuş) : |felā: hayır | uḳsimu: and içerim | biş-şefeḳi: akşamın alaca karanlığına |
Kırık Meal (Transcript) : |FLE: hayır | ÊGSM: and içerim | BELŞFG: akşamın alaca karanlığına |
Abdulbaki Gölpınarlı : Andolsun gün battıktan sonraki kızıllığa.
Adem Uğur : Hayır! Şafağa, yemin ederim ki,
Ahmed Hulusi : Şafağa kasem ederim,
Ahmet Tekin : Başka söze gerek yok. Şafak vaktine yemin ederim.
Ahmet Varol : Hayır. Yemin ederim şafağa,
Ali Bulaç : Yoo, şafak vaktine yemin ederim,
Ali Fikri Yavuz : Artık kasem ederim şafak’a,
Bekir Sadak : Aksamin alaca karanligina and olsun;
Celal Yıldırım : Hayır, şafak'a (Güneş battıktan sonra ufukta beliren kızıllık veya ondan bir süre sonra beliren sarılık) yemin ederim.
Diyanet İşleri : Yemin ederim şafağa,
Diyanet İşleri (eski) : Akşamın alaca karanlığına and olsun;
Diyanet Vakfi : (16-19) Hayır! Şafağa, geceye ve onda basan karanlığa, dolunay olmuş aya yemin ederim ki, halden hale geçersiniz.
Edip Yüksel : Andolsun akşamın kızıllığına,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Şimdi, yemin ederim o şafağa,
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Şimdi yemin ederim, o şafağa,
Elmalılı Hamdi Yazır : İmdi kasem ederim o şefaka
Fizilal-il Kuran : Akşamın alaca karanlığına,
Gültekin Onan : Yoo, şafak vaktine yemin ederim,
Hakkı Yılmaz : (16-19) O hâlde, o şafak, gece ve içinde barındırdığı şeyler derlendiği zaman o ay kanıttır ki, siz kesinlikle hâlden hâle biniyorsunuz [sürekli değişeceksiniz, asla yok olup gitmeyeceksiniz].
Hasan Basri Çantay : Demek (hakıykat onun zannetdiği gibi değildir). Andederim o şafaka.
Hayrat Neşriyat : (16-18) Yemîn ederim o şafağa (akşamın kızıllığına)! Geceye ve (karanlığında)topladığı şeylere! (Nûrunu) topla(yıp dolunay hâline gel)diği zaman, aya!
İbni Kesir : And ederim o şafağa;
İskender Evrenosoğlu : Bundan sonra hayır, şafak vaktine yemin ederim.
Muhammed Esed : Yok yok! Hayır! Akşamın (geçip giden) alacakaranlığını tanıklığa çağırırım.
Ömer Nasuhi Bilmen : Artık kasem ederim şafaka.
Ömer Öngüt : Andolsun şafak vaktine!
Şaban Piriş : Andolsun şafağa.
Suat Yıldırım : Demek, gerçek onun sandığı gibi değildir. Şafak hakkı için!
Süleyman Ateş : Yoo, and içerim; akşamın alaca karanlığına,
Tefhim-ul Kuran : Yoo, şafak vaktine yemin ederim,
Ümit Şimşek : Yemin ederim akşamın alacakaranlığına,
Yaşar Nuri Öztürk : İş, sandıkları gibi değil! Yemin ederim akşamın kızıllığına,


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}