» 84 / Insikâk  15:

Kuran Sırası: 84
İniş Sırası: 83
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25

 » 84 / Insikâk  Suresi: 15
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. بَلَىٰ (BL) = belā : hayır
2. إِنَّ (ÎN) = inne : şüphesiz
3. رَبَّهُ (RBH) = rabbehu : Rabbi
4. كَانَ (KEN) = kāne : idi
5. بِهِ (BH) = bihi : O'nu
6. بَصِيرًا (BṦYRE) = beSīran : görmekte
hayır | şüphesiz | Rabbi | idi | O'nu | görmekte |

[] [] [RBB] [KVN] [] [BṦR]
BL ÎN RBH KEN BH BṦYRE

belā inne rabbehu kāne bihi beSīran
بلى إن ربه كان به بصيرا

 » 84 / Insikâk  Suresi: 15
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
بلى | BL belā hayır Yes!
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
ربه ر ب ب | RBB RBH rabbehu Rabbi his Lord
كان ك و ن | KVN KEN kāne idi was
به | BH bihi O'nu of him
بصيرا ب ص ر | BṦR BṦYRE beSīran görmekte All-Seer.

84:15 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

hayır | şüphesiz | Rabbi | idi | O'nu | görmekte |

[] [] [RBB] [KVN] [] [BṦR]
BL ÎN RBH KEN BH BṦYRE

belā inne rabbehu kāne bihi beSīran
بلى إن ربه كان به بصيرا

[] [] [ر ب ب] [ك و ن] [] [ب ص ر]

 » 84 / Insikâk  Suresi: 15
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
بلى | BL belā hayır Yes!
Be,Lam,,
2,30,,
ANS – answer particle
حرف جواب
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
ربه ر ب ب | RBB RBH rabbehu Rabbi his Lord
Re,Be,He,
200,2,5,
N – accusative masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
كان ك و ن | KVN KEN kāne idi was
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
به | BH bihi O'nu of him
Be,He,
2,5,
P – prefixed preposition bi
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
بصيرا ب ص ر | BṦR BṦYRE beSīran görmekte All-Seer.
Be,Sad,Ye,Re,Elif,
2,90,10,200,1,
N – accusative masculine singular indefinite noun
اسم منصوب
BL ÎN RBH KEN BH BṦYRE

بلى إن ربه كان به بصيرا

 » 84 / Insikâk  Suresi: 15

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |بَلَىٰ: hayır | إِنَّ: şüphesiz | رَبَّهُ: Rabbi | كَانَ: idi | بِهِ: O'nu | بَصِيرًا: görmekte |
Kırık Meal (Harekesiz) : |بلى BL hayır | إن ÎN şüphesiz | ربه RBH Rabbi | كان KEN idi | به BH O'nu | بصيرا BṦYRE görmekte |
Kırık Meal (Okunuş) : |belā: hayır | inne: şüphesiz | rabbehu: Rabbi | kāne: idi | bihi: O'nu | beSīran: görmekte |
Kırık Meal (Transcript) : |BL: hayır | ÎN: şüphesiz | RBH: Rabbi | KEN: idi | BH: O'nu | BṦYRE: görmekte |
Abdulbaki Gölpınarlı : Evet, şüphe yok ki Rabbi, onu görürdü.
Adem Uğur : Oysa gerçekten Rabbi onu görüyordu.
Ahmed Hulusi : Hayır! Muhakkak ki onun Rabbi, onda Basıyr idi!
Ahmet Tekin : Oysa Rabbi onu biliyor, görüyordu.
Ahmet Varol : Hayır. Muhakkak ki, Rabbi onu görüyordu.
Ali Bulaç : Hayır; gerçekten Rabbi, kendisini çok iyi görendi.
Ali Fikri Yavuz : Hayır, (onun zannettiği gibi değil). Çünkü Rabbi onu görüb gözetiyordu. (Muhakkak kendisini hesaba çekecektir.)
Bekir Sadak : Bilin ki, Rabbi onu suphesiz gormekteydi.
Celal Yıldırım : Hayır, (kurtuluş yok) şüphesiz ki Rabbi onun yaptıklarını (bir bir) görmekteydi.
Diyanet İşleri : Hayır! Sandığı gibi değil! Şüphesiz Rabbi onu görüyordu.
Diyanet İşleri (eski) : Bilin ki, Rabbi onu şüphesiz görmekteydi.
Diyanet Vakfi : Oysa gerçekten Rabbi onu görüyordu.
Edip Yüksel : Doğrusu, Rabbi onu görmektedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hayır Rabbi onu görmekte idi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Hayır, çünkü Rabbi, onu gözetiyordu.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hayır, çünkü rabbı onu gözetiyordu
Fizilal-il Kuran : Aksine Rabbi onu görmekte idi.
Gültekin Onan : Hayır; gerçekten rabbi, kendisini çok iyi görendi.
Hakkı Yılmaz : Hayır, şüphesiz Rabbi onu çok iyi görendi.
Hasan Basri Çantay : Hayır (o, Rabbine dönecekdi). Çünkü Rabbi onu çok iyi görendi.
Hayrat Neşriyat : (14-15) Çünki o, (Rabbine) aslâ dönmeyeceğini sanmıştı. Hayır! Şübhesiz Rabbi onu hakkıyla görücü idi!
İbni Kesir : Hayır; muhakkak Rabbı, onu görmekteydi.
İskender Evrenosoğlu : Hayır, (öyle değil) muhakkak ki Rabbi, onu en iyi görendir.
Muhammed Esed : Evet, öyle! Halbuki Rabbi, onda olan her şeyi görmekteydi!
Ömer Nasuhi Bilmen : Hayır. Şüphe yok ki, Rabbi onu görür olmuştur.
Ömer Öngüt : Hayır! Gerçekten Rabbi onu görüyordu.
Şaban Piriş : Elbette dönecekti! Çünkü Rabbin onu gözlüyordu.
Suat Yıldırım : Hayır! O Rabbine dönecek! Zira Rabbi, devamlı sûrette onun yaptıklarını görüyor, tek tek kontrol ediyordu. (Bu kontrolün de elbette böyle bir neticesi olacaktı.)
Süleyman Ateş : Hayır, Rabbi O'nu görmekte idi.
Tefhim-ul Kuran : Hayır; gerçekten onun Rabbi, kendisini çok iyi görendi.
Ümit Şimşek : Aksine, Rabbi onu görüyordu.
Yaşar Nuri Öztürk : Hayır! Rabbi onu iyice görmekteydi.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}