Kırık Meal (Arapça) : |بَلَىٰ : hayır | إِنَّ : şüphesiz | رَبَّهُ : Rabbi | كَانَ : idi | بِهِ : O'nu | بَصِيرًا : görmekte | Kırık Meal (Harekesiz) : |بلى BL hayır | إن ÎN şüphesiz | ربه RBH Rabbi | كان KEN idi | به BH O'nu | بصيرا BṦYRE görmekte | Kırık Meal (Okunuş) : |belā : hayır | inne : şüphesiz | rabbehu : Rabbi | kāne : idi | bihi : O'nu | beSīran : görmekte | Kırık Meal (Transcript) : |BL : hayır | ÎN : şüphesiz | RBH : Rabbi | KEN : idi | BH : O'nu | BṦYRE : görmekte | Abdulbaki Gölpınarlı : Evet, şüphe yok ki Rabbi, onu görürdü. Adem Uğur : Oysa gerçekten Rabbi onu görüyordu. Ahmed Hulusi : Hayır! Muhakkak ki onun Rabbi, onda Basıyr idi! Ahmet Tekin : Oysa Rabbi onu biliyor, görüyordu. Ahmet Varol : Hayır. Muhakkak ki, Rabbi onu görüyordu. Ali Bulaç : Hayır; gerçekten Rabbi, kendisini çok iyi görendi. Ali Fikri Yavuz : Hayır, (onun zannettiği gibi değil). Çünkü Rabbi onu görüb gözetiyordu. (Muhakkak kendisini hesaba çekecektir.) Bekir Sadak : Bilin ki, Rabbi onu suphesiz gormekteydi. Celal Yıldırım : Hayır, (kurtuluş yok) şüphesiz ki Rabbi onun yaptıklarını (bir bir) görmekteydi. Diyanet İşleri : Hayır! Sandığı gibi değil! Şüphesiz Rabbi onu görüyordu. Diyanet İşleri (eski) : Bilin ki, Rabbi onu şüphesiz görmekteydi. Diyanet Vakfi : Oysa gerçekten Rabbi onu görüyordu. Edip Yüksel : Doğrusu, Rabbi onu görmektedir. Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hayır Rabbi onu görmekte idi. Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Hayır, çünkü Rabbi, onu gözetiyordu. Elmalılı Hamdi Yazır : Hayır, çünkü rabbı onu gözetiyordu Fizilal-il Kuran : Aksine Rabbi onu görmekte idi. Gültekin Onan : Hayır; gerçekten rabbi, kendisini çok iyi görendi. Hakkı Yılmaz : Hayır, şüphesiz Rabbi onu çok iyi görendi. Hasan Basri Çantay : Hayır (o, Rabbine dönecekdi). Çünkü Rabbi onu çok iyi görendi. Hayrat Neşriyat : (14-15) Çünki o, (Rabbine) aslâ dönmeyeceğini sanmıştı. Hayır! Şübhesiz Rabbi onu hakkıyla görücü idi! İbni Kesir : Hayır; muhakkak Rabbı, onu görmekteydi. İskender Evrenosoğlu : Hayır, (öyle değil) muhakkak ki Rabbi, onu en iyi görendir. Muhammed Esed : Evet, öyle! Halbuki Rabbi, onda olan her şeyi görmekteydi! Ömer Nasuhi Bilmen : Hayır. Şüphe yok ki, Rabbi onu görür olmuştur. Ömer Öngüt : Hayır! Gerçekten Rabbi onu görüyordu. Şaban Piriş : Elbette dönecekti! Çünkü Rabbin onu gözlüyordu. Suat Yıldırım : Hayır! O Rabbine dönecek! Zira Rabbi, devamlı sûrette onun yaptıklarını görüyor, tek tek kontrol ediyordu. (Bu kontrolün de elbette böyle bir neticesi olacaktı.) Süleyman Ateş : Hayır, Rabbi O'nu görmekte idi. Tefhim-ul Kuran : Hayır; gerçekten onun Rabbi, kendisini çok iyi görendi. Ümit Şimşek : Aksine, Rabbi onu görüyordu. Yaşar Nuri Öztürk : Hayır! Rabbi onu iyice görmekteydi.