» 68 / Kalem  9:

Kuran Sırası: 68
İniş Sırası: 2
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

 » 68 / Kalem  Suresi: 9
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَدُّوا (VD̃VE) = veddū : istediler ki
2. لَوْ (LV) = lev : keşke
3. تُدْهِنُ (TD̃HN) = tudhinu : sen yağcılık yapasın
4. فَيُدْهِنُونَ (FYD̃HNVN) = feyudhinūne : onlar da yağcılık yapsınlar
istediler ki | keşke | sen yağcılık yapasın | onlar da yağcılık yapsınlar |

[VD̃D̃] [] [D̃HN] [D̃HN]
VD̃VE LV TD̃HN FYD̃HNVN

veddū lev tudhinu feyudhinūne
ودوا لو تدهن فيدهنون

 » 68 / Kalem  Suresi: 9
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ودوا و د د | VD̃D̃ VD̃VE veddū istediler ki They wish
لو | LV lev keşke that
تدهن د ه ن | D̃HN TD̃HN tudhinu sen yağcılık yapasın you should compromise,
فيدهنون د ه ن | D̃HN FYD̃HNVN feyudhinūne onlar da yağcılık yapsınlar so they would compromise.

68:9 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

istediler ki | keşke | sen yağcılık yapasın | onlar da yağcılık yapsınlar |

[VD̃D̃] [] [D̃HN] [D̃HN]
VD̃VE LV TD̃HN FYD̃HNVN

veddū lev tudhinu feyudhinūne
ودوا لو تدهن فيدهنون

[و د د] [] [د ه ن] [د ه ن]

 » 68 / Kalem  Suresi: 9
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ودوا و د د | VD̃D̃ VD̃VE veddū istediler ki They wish
Vav,Dal,Vav,Elif,
6,4,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
لو | LV lev keşke that
Lam,Vav,
30,6,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
تدهن د ه ن | D̃HN TD̃HN tudhinu sen yağcılık yapasın you should compromise,
Te,Dal,He,Nun,
400,4,5,50,
V – 2nd person masculine singular (form IV) imperfect verb
فعل مضارع
فيدهنون د ه ن | D̃HN FYD̃HNVN feyudhinūne onlar da yağcılık yapsınlar so they would compromise.
Fe,Ye,Dal,He,Nun,Vav,Nun,
80,10,4,5,50,6,50,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
V – 3rd person masculine plural (form IV) imperfect verb
PRON – subject pronoun
الفاء عاطفة
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
VD̃VE LV TD̃HN FYD̃HNVN

ودوا لو تدهن فيدهنون

 » 68 / Kalem  Suresi: 9

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَدُّوا: istediler ki | لَوْ: keşke | تُدْهِنُ: sen yağcılık yapasın | فَيُدْهِنُونَ: onlar da yağcılık yapsınlar |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ودوا WD̃WE istediler ki | لو LW keşke | تدهن TD̃HN sen yağcılık yapasın | فيدهنون FYD̃HNWN onlar da yağcılık yapsınlar |
Kırık Meal (Okunuş) : |veddū: istediler ki | lev: keşke | tudhinu: sen yağcılık yapasın | feyudhinūne: onlar da yağcılık yapsınlar |
Kırık Meal (Transcript) : |VD̃VE: istediler ki | LV: keşke | TD̃HN: sen yağcılık yapasın | FYD̃HNVN: onlar da yağcılık yapsınlar |
Abdulbaki Gölpınarlı : Onlara yumuşaklık göstermeni arzularlar, öyle hareket etsen onlar da yumuşaklık gösterirler.
Adem Uğur : Onlar isterler ki, sen yumuşak davranasın da onlar da sana yumuşak davransınlar.
Ahmed Hulusi : Arzu ettiler ki, sen yumuşak (tavizkâr) davranasın da, onlar da (sana karşı) hoşgörülü davransınlar!
Ahmet Tekin : Senin göstermelik hoşgörülü, gayr-ı ciddi davranmanı; kendilerinin de hileli, tuzaklı göstermelik davranışlarını devam ettirmelerini temenni ederler.
Ahmet Varol : İstediler ki sen yumuşak davranasın da onlar da (sana) yumuşaklık göstersinler. [1]
Ali Bulaç : Onlar, senin kendilerine yaranmanı (uzlaşmanı) arzu ettiler; o zaman onlar da sana yaranıp uzlaşacaklardı.
Ali Fikri Yavuz : Arzu ettiler ki, (kendilerine) yumuşaklık göstersen, onlar da sana yumuşak davransalar.
Bekir Sadak : (Onlar sana indirilen ayetlerden begenmediklerini birakman suretiyle senin) kendilerine yumusak davranmani isterler; boyle yapsan, onlar da seni over, yumusak davranirlar.
Celal Yıldırım : Onlar senin yapmacık da olsa (kendilerine) yumuşak ve müsamahalı davranmanı, kendilerinin de sana yapmacık yumuşaklık göstereceklerini isterler.
Diyanet İşleri : İstediler ki, yumuşak davranasın, böylece onlar da yumuşak davransınlar.
Diyanet İşleri (eski) : (Onlar sana indirilen ayetlerden beğenmediklerini bırakman suretiyle senin) kendilerine yumuşak davranmanı isterler; böyle yapsan, onlar da seni över, yumuşak davranırlar.
Diyanet Vakfi : Onlar isterler ki, sen yumuşak davranasın da onlar da sana yumuşak davransınlar.
Edip Yüksel : Kendilerinin ödün verip uzlaşabilmesi için senin de ödün verip uzlaşmanı istediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlar istediler ki yumuşak davranasın da onlar da sana yumuşak davransınlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Arzu ettiler ki, sen (onları) yağlasan onlar da sana yağ yapacaklardı.
Elmalılı Hamdi Yazır : Arzu ettiler ki müdahene etsen, o vakıt müdahene edeceklerdi
Fizilal-il Kuran : Onlar istediler ki, sen yumuşak davranasın da onlar da sana yumuşak davransınlar.
Gültekin Onan : Onlar, senin kendilerine yaranmanı (uzlaşmanı) arzu ettiler; o zaman onlar da sana yaranıp uzlaşacaklardı.
Hakkı Yılmaz : (9-16) "Onlar arzu ettiler ki, sen onlara yağ çekesin, onlar da hemen sana yağ çeksinler. Çok yemin eden, aşağılık, alaycı, gammaz; arkadan çekiştiren, arabozucu, kovuculuk için gezip duran, mal ve oğulları var diye hayrı engelleyen, saldırgan, günaha batmış, kaba/obur, sonra da kötülükle damgalı şu asalakların hiçbirine itaat etme. Âhireti yalanlayan o kişi, âyetlerimiz kendisine okunduğu zaman: “Daha öncekilerin masalları” dedi. Yakında Biz onun burnunu sürteceğiz. "
Hasan Basri Çantay : Onlar arzuu etdiler ki sen yumuşak davranasın da kendileri de yumuşaklık göstersinler.
Hayrat Neşriyat : (Onlar) arzu ettiler ki, (sen, kendilerine) yumuşak davranasın da, (onlar da sana hoşgörülü ve) yumuşak davransınlar!
İbni Kesir : Onlar isterler ki; sen yumuşak davranasın da kendileri de yumuşaklık göstersinler.
İskender Evrenosoğlu : Onlar senin müsamaha göstermeni temenni ettiler (istediler), o zaman onlar da müsamaha göstereceklerdi.
Muhammed Esed : Onlar senin (kendilerine) yumuşak davranmanı isterler ki kendileri de (sana) yumuşak davransınlar.
Ömer Nasuhi Bilmen : (7-9) Şüphe yok ki Rabbindir, O'dur. O'nun yolundan sapıtmış olanı en ziyâde bilen ve O'dur hidâyete ereni de en ziyâde bilen. Artık o tekzîp edenlere itaat etmemekte devam et. Onlar arzu ettiler ki sen yaltaklanıvermiş olsa idin. O zaman onlar da yaltaklanacaklardı.
Ömer Öngüt : Onlar senin yumuşak ve müsamahalı davranmanı isterler ki, kendileri de sana yumuşak davransınlar.
Şaban Piriş : Onlar ister ki, sen müsamaha gösteresin de onlar da müsamaha göstersinler.
Suat Yıldırım : İsterler ki sen gevşeyesin de, böylece kendileri de yumuşasınlar.
Süleyman Ateş : İstediler ki, sen yağcılık yapasın da onlar da yağcılık yapsınlar (sana yumuşak davransınlar).
Tefhim-ul Kuran : Onlar, senin kendilerine yaranıp onlarla uzlaşmanı arzu ettiler; o zaman onlar da sana yaranıp uzlaşacaklardı.
Ümit Şimşek : Onlara yaltaklanmanı isterler, tâ ki onlar da sana yaltaklansınlar.
Yaşar Nuri Öztürk : İstediler ki sen, alttan alıp gevşek davranasın/yağcılık edesin de onlar da yağcılık etsinler/yumuşaklık göstersinler.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}