» 68 / Kalem  49:

Kuran Sırası: 68
İniş Sırası: 2
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

 » 68 / Kalem  Suresi: 49
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. لَوْلَا (LVLE) = levlā : eğer olmasaydı
2. أَنْ (ÊN) = en :
3. تَدَارَكَهُ (TD̃ERKH) = tedārakehu : ona yetişmesi
4. نِعْمَةٌ (NAMT) = niǎ'metun : bir ni'metin
5. مِنْ (MN) = min : -nden
6. رَبِّهِ (RBH) = rabbihi : Rabbi-
7. لَنُبِذَ (LNBZ̃) = lenubiƶe : elbette atılırdı
8. بِالْعَرَاءِ (BELAREÙ) = bil-ǎrā'i : çıplak bir yere
9. وَهُوَ (VHV) = vehuve : ve o
10. مَذْمُومٌ (MZ̃MVM) = meƶmūmun : kınananrak
eğer olmasaydı | | ona yetişmesi | bir ni'metin | -nden | Rabbi- | elbette atılırdı | çıplak bir yere | ve o | kınananrak |

[] [] [D̃RK] [NAM] [] [RBB] [NBZ̃] [ARY] [] [Z̃MM]
LVLE ÊN TD̃ERKH NAMT MN RBH LNBZ̃ BELAREÙ VHV MZ̃MVM

levlā en tedārakehu niǎ'metun min rabbihi lenubiƶe bil-ǎrā'i vehuve meƶmūmun
لولا أن تداركه نعمة من ربه لنبذ بالعراء وهو مذموم

 » 68 / Kalem  Suresi: 49
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لولا | LVLE levlā eğer olmasaydı If not
أن | ÊN en that
تداركه د ر ك | D̃RK TD̃ERKH tedārakehu ona yetişmesi overtook him
نعمة ن ع م | NAM NAMT niǎ'metun bir ni'metin a Favor
من | MN min -nden from
ربه ر ب ب | RBB RBH rabbihi Rabbi- his Lord,
لنبذ ن ب ذ | NBZ̃ LNBZ̃ lenubiƶe elbette atılırdı surely he would have been thrown
بالعراء ع ر ي | ARY BELAREÙ bil-ǎrā'i çıplak bir yere onto (the) naked shore
وهو | VHV vehuve ve o while he
مذموم ذ م م | Z̃MM MZ̃MVM meƶmūmun kınananrak (was) blamed.

68:49 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

eğer olmasaydı | | ona yetişmesi | bir ni'metin | -nden | Rabbi- | elbette atılırdı | çıplak bir yere | ve o | kınananrak |

[] [] [D̃RK] [NAM] [] [RBB] [NBZ̃] [ARY] [] [Z̃MM]
LVLE ÊN TD̃ERKH NAMT MN RBH LNBZ̃ BELAREÙ VHV MZ̃MVM

levlā en tedārakehu niǎ'metun min rabbihi lenubiƶe bil-ǎrā'i vehuve meƶmūmun
لولا أن تداركه نعمة من ربه لنبذ بالعراء وهو مذموم

[] [] [د ر ك] [ن ع م] [] [ر ب ب] [ن ب ذ ] [ع ر ي] [] [ذ م م]

 » 68 / Kalem  Suresi: 49
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لولا | LVLE levlā eğer olmasaydı If not
Lam,Vav,Lam,Elif,
30,6,30,1,
COND – conditional particle
حرف شرط
أن | ÊN en that
,Nun,
,50,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
تداركه د ر ك | D̃RK TD̃ERKH tedārakehu ona yetişmesi overtook him
Te,Dal,Elif,Re,Kef,He,
400,4,1,200,20,5,
V – 3rd person masculine singular (form VI) perfect verb
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
فعل ماض والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
نعمة ن ع م | NAM NAMT niǎ'metun bir ni'metin a Favor
Nun,Ayn,Mim,Te merbuta,
50,70,40,400,
N – nominative feminine indefinite noun
اسم مرفوع
من | MN min -nden from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
ربه ر ب ب | RBB RBH rabbihi Rabbi- his Lord,
Re,Be,He,
200,2,5,
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لنبذ ن ب ذ | NBZ̃ LNBZ̃ lenubiƶe elbette atılırdı surely he would have been thrown
Lam,Nun,Be,Zel,
30,50,2,700,
EMPH – emphatic prefix lām
V – 3rd person masculine singular passive perfect verb
اللام لام التوكيد
فعل ماض مبني للمجهول
بالعراء ع ر ي | ARY BELAREÙ bil-ǎrā'i çıplak bir yere onto (the) naked shore
Be,Elif,Lam,Ayn,Re,Elif,,
2,1,30,70,200,1,,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
جار ومجرور
وهو | VHV vehuve ve o while he
Vav,He,Vav,
6,5,6,
CIRC – prefixed circumstantial particle
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
الواو حالية
ضمير منفصل
مذموم ذ م م | Z̃MM MZ̃MVM meƶmūmun kınananrak (was) blamed.
Mim,Zel,Mim,Vav,Mim,
40,700,40,6,40,
N – nominative masculine indefinite passive participle
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |لَوْلَا: eğer olmasaydı | أَنْ: | تَدَارَكَهُ: ona yetişmesi | نِعْمَةٌ: bir ni'metin | مِنْ: -nden | رَبِّهِ: Rabbi- | لَنُبِذَ: elbette atılırdı | بِالْعَرَاءِ: çıplak bir yere | وَهُوَ: ve o | مَذْمُومٌ: kınananrak |
Kırık Meal (Harekesiz) : |لولا LWLE eğer olmasaydı | أن ÊN | تداركه TD̃ERKH ona yetişmesi | نعمة NAMT bir ni'metin | من MN -nden | ربه RBH Rabbi- | لنبذ LNBZ̃ elbette atılırdı | بالعراء BELAREÙ çıplak bir yere | وهو WHW ve o | مذموم MZ̃MWM kınananrak |
Kırık Meal (Okunuş) : |levlā: eğer olmasaydı | en: | tedārakehu: ona yetişmesi | niǎ'metun: bir ni'metin | min: -nden | rabbihi: Rabbi- | lenubiƶe: elbette atılırdı | bil-ǎrā'i: çıplak bir yere | vehuve: ve o | meƶmūmun: kınananrak |
Kırık Meal (Transcript) : |LVLE: eğer olmasaydı | ÊN: | TD̃ERKH: ona yetişmesi | NAMT: bir ni'metin | MN: -nden | RBH: Rabbi- | LNBZ̃: elbette atılırdı | BELAREÙ: çıplak bir yere | VHV: ve o | MZ̃MVM: kınananrak |
Abdulbaki Gölpınarlı : Rabbinden bir nîmet erişmeseydi ona elbette bir yere, fenâ bir halde bırakılır giderdi.
Adem Uğur : Şayet Rabbinden ona bir nimet yetişmemiş olsaydı o, mutlaka, kınanacak bir halde ıssız bir diyara atılacaktı.
Ahmed Hulusi : Eğer Ona Rabbinden bir nimet erişmemiş olsaydı, aşağılanmış hâlde çıplak araziye atılırdı!
Ahmet Tekin : Rabbinden bir nimet yetişmiş olmasaydı, tevbesini kabul etmeseydi, kınanacak bir halde ıssız bir diyara atılacaktı.
Ahmet Varol : Eğer Rabbinden ona bir nimet erişmemiş olsaydı mutlaka çırılçıplak bir alana kınanmış bir halde bırakılırdı.
Ali Bulaç : Eğer Rabbinden bir nimet ona ulaşmasaydı, mutlaka yerilmiş ve çıplak bir durumda (karaya) atılmış olacaktı.
Ali Fikri Yavuz : Eğer Rabbinden, ona, bir rahmet yetişmiş olmasaydı, kötü bir şekilde (balığın karnından) yeryüzüne atılacaktı.
Bekir Sadak : Rabbinin katindan ona bir nimet ulasmasaydi, kinanmis olarak sahile atilacakti.
Celal Yıldırım : Eğer Rabbından ona bir lütuf nimeti erişmeseydi, yerilecek bir halde çırılçıplak (sahile) atılacaktı.
Diyanet İşleri : Şayet Rabbinden ona bir nimet yetişmemiş olsaydı, o mutlaka kınanmış bir hâlde ıssız bir yere atılacaktı.
Diyanet İşleri (eski) : Rabbinin katından ona bir nimet ulaşmasaydı, kınanmış olarak sahile atılacaktı.
Diyanet Vakfi : Şayet Rabbinden ona bir nimet yetişmemiş olsaydı o, mutlaka, kınanacak bir halde ıssız bir diyara atılacaktı.
Edip Yüksel : Rabbinden ona bir nimet ulaşmasaydı, kınanmış olarak çorak bir sahile atılacaktı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Rabbinden bir nimet yetişmiş olmasaydı, elbette kınanacak bir halde ıssız bir diyara atılacaktı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ona Rabbinden bir nimet yetişmiş olmasaydı, o fezaya, alana elbette yerilmiş olarak atılacaktı.
Elmalılı Hamdi Yazır : Rabbından bir ni'met yetişmiş olmasa idi ona, elbette o fazaya fena bir halde atılacaktı.
Fizilal-il Kuran : Şayet Rabbinden ona bir nimet yetişmemiş olsaydı, o mutlaka çırıl çıplak, kınanacak bir halde bir yere atılırdı.
Gültekin Onan : Eğer rabbinden bir nimet ona ulaşmasaydı, mutlaka yerilmiş ve çıplak bir durumda (karaya) atılmış olacaktı.
Hakkı Yılmaz : Eğer Rabbinden o'na bir iyilik ulaşmasaydı, kınanmış bir durumda, boş bir yere atılacaktı.
Hasan Basri Çantay : Eğer Rabbinden ona bir ni'met erişmiş olmasaydı o, mutlakaa çırıl çıplak (çıkarıldığı) o yere kınanmış bir halde atılacakdı .
Hayrat Neşriyat : Eğer Rabbisinden ona bir ni'met yetişmiş olmasaydı, o kınanmış bir kimse olarak şübhesiz (ağaçsız) bir alana atılacaktı.
İbni Kesir : Rabbının katında ona bir nimet erişmiş olmasaydı; mutlaka o, kınanmış olarak çıplak bir yere atılacaktı.
İskender Evrenosoğlu : Eğer O'nun Rabbinden kendisine bir ni'met yetişmese idi, mutlaka O, zemmolunmuş (kınanmış) olarak boş araziye atılmış olacaktı.
Muhammed Esed : (Ve hatırla:) o'na Rabbinin rahmeti ulaşmamış olsaydı mutlaka aşağılanmış bir şekilde ıssız bir sahile atılmış olurdu
Ömer Nasuhi Bilmen : Eğer ona Rabbinden bir nîmet erişmiş olmasa idi, elbette fezaya metrut bir halde atılmış olacaktı.
Ömer Öngüt : Şayet Rabbinden ona bir lütuf nimeti erişmemiş olsaydı, kınanmış olarak sahile atılacaktı.
Şaban Piriş : Rabbinden ona bir nimet erişmiş olmasaydı, kınanmış olarak çıplak bir yere atılacaktı.
Suat Yıldırım : Şayet Rabbinden gelen bir lütuf onun imdadına yetişmeseydi, kınanmaya müstahak bir vaziyette, deniz tarafından karaya atılırdı!
Süleyman Ateş : Eğer Rabbinden ona bir ni'met yetişmeseydi, yerilerek çıplak bir yere atılırdı.
Tefhim-ul Kuran : Eğer Rabbinden bir nimet ona ulaşıp yetişmeseydi, mutlaka kendisi yerilmiş ve çıplak bir durumda (karaya) atılmış olacaktı.
Ümit Şimşek : Rabbinin nimeti erişmeseydi, o bomboş araziye kınanmış bir halde atılıp gidecekti.
Yaşar Nuri Öztürk : Eğer ona, Rabbinden bir nimet ulaşmasaydı, horlanmış bir halde cascavlak bir yere atılırdı.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}