» 68 / Kalem  5:

Kuran Sırası: 68
İniş Sırası: 2
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

 » 68 / Kalem  Suresi: 5
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَسَتُبْصِرُ (FSTBṦR) = fesetubSiru : göreceksin
2. وَيُبْصِرُونَ (VYBṦRVN) = ve yubSirūne : onlar da görecekler
göreceksin | onlar da görecekler |

[BṦR] [BṦR]
FSTBṦR VYBṦRVN

fesetubSiru ve yubSirūne
فستبصر ويبصرون

 » 68 / Kalem  Suresi: 5
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فستبصر ب ص ر | BṦR FSTBṦR fesetubSiru göreceksin So you will see
ويبصرون ب ص ر | BṦR VYBṦRVN ve yubSirūne onlar da görecekler and they will see,

68:5 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

göreceksin | onlar da görecekler |

[BṦR] [BṦR]
FSTBṦR VYBṦRVN

fesetubSiru ve yubSirūne
فستبصر ويبصرون

[ب ص ر] [ب ص ر]

 » 68 / Kalem  Suresi: 5
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فستبصر ب ص ر | BṦR FSTBṦR fesetubSiru göreceksin So you will see
Fe,Sin,Te,Be,Sad,Re,
80,60,400,2,90,200,
REM – prefixed resumption particle
FUT – prefixed future particle sa
V – 2nd person masculine singular (form IV) imperfect verb
الفاء استئنافية
حرف استقبال
فعل مضارع
ويبصرون ب ص ر | BṦR VYBṦRVN ve yubSirūne onlar da görecekler and they will see,
Vav,Ye,Be,Sad,Re,Vav,Nun,
6,10,2,90,200,6,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine plural (form IV) imperfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
FSTBṦR VYBṦRVN

فستبصر ويبصرون

 » 68 / Kalem  Suresi: 5

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَسَتُبْصِرُ: göreceksin | وَيُبْصِرُونَ: onlar da görecekler |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فستبصر FSTBṦR göreceksin | ويبصرون WYBṦRWN onlar da görecekler |
Kırık Meal (Okunuş) : |fesetubSiru: göreceksin | ve yubSirūne: onlar da görecekler |
Kırık Meal (Transcript) : |FSTBṦR: göreceksin | VYBṦRVN: onlar da görecekler |
Abdulbaki Gölpınarlı : Yakında sen de görürsün ve onlar da görürler.
Adem Uğur : (Sen de) göreceksin, onlar da görecekler,
Ahmed Hulusi : Yakında sen de göreceksin, onlar da görecekler;
Ahmet Tekin : Bunu, sen insanlığa anlatarak, öğreterek göstereceksin, inanmayanlar da görecekler, anlayacaklar.
Ahmet Varol : Yakında sen de göreceksin onlar da görecekler.
Ali Bulaç : Artık yakında göreceksin ve onlar da görecekler.
Ali Fikri Yavuz : Yakında göreceksin, onlar da (akıbetlerini) görecekler;
Bekir Sadak : (5-6) Hanginizin aklindan zoru oldugunu yakinda sen de goreceksin, onlar da gorecekler.
Celal Yıldırım : (5-6) Yakında kimlerin fitneye uğramış çılgın olduğunu sen de göreceksin, onlar da görecekler.
Diyanet İşleri : (5-6) Hanginizin deli olduğunu yakında sen de göreceksin, onlar da görecekler.
Diyanet İşleri (eski) : (5-6) Hanginizin aklından zoru olduğunu yakında sen de göreceksin, onlar da görecekler.
Diyanet Vakfi : (5-6) Hanginizde delilik olduğunu yakında sen de göreceksin, onlar da.
Edip Yüksel : Sen de göreceksin, onlar da görecekler;
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sen de göreceksin, onlar da görecek.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yakında göreceksin ve görecekler,
Elmalılı Hamdi Yazır : Yakında göreceksin ve görecekler
Fizilal-il Kuran : Sen de göreceksin, onlar da görecekler.
Gültekin Onan : Artık yakında göreceksin ve onlar da görecekler.
Hakkı Yılmaz : (5-8) Artık, yakında hak dinden çıkarak kendini ateşe atmış olan hanginizmiş göreceksin, onlar da görecekler. Şüphesiz Rabbindir, yolundan sapanı en iyi bilen. Yine O'dur kılavuzlanarak doğru yola ermiş olanları en iyi bilen. O hâlde âhiret gününü yalanlayan o kişilere itaat etme!
Hasan Basri Çantay : Yakında göreceksin, onlar da görecekler,
Hayrat Neşriyat : (5-6) Artık hanginizin fitneye tutulmuş (bir mecnun) olduğunu, yakında (sen de)göreceksin ve (onlar da) görecekler!
İbni Kesir : Yakında sen de göreceksin, onlar da görecekler;
İskender Evrenosoğlu : Artık yakında sen göreceksin ve onlar da görecekler.
Muhammed Esed : ve (bir gün) sen de göreceksin, onlar, (şimdi seni küçümseyenler) de görecekler,
Ömer Nasuhi Bilmen : (5-6) Artık yakında göreceksin ve göreceklerdir, fitneye uğramış olan hanginiz imiş?
Ömer Öngüt : Yakında sen de göreceksin, onlar da görecekler.
Şaban Piriş : Sen de göreceksin, onlar da görecekler..
Suat Yıldırım : Yakında göreceksin, onlar da görecekler.
Süleyman Ateş : (Sen de) Göreceksin, onlar da görecekler;
Tefhim-ul Kuran : Artık yakında göreceksin ve onlar da görmüş olacaklar.
Ümit Şimşek : Sen de göreceksin, onlar da görecekler:
Yaşar Nuri Öztürk : Yakında göreceksin, onlar da görecekler,


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}