» 35 / Fâtir  40:

Kuran Sırası: 35
İniş Sırası: 43
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45

 » 35 / Fâtir  Suresi: 40
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قُلْ (GL) = ḳul : de ki
2. أَرَأَيْتُمْ (ÊRÊYTM) = eraeytum : siz gördünüz mü?
3. شُرَكَاءَكُمُ (ŞRKEÙKM) = şurakā'ekumu : ortaklarınızı
4. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne :
5. تَدْعُونَ (TD̃AVN) = ted'ǔne : yalvardığınız
6. مِنْ (MN) = min :
7. دُونِ (D̃VN) = dūni : başka
8. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'tan
9. أَرُونِي (ÊRVNY) = erūnī : bana gösterin
10. مَاذَا (MEZ̃E) = māƶā : hangi şeyi?
11. خَلَقُوا (ḢLGVE) = ḣaleḳū : yarattılar
12. مِنَ (MN) = mine : -den
13. الْأَرْضِ (ELÊRŽ) = l-erDi : yer-
14. أَمْ (ÊM) = em : yoksa
15. لَهُمْ (LHM) = lehum : onların var (mı?)
16. شِرْكٌ (ŞRK) = şirkun : ortaklıkları
17. فِي (FY) = fī :
18. السَّمَاوَاتِ (ELSMEVET) = s-semāvāti : göklerde
19. أَمْ (ÊM) = em : yoksa
20. اتَيْنَاهُمْ ( ËTYNEHM) = āteynāhum : biz onlara verdik de
21. كِتَابًا (KTEBE) = kitāben : bir Kitap
22. فَهُمْ (FHM) = fehum : onlar da
23. عَلَىٰ (AL) = ǎlā : üzerindeler
24. بَيِّنَتٍ (BYNT) = beyyinetin : bir delil
25. مِنْهُ (MNH) = minhu : ondan
26. بَلْ (BL) = bel : hayır
27. إِنْ (ÎN) = in :
28. يَعِدُ (YAD̃) = yeǐdu : va'detmiyorlar
29. الظَّالِمُونَ (ELƵELMVN) = Z-Zālimūne : o zalimler
30. بَعْضُهُمْ (BAŽHM) = beǎ'Duhum : birbirlerine
31. بَعْضًا (BAŽE) = beǎ'Dan : birbirlerine
32. إِلَّا (ÎLE) = illā : başka bir şey
33. غُرُورًا (ĞRVRE) = ğurūran : aldatmakdan
de ki | siz gördünüz mü? | ortaklarınızı | | yalvardığınız | | başka | Allah'tan | bana gösterin | hangi şeyi? | yarattılar | -den | yer- | yoksa | onların var (mı?) | ortaklıkları | | göklerde | yoksa | biz onlara verdik de | bir Kitap | onlar da | üzerindeler | bir delil | ondan | hayır | | va'detmiyorlar | o zalimler | birbirlerine | birbirlerine | başka bir şey | aldatmakdan |

[GVL] [REY] [ŞRK] [] [D̃AV] [] [D̃VN] [] [REY] [] [ḢLG] [] [ERŽ] [] [] [ŞRK] [] [SMV] [] [ETY] [KTB] [] [] [BYN] [] [] [] [VAD̃] [ƵLM] [BAŽ] [BAŽ] [] [ĞRR]
GL ÊRÊYTM ŞRKEÙKM ELZ̃YN TD̃AVN MN D̃VN ELLH ÊRVNY MEZ̃E ḢLGVE MN ELÊRŽ ÊM LHM ŞRK FY ELSMEVET ÊM ËTYNEHM KTEBE FHM AL BYNT MNH BL ÎN YAD̃ ELƵELMVN BAŽHM BAŽE ÎLE ĞRVRE

ḳul eraeytum şurakā'ekumu elleƶīne ted'ǔne min dūni llahi erūnī māƶā ḣaleḳū mine l-erDi em lehum şirkun s-semāvāti em āteynāhum kitāben fehum ǎlā beyyinetin minhu bel in yeǐdu Z-Zālimūne beǎ'Duhum beǎ'Dan illā ğurūran
قل أرأيتم شركاءكم الذين تدعون من دون الله أروني ماذا خلقوا من الأرض أم لهم شرك في السماوات أم آتيناهم كتابا فهم على بينت منه بل إن يعد الظالمون بعضهم بعضا إلا غرورا

 » 35 / Fâtir  Suresi: 40
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GVL GL ḳul de ki Say,
أرأيتم ر ا ي | REY ÊRÊYTM eraeytum siz gördünüz mü? """Have you seen"
شركاءكم ش ر ك | ŞRK ŞRKEÙKM şurakā'ekumu ortaklarınızı your partners
الذين | ELZ̃YN elleƶīne those whom
تدعون د ع و | D̃AV TD̃AVN ted'ǔne yalvardığınız you call
من | MN min besides
دون د و ن | D̃VN D̃VN dūni başka besides
الله | ELLH llahi Allah'tan "Allah?"""
أروني ر ا ي | REY ÊRVNY erūnī bana gösterin Show Me
ماذا | MEZ̃E māƶā hangi şeyi? what
خلقوا خ ل ق | ḢLG ḢLGVE ḣaleḳū yarattılar they have created
من | MN mine -den from
الأرض ا ر ض | ERŽ ELÊRŽ l-erDi yer- the earth,
أم | ÊM em yoksa or
لهم | LHM lehum onların var (mı?) for them
شرك ش ر ك | ŞRK ŞRK şirkun ortaklıkları (is) a share
في | FY in
السماوات س م و | SMV ELSMEVET s-semāvāti göklerde the heavens.
أم | ÊM em yoksa Or
آتيناهم ا ت ي | ETY ËTYNEHM āteynāhum biz onlara verdik de have We given them
كتابا ك ت ب | KTB KTEBE kitāben bir Kitap a Book
فهم | FHM fehum onlar da so they
على | AL ǎlā üzerindeler (are) on
بينت ب ي ن | BYN BYNT beyyinetin bir delil a clear proof
منه | MNH minhu ondan therefrom?
بل | BL bel hayır Nay,
إن | ÎN in not
يعد و ع د | VAD̃ YAD̃ yeǐdu va'detmiyorlar promise
الظالمون ظ ل م | ƵLM ELƵELMVN Z-Zālimūne o zalimler the wrongdoers
بعضهم ب ع ض | BAŽ BAŽHM beǎ'Duhum birbirlerine some of them
بعضا ب ع ض | BAŽ BAŽE beǎ'Dan birbirlerine (to) others
إلا | ÎLE illā başka bir şey except
غرورا غ ر ر | ĞRR ĞRVRE ğurūran aldatmakdan delusion.

35:40 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

de ki | siz gördünüz mü? | ortaklarınızı | | yalvardığınız | | başka | Allah'tan | bana gösterin | hangi şeyi? | yarattılar | -den | yer- | yoksa | onların var (mı?) | ortaklıkları | | göklerde | yoksa | biz onlara verdik de | bir Kitap | onlar da | üzerindeler | bir delil | ondan | hayır | | va'detmiyorlar | o zalimler | birbirlerine | birbirlerine | başka bir şey | aldatmakdan |

[GVL] [REY] [ŞRK] [] [D̃AV] [] [D̃VN] [] [REY] [] [ḢLG] [] [ERŽ] [] [] [ŞRK] [] [SMV] [] [ETY] [KTB] [] [] [BYN] [] [] [] [VAD̃] [ƵLM] [BAŽ] [BAŽ] [] [ĞRR]
GL ÊRÊYTM ŞRKEÙKM ELZ̃YN TD̃AVN MN D̃VN ELLH ÊRVNY MEZ̃E ḢLGVE MN ELÊRŽ ÊM LHM ŞRK FY ELSMEVET ÊM ËTYNEHM KTEBE FHM AL BYNT MNH BL ÎN YAD̃ ELƵELMVN BAŽHM BAŽE ÎLE ĞRVRE

ḳul eraeytum şurakā'ekumu elleƶīne ted'ǔne min dūni llahi erūnī māƶā ḣaleḳū mine l-erDi em lehum şirkun s-semāvāti em āteynāhum kitāben fehum ǎlā beyyinetin minhu bel in yeǐdu Z-Zālimūne beǎ'Duhum beǎ'Dan illā ğurūran
قل أرأيتم شركاءكم الذين تدعون من دون الله أروني ماذا خلقوا من الأرض أم لهم شرك في السماوات أم آتيناهم كتابا فهم على بينت منه بل إن يعد الظالمون بعضهم بعضا إلا غرورا

[ق و ل] [ر ا ي] [ش ر ك] [] [د ع و] [] [د و ن] [] [ر ا ي] [] [خ ل ق] [] [ا ر ض] [] [] [ش ر ك] [] [س م و] [] [ا ت ي] [ك ت ب] [] [] [ب ي ن] [] [] [] [و ع د] [ظ ل م] [ب ع ض] [ب ع ض] [] [غ ر ر]

 » 35 / Fâtir  Suresi: 40
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GVL GL ḳul de ki Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2nd person masculine singular imperative verb
فعل أمر
أرأيتم ر ا ي | REY ÊRÊYTM eraeytum siz gördünüz mü? """Have you seen"
,Re,,Ye,Te,Mim,
,200,,10,400,40,
INTG – prefixed interrogative alif
V – 2nd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
الهمزة همزة استفهام
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
شركاءكم ش ر ك | ŞRK ŞRKEÙKM şurakā'ekumu ortaklarınızı your partners
Şın,Re,Kef,Elif,,Kef,Mim,
300,200,20,1,,20,40,
N – accusative masculine plural noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
الذين | ELZ̃YN elleƶīne those whom
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
تدعون د ع و | D̃AV TD̃AVN ted'ǔne yalvardığınız you call
Te,Dal,Ayn,Vav,Nun,
400,4,70,6,50,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min besides
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
دون د و ن | D̃VN D̃VN dūni başka besides
Dal,Vav,Nun,
4,6,50,
N – genitive noun
اسم مجرور
الله | ELLH llahi Allah'tan "Allah?"""
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
أروني ر ا ي | REY ÊRVNY erūnī bana gösterin Show Me
,Re,Vav,Nun,Ye,
,200,6,50,10,
V – 2nd person masculine plural (form IV) imperative verb
PRON – subject pronoun
PRON – 1st person singular object pronoun
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ماذا | MEZ̃E māƶā hangi şeyi? what
Mim,Elif,Zel,Elif,
40,1,700,1,
INTG – interrogative noun
اسم استفهام
خلقوا خ ل ق | ḢLG ḢLGVE ḣaleḳū yarattılar they have created
Hı,Lam,Gaf,Vav,Elif,
600,30,100,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN mine -den from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
الأرض ا ر ض | ERŽ ELÊRŽ l-erDi yer- the earth,
Elif,Lam,,Re,Dad,
1,30,,200,800,
"N – genitive feminine noun → Earth"
اسم مجرور
أم | ÊM em yoksa or
,Mim,
,40,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
لهم | LHM lehum onların var (mı?) for them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
شرك ش ر ك | ŞRK ŞRK şirkun ortaklıkları (is) a share
Şın,Re,Kef,
300,200,20,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
السماوات س م و | SMV ELSMEVET s-semāvāti göklerde the heavens.
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,Vav,Elif,Te,
1,30,60,40,1,6,1,400,
N – genitive feminine plural noun
اسم مجرور
أم | ÊM em yoksa Or
,Mim,
,40,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
آتيناهم ا ت ي | ETY ËTYNEHM āteynāhum biz onlara verdik de have We given them
,Te,Ye,Nun,Elif,He,Mim,
,400,10,50,1,5,40,
V – 1st person plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
كتابا ك ت ب | KTB KTEBE kitāben bir Kitap a Book
Kef,Te,Elif,Be,Elif,
20,400,1,2,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
فهم | FHM fehum onlar da so they
Fe,He,Mim,
80,5,40,
REM – prefixed resumption particle
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
الفاء استئنافية
ضمير منفصل
على | AL ǎlā üzerindeler (are) on
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
بينت ب ي ن | BYN BYNT beyyinetin bir delil a clear proof
Be,Ye,Nun,Te,
2,10,50,400,
N – genitive feminine singular indefinite noun
اسم مجرور
منه | MNH minhu ondan therefrom?
Mim,Nun,He,
40,50,5,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
بل | BL bel hayır Nay,
Be,Lam,
2,30,
RET – retraction particle
حرف اضراب
إن | ÎN in not
,Nun,
,50,
NEG – negative particle
حرف نفي
يعد و ع د | VAD̃ YAD̃ yeǐdu va'detmiyorlar promise
Ye,Ayn,Dal,
10,70,4,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
الظالمون ظ ل م | ƵLM ELƵELMVN Z-Zālimūne o zalimler the wrongdoers
Elif,Lam,Zı,Elif,Lam,Mim,Vav,Nun,
1,30,900,1,30,40,6,50,
N – nominative masculine plural active participle
اسم مرفوع
بعضهم ب ع ض | BAŽ BAŽHM beǎ'Duhum birbirlerine some of them
Be,Ayn,Dad,He,Mim,
2,70,800,5,40,
N – nominative masculine noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بعضا ب ع ض | BAŽ BAŽE beǎ'Dan birbirlerine (to) others
Be,Ayn,Dad,Elif,
2,70,800,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
إلا | ÎLE illā başka bir şey except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
غرورا غ ر ر | ĞRR ĞRVRE ğurūran aldatmakdan delusion.
Ğayn,Re,Vav,Re,Elif,
1000,200,6,200,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قُلْ: de ki | أَرَأَيْتُمْ: siz gördünüz mü? | شُرَكَاءَكُمُ: ortaklarınızı | الَّذِينَ: | تَدْعُونَ: yalvardığınız | مِنْ: | دُونِ: başka | اللَّهِ: Allah'tan | أَرُونِي: bana gösterin | مَاذَا: hangi şeyi? | خَلَقُوا: yarattılar | مِنَ: -den | الْأَرْضِ: yer- | أَمْ: yoksa | لَهُمْ: onların var (mı?) | شِرْكٌ: ortaklıkları | فِي: | السَّمَاوَاتِ: göklerde | أَمْ: yoksa | اتَيْنَاهُمْ: biz onlara verdik de | كِتَابًا: bir Kitap | فَهُمْ: onlar da | عَلَىٰ: üzerindeler | بَيِّنَتٍ: bir delil | مِنْهُ: ondan | بَلْ: hayır | إِنْ: | يَعِدُ: va'detmiyorlar | الظَّالِمُونَ: o zalimler | بَعْضُهُمْ: birbirlerine | بَعْضًا: birbirlerine | إِلَّا: başka bir şey | غُرُورًا: aldatmakdan |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قل GL de ki | أرأيتم ÊRÊYTM siz gördünüz mü? | شركاءكم ŞRKEÙKM ortaklarınızı | الذين ELZ̃YN | تدعون TD̃AWN yalvardığınız | من MN | دون D̃WN başka | الله ELLH Allah'tan | أروني ÊRWNY bana gösterin | ماذا MEZ̃E hangi şeyi? | خلقوا ḢLGWE yarattılar | من MN -den | الأرض ELÊRŽ yer- | أم ÊM yoksa | لهم LHM onların var (mı?) | شرك ŞRK ortaklıkları | في FY | السماوات ELSMEWET göklerde | أم ÊM yoksa | آتيناهم ËTYNEHM biz onlara verdik de | كتابا KTEBE bir Kitap | فهم FHM onlar da | على AL üzerindeler | بينت BYNT bir delil | منه MNH ondan | بل BL hayır | إن ÎN | يعد YAD̃ va'detmiyorlar | الظالمون ELƵELMWN o zalimler | بعضهم BAŽHM birbirlerine | بعضا BAŽE birbirlerine | إلا ÎLE başka bir şey | غرورا ĞRWRE aldatmakdan |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳul: de ki | eraeytum: siz gördünüz mü? | şurakā'ekumu: ortaklarınızı | elleƶīne: | ted'ǔne: yalvardığınız | min: | dūni: başka | llahi: Allah'tan | erūnī: bana gösterin | māƶā: hangi şeyi? | ḣaleḳū: yarattılar | mine: -den | l-erDi: yer- | em: yoksa | lehum: onların var (mı?) | şirkun: ortaklıkları | : | s-semāvāti: göklerde | em: yoksa | āteynāhum: biz onlara verdik de | kitāben: bir Kitap | fehum: onlar da | ǎlā: üzerindeler | beyyinetin: bir delil | minhu: ondan | bel: hayır | in: | yeǐdu: va'detmiyorlar | Z-Zālimūne: o zalimler | beǎ'Duhum: birbirlerine | beǎ'Dan: birbirlerine | illā: başka bir şey | ğurūran: aldatmakdan |
Kırık Meal (Transcript) : |GL: de ki | ÊRÊYTM: siz gördünüz mü? | ŞRKEÙKM: ortaklarınızı | ELZ̃YN: | TD̃AVN: yalvardığınız | MN: | D̃VN: başka | ELLH: Allah'tan | ÊRVNY: bana gösterin | MEZ̃E: hangi şeyi? | ḢLGVE: yarattılar | MN: -den | ELÊRŽ: yer- | ÊM: yoksa | LHM: onların var (mı?) | ŞRK: ortaklıkları | FY: | ELSMEVET: göklerde | ÊM: yoksa | ËTYNEHM: biz onlara verdik de | KTEBE: bir Kitap | FHM: onlar da | AL: üzerindeler | BYNT: bir delil | MNH: ondan | BL: hayır | ÎN: | YAD̃: va'detmiyorlar | ELƵELMVN: o zalimler | BAŽHM: birbirlerine | BAŽE: birbirlerine | ÎLE: başka bir şey | ĞRVRE: aldatmakdan |
Abdulbaki Gölpınarlı : De ki: Gördünüz mü Allah'tan başka taptığınız ve Tanrıya eş sandığınız şeyleri? Gösterin bana, ne yarattılar onlar yeryüzünde, yoksa göklere bir ortaklıkları mı var onların, yahut da onlara bir kitap mı verdik de onlar, apaçık bir delile sâhip? Hayır, zâlimler, birbirlerine ancak yalan vaitte bulunmadalar.
Adem Uğur : De ki: Allah'ı bırakıp da taptığınız, ortaklarınızı gördünüz mü? Gösterin bana! Onlar yerdeki hangi şeyi yarattılar! Yoksa onların göklerde mi bir ortaklıkları var! Yahut biz onlara, (bu hususta) bir kitap mı verdik de onlar, o kitaptaki bir delile dayanıyorlar? Hayır! O zalimler birbirlerine, aldatmadan başka bir şey vâdetmiyorlar.
Ahmed Hulusi : De ki: "Allâh dûnunda tapındığınız ortaklarınızı - dostlarınızı gördünüz mü? Gösterin bana, arzdan ne yarattılar (bedeninizde ne tasarrufları oldu)?". . . Yoksa onların semâlarda bir ortaklığı mı var (bilinç dünyanıza farklı bir kendini bilme hâli mi oluşturdular siz kendinizi beden kabullenirken)? Yoksa kendilerine hakikat bilgisi (kitap) verdik de onlar ondan bir açık delil üzere midirler? Bilakis, zâlimler birbirlerine aldanıştan başka bir şey vadetmezler.
Ahmet Tekin : 'Allah’ı bırakıp, kulları durumundakilerden, taptığınız, yalvardığınız, ilâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında ortak saydığınız varlıkları gördünüz mü? Gösterin bana, yeryüzünden neyi yaratmışlar? Yoksa onların göklerde bir ortaklığı mı var? Yahut biz onlara bir kitap mı verdik de, onlar, o kitaptaki hak bir delile dayanıyorlar? Hayır, inkârda, isyanda, şirkte devam eden, Allah yolunu ve Allah yolundaki faaliyetleri engelleyen o zâlimler, müşrikler yalnızca birbirlerini aldatan vaatlerde bulunuyorlar.
Ahmet Varol : De ki: 'Şu Allah'tan başka taptığınız ortaklarınızı gördünüz mü? Yerden neyi yarattıklarını bana gösterin. Yoksa onların göklerde bir ortaklıkları mı var? Yoksa biz onlara bir kitap verdik de ondan apaçık bir belge üzerinde mi bulunuyorlar? Hayır, zalimler birbirlerine aldatmadan başka bir şey vaadetmiyorlar.
Ali Bulaç : De ki: "Siz, Allah'ın dışında taptığınız ortaklarınızı gördünüz mü? Bana haber verin; yerden neyi yaratmışlardır?" Ya da onların göklerde bir ortaklığı mı var? Yoksa biz onlara bir kitap vermişiz de onlar bundan (dolayı) apaçık bir belge üzerinde midirler? Hayır, zulmedenler, birbirlerine aldatmadan başkasını vadetmiyorlar.
Ali Fikri Yavuz : (Ey Rasûlüm, Mekke halkına) de ki: “- Allah’dan başka ibadet etmekte olduğunuz ortaklarınız (putlarınız) yeryüzünde neyi yaratmışlardır? Bana haber verin, gösterin bakalım!” Yoksa onların göklerde (Allah ile) mi bir ortaklığı var? Yoksa kendilerine bir kitap vermişiz de ondan (lehlerine) bir delil üzerinde mi bulunuyorlar? Hayır, o zalimler birbirlerine ancak bâtılı vaad ediyorlar.
Bekir Sadak : De ki: «Allah'i birakip da taptiginiz putlariniza hic baktiniz mi? Yoksa onlarin Allah'la ortakligi goklerde midir? Yoksa Biz onlara kitap verdik de ondaki delillere mi dayanirlar? Hayir; zalimler, birbirlerine sadece aldatici soz soylerler.
Celal Yıldırım : De ki: Bir baksanıza, Allah'ı bırakıp da duâ edip yalvardığınız ortaklarınızı gösterin bana, yeryüzünde neyi yaratmışlardır? Yoksa onların göklerde bir ortaklığı mı vardır, yoksa kendilerine bir kitap vermişiz de ondan (elde ettikleri) açık bir delil üzere mi bulunuyorlardır? Hayır, o zâlimler birbirini aldatmadan başka va'dde bulunmazlar.
Diyanet İşleri : De ki: “Allah’ı bırakıp da taptığınız ortaklarınızı gördünüz mü? Gösterin bana, onlar yerden ne yaratmışlardır?” Yoksa onların göklerde bir ortaklıkları mı var? Yoksa kendilerine bir kitap verdik de, o kitaptan, açık bir delile mi sahip bulunuyorlar? Hayır, zalimler birbirlerine aldatmadan başka hiçbir şey vaad etmezler.
Diyanet İşleri (eski) : De ki: 'Allah'ı bırakıp da taptığınız putlarınıza hiç baktınız mı? Bana gösterin, onlar yerden hangi şeyi yarattılar?' Yoksa onların Allah'la ortaklığı göklerde midir? Yoksa Biz onlara kitap verdik de ondaki delillere mi dayanırlar? Hayır; zalimler, birbirlerine sadece aldatıcı söz söylerler.
Diyanet Vakfi : De ki: Allah'ı bırakıp da taptığınız, ortaklarınızı gördünüz mü? Gösterin bana! Onlar yerdeki hangi şeyi yarattılar! Yoksa onların göklerde mi bir ortaklıkları var! Yahut biz onlara, (bu hususta) bir kitap mı verdik de onlar, o kitaptaki bir delile dayanıyorlar? Hayır! O zalimler birbirlerine, aldatmadan başka bir şey vâdetmiyorlar.
Edip Yüksel : De ki, 'ALLAH'ın dışında çağırdığınız ortaklarınızı düşündünüz mü; onlar yeryüzünde neyi yaratmışlar bana gösterin?' Yoksa onların gökte bir ortaklıkları mı var? Veya onlara bir kitap verdik de ondaki bir delile mi dayanıyorlar? Doğrusu, zalimlerin birbirlerine ancak aldatıcı sözler verirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : De ki: «Gördünüz ya, Allah'ı bırakıp da tapmakta olduğunuz ortaklarınızı! Gösterin bana, yer yüzünden neyi yaratmışlardır?» Yoksa onların gök yüzünde bir ortaklığı mı var? Yoksa biz kendilerine bir kitap vermişiz de ondan bir delil üzerinde mi bulunuyorlar? Hayır o zalimler, birbirlerine aldatmadan başka bir vaadde bulunmuyorlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : De ki: «Gördünüz ya, O Allah'tan başka yalvardığınız ortaklarınızı! Gösterin bana onların bu yeryüzünün hangi parçasını yarattıklarını!» Yoksa onların göklerde mi bir ortaklığı var, ya da kendilerine bir kitap vermişiz de ondan açık bir delil mi var ellerinde? Hayır, o zalimler, birbirlerini aldatmadan başka bir vaadde bulunmuyorlar!
Elmalılı Hamdi Yazır : De ki gördünüz a o Allahın berîsinden yalvardığınız şeriklerinizi? Gösterin bana onlar bu Arzdan hangi cüz'ü yaratmışlar? Yoksa onların gökler de mi bir ortaklığı var? Yoksa kendilerine bir kitab vermişiz de ondan bir beyyine üzerinde mi bulunuyorlar? Hayır o zalimler birbirlerine aldatmadan başka bir va'dde bulunmuyorlar.
Fizilal-il Kuran : Ey Muhammed, müşriklere de ki; «Baksanıza, Allah'a ortak koşarak imdada çağırdığınız, O'nun dışındaki düzmece ilahlarınız var ya. Onların yeryüzünde neyin yaratıcıları olduklarını bana göstersenize. Yoksa onların göklerin yaratılmasında payları, katkıları mı var? Yoksa onlara bir kitap indirdik de ondaki kanıtlara mı dayanıyorlar?» Hayır, o putperest zalimler birbirlerini sadece asılsız vaadlerle aldatıyorlar.
Gültekin Onan : De ki: "Siz, Tanrı'nın dışında taptığınız ortaklarınızı gördünüz mü? Bana haber verin; yerden neyi yaratmışlardır?" Ya da onların göklerde bir ortaklığı mı var? Yoksa biz onlara bir kitap vermişiz de onlar bundan (dolayı) apaçık bir belge üzerinde midirler? Hayır, zulmedenler, birbirlerine aldatmadan başkasını vadetmiyorlar.
Hakkı Yılmaz : "De ki: “Allah'ın astlarından yakarıp durduğunuz ortak koştuğunuz kimseleri hiç düşündünüz mü? Gösterin bana, yeryüzünden neyi oluşturmuşlar? Ya da onlar için göklerde bir ortaklık mı var? Ya da Biz kendilerine bir kitap vermişiz de onlar, ondan bir delil üzerinde midirler?” Tam tersi, şirk koşarak yanlış; kendi zararlarına iş yapan o kimseler, birbirlerine, aldatmadan başka bir vaatte bulunmuyorlar. "
Hasan Basri Çantay : (Habîbim) de ki: «Allâhı bırakıb tapdığınız ortaklarınızı gördünüz mü? Yerden her hangi bir şey'i yaratdıklarını bana gösterin»! Yoksa onların göklerde (Allah ile) bir ortaklığı mı var? Yahud biz onlara bir kitâb vermişiz de kendileri bundan apaçık bir hüccet üzerinde midirler? Hayır, o zaalimler birbirini aldatmakdan başka bir va'dde bulunmuyor (lar).
Hayrat Neşriyat : De ki: 'Söyleyin bana! Allah’ı bırakıp da (O’na şirk koşarak kendilerine)yalvarmakta olduğunuz ortaklarınız, yerden neyi yarattılar, bana gösterin! Yoksa onlar için, göklerde (Allah ile sözleştikleri) bir ortaklık mı var? Yoksa kendilerine bir kitab vermişiz de onlar ondan bir delil üzerinde midirler?' Hayır! O zâlimler birbirlerine, aldatmadan başka bir şey va'd etmiyor.
İbni Kesir : De ki: Allah'tan başka taptığınız ortaklarınızı gördünüz mü? Yeryüzünde ne yaratmışlardır gösterin bana. Yoksa onların ortaklığı göklerde midir? Yoksa onlara bir kitab verdik de onlar bundan bir delile mi dayanıyorlar? Hayır, o zalimler; birbirine ancak aldatıcı şeyler vaad ederler.
İskender Evrenosoğlu : De ki: “Allah'tan başka taptığınız ortaklarınızı gördünüz mü? Bana gösterin! Yerden (topraktan) ne halkettiler (yarattılar). Veya onların göklerde ortakları mı var? Yoksa onlara kitap mı verdik de onlar, ondan (o kitaptan) bir beyyine (delil) üzerindeler mi (üzerinde mi oldular)? Hayır, zalimler sadece birbirlerine aldatıcı şeyler vaadederler.”
Muhammed Esed : De ki: "Allah'a ortak koştuğunuz varlıkları ve güçleri (ve) Allah'tan başka yalvarıp yakardıklarınızı (gerçekten) hiç düşündünüz mü? Bana onların yeryüzünde ne yarattıklarını gösterin; yoksa onların gökler(in yönetimin)de bir katkıları mı var (sanıyorsunuz)?" Onlara (görüşlerini destekleyici) bir kanıt olarak kullanabilecekleri bir ilahi vahiy mi gönderdik? Hayır! Zalimlerin birbirleri hakkında besledikleri (ümitler), hayalden öteye geçmez.
Ömer Nasuhi Bilmen : De ki: «Gördünüz mü Allah'tan gayrı kendilerine ibadet ettiğiniz şeriklerinizi? Bana gösteriniz, yerden neyi yaratmışlardır? Yoksa onlar için göklerde bir ortaklık var mıdır?» Yoksa onlara bir kitap vermişiz de, artık onlar ondan bir beyyine üzerine mi bulunuyorlar? Hayır, o zalimlerin bazısı bazısına aldanıştan başka bir vaadde bulunmazlar.
Ömer Öngüt : De ki: "Allah'ı bırakıp da taptığınız ilâhlarınızı gördünüz mü? Gösterin bana, onlar yeryüzünden hangi şeyi yaratmışlardır? Yoksa onların göklerde bir ortaklıkları mı var? Yoksa biz onlara bir kitap verdik de, ondaki bir delile mi dayanıyorlar? Hayır! O zâlimler birbirlerine aldatmadan başka bir vaadde bulunmuyorlar. "
Şaban Piriş : De ki: -Allah’tan başka dua ettiğiniz ortaklarınızı görüyor musunuz? Onların dünyada ne yarattığını bana gösterin. Yoksa, onların ortaklıkları göklerde midir? Yoksa onlara bir kitap verildi de, ondan bir belgeye mi dayanıyorlar? Hayır, zalimler birbirlerini aldatmaktan başka bir vaatte bulunmuyorlar.
Suat Yıldırım : De ki: "Baksanıza, Allah’tan başka yalvardığınız şu şeriklerinize! Gösterin bakalım bana: Dünyanın nerelerini yaratmışlar?" Yoksa göklerin yaratılmasında mı Allah’a ortaklıkları var? Yoksa Biz onlara bir kitap verdik de onlar onun aydınlığında mı bulunuyorlar? Sözün doğrusu şu ki: Zalimler birbirlerine sadece yalan, dolan ve aldanma vâd ederler.
Süleyman Ateş : De ki: "Siz, Allah'tan başka yalvardığınız şu tanrılarınızı gördünüz mü? Bana gösterin (bakayım), onlar yerden hangi şeyi yarattılar?" Yoksa onların, gökler(in yaratılmasın)da (Allah'a) ortaklıkları mı var? Yoksa biz onlara (taptıkları putları bize ortak koşmalarını söyleyen) bir Kitap vermişiz de onlar o Kitaptan bir delil üzerinde mi bulunuyorlar? Hayır, o zâlimler birbirlerine, aldatmadan başka bir şey va'detmiyorlar.
Tefhim-ul Kuran : De ki: «Siz, Allah'ın dışında tapmakta olduklarınız ortaklarınızı gördünüz mü? Bana haber verin; yerden neyi yaratmışlardır?» Ya da onların göklerde bir ortaklığı mı var? Yoksa biz onlara bir kitap vermişiz de onlar bundan (dolayı) apaçık bir belge üzerinde midirler? Hayır, zulmetmekte olanlar, birbirlerine aldatmadan başkasını vadetmiyorlar.
Ümit Şimşek : De ki: Gördünüz mü Allah'tan başka yakardıklarınızı? Onlar yeryüzünde ne yaratmışlarsa gösterin bana! Yoksa onların göklerde mi bir ortaklığı var? Veya Biz onlara bir kitap verdik de ondan bir delile mi dayanıyorlar? Doğrusu, o zalimler birbirlerini yalan vaadlerle aldatıp dururlar.
Yaşar Nuri Öztürk : De ki: "Allah'ın berisinden yakardığınız şu ortaklarınızı gördünüz mü? Gösterin bana topraktan neyi yarattı onlar!" Yoksa göklerde bir ortaklıkları mı var? Yoksa onlara bir kitap verdik de kendileri o kitaptan bir kanıt üzerinde midirler? Hayır, zalimler birbirlerine aldanıştan/aldatıştan başka hiçbir şey vaat etmezler.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}