» 35 / Fâtir  11:

Kuran Sırası: 35
İniş Sırası: 43
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45

 » 35 / Fâtir  Suresi: 11
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَاللَّهُ (VELLH) = vallahu : ve Allah
2. خَلَقَكُمْ (ḢLGKM) = ḣaleḳakum : sizi yarattı
3. مِنْ (MN) = min : -tan
4. تُرَابٍ (TREB) = turābin : toprak-
5. ثُمَّ (S̃M) = ṧumme : sonra
6. مِنْ (MN) = min : -den
7. نُطْفَةٍ (NŦFT) = nuTfetin : nutfe(sperm)-
8. ثُمَّ (S̃M) = ṧumme : sonra
9. جَعَلَكُمْ (CALKM) = ceǎlekum : sizi yaptı
10. أَزْوَاجًا (ÊZVECE) = ezvācen : çift çift
11. وَمَا (VME) = ve mā :
12. تَحْمِلُ (TḪML) = teHmilu : gebe kalamaz
13. مِنْ (MN) = min : hiçbir
14. أُنْثَىٰ (ÊNS̃) = unṧā : dişi
15. وَلَا (VLE) = ve lā : ve
16. تَضَعُ (TŽA) = teDeǔ : doğuramaz
17. إِلَّا (ÎLE) = illā : dışında
18. بِعِلْمِهِ (BALMH) = biǐlmihi : O'nun bilgisi
19. وَمَا (VME) = ve mā : ve verilmez
20. يُعَمَّرُ (YAMR) = yuǎmmeru : ömür
21. مِنْ (MN) = min : hiçbir
22. مُعَمَّرٍ (MAMR) = muǎmmerin : canlıya
23. وَلَا (VLE) = ve lā : ve
24. يُنْقَصُ (YNGṦ) = yunḳaSu : azaltılmaz
25. مِنْ (MN) = min : -nden
26. عُمُرِهِ (AMRH) = ǔmurihi : onun ömrü-
27. إِلَّا (ÎLE) = illā : (yazılmadıkça)
28. فِي (FY) = fī :
29. كِتَابٍ (KTEB) = kitābin : Kitapta
30. إِنَّ (ÎN) = inne : şüphesiz
31. ذَٰلِكَ (Z̃LK) = ƶālike : bu
32. عَلَى (AL) = ǎlā : göre
33. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'a
34. يَسِيرٌ (YSYR) = yesīrun : kolaydır
ve Allah | sizi yarattı | -tan | toprak- | sonra | -den | nutfe(sperm)- | sonra | sizi yaptı | çift çift | | gebe kalamaz | hiçbir | dişi | ve | doğuramaz | dışında | O'nun bilgisi | ve verilmez | ömür | hiçbir | canlıya | ve | azaltılmaz | -nden | onun ömrü- | (yazılmadıkça) | | Kitapta | şüphesiz | bu | göre | Allah'a | kolaydır |

[] [ḢLG] [] [TRB] [] [] [NŦF] [] [CAL] [ZVC] [] [ḪML] [] [ENS̃] [] [VŽA] [] [ALM] [] [AMR] [] [AMR] [] [NGṦ] [] [AMR] [] [] [KTB] [] [] [] [] [YSR]
VELLH ḢLGKM MN TREB S̃M MN NŦFT S̃M CALKM ÊZVECE VME TḪML MN ÊNS̃ VLE TŽA ÎLE BALMH VME YAMR MN MAMR VLE YNGṦ MN AMRH ÎLE FY KTEB ÎN Z̃LK AL ELLH YSYR

vallahu ḣaleḳakum min turābin ṧumme min nuTfetin ṧumme ceǎlekum ezvācen ve mā teHmilu min unṧā ve lā teDeǔ illā biǐlmihi ve mā yuǎmmeru min muǎmmerin ve lā yunḳaSu min ǔmurihi illā kitābin inne ƶālike ǎlā llahi yesīrun
والله خلقكم من تراب ثم من نطفة ثم جعلكم أزواجا وما تحمل من أنثى ولا تضع إلا بعلمه وما يعمر من معمر ولا ينقص من عمره إلا في كتاب إن ذلك على الله يسير

 » 35 / Fâtir  Suresi: 11
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والله | VELLH vallahu ve Allah And Allah
خلقكم خ ل ق | ḢLG ḢLGKM ḣaleḳakum sizi yarattı created you
من | MN min -tan from
تراب ت ر ب | TRB TREB turābin toprak- dust,
ثم | S̃M ṧumme sonra then
من | MN min -den from
نطفة ن ط ف | NŦF NŦFT nuTfetin nutfe(sperm)- "a semen-drop;"
ثم | S̃M ṧumme sonra then
جعلكم ج ع ل | CAL CALKM ceǎlekum sizi yaptı He made you
أزواجا ز و ج | ZVC ÊZVECE ezvācen çift çift pairs.
وما | VME ve mā And not
تحمل ح م ل | ḪML TḪML teHmilu gebe kalamaz conceives
من | MN min hiçbir any
أنثى ا ن ث | ENS̃ ÊNS̃ unṧā dişi female
ولا | VLE ve lā ve and not
تضع و ض ع | VŽA TŽA teDeǔ doğuramaz gives birth
إلا | ÎLE illā dışında except
بعلمه ع ل م | ALM BALMH biǐlmihi O'nun bilgisi with His knowledge.
وما | VME ve mā ve verilmez And not
يعمر ع م ر | AMR YAMR yuǎmmeru ömür is granted life
من | MN min hiçbir any
معمر ع م ر | AMR MAMR muǎmmerin canlıya aged person
ولا | VLE ve lā ve and not
ينقص ن ق ص | NGṦ YNGṦ yunḳaSu azaltılmaz is lessened
من | MN min -nden from
عمره ع م ر | AMR AMRH ǔmurihi onun ömrü- his life
إلا | ÎLE illā (yazılmadıkça) but
في | FY (is) in
كتاب ك ت ب | KTB KTEB kitābin Kitapta a Register.
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
ذلك | Z̃LK ƶālike bu that
على | AL ǎlā göre for
الله | ELLH llahi Allah'a Allah
يسير ي س ر | YSR YSYR yesīrun kolaydır (is) easy.

35:11 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve Allah | sizi yarattı | -tan | toprak- | sonra | -den | nutfe(sperm)- | sonra | sizi yaptı | çift çift | | gebe kalamaz | hiçbir | dişi | ve | doğuramaz | dışında | O'nun bilgisi | ve verilmez | ömür | hiçbir | canlıya | ve | azaltılmaz | -nden | onun ömrü- | (yazılmadıkça) | | Kitapta | şüphesiz | bu | göre | Allah'a | kolaydır |

[] [ḢLG] [] [TRB] [] [] [NŦF] [] [CAL] [ZVC] [] [ḪML] [] [ENS̃] [] [VŽA] [] [ALM] [] [AMR] [] [AMR] [] [NGṦ] [] [AMR] [] [] [KTB] [] [] [] [] [YSR]
VELLH ḢLGKM MN TREB S̃M MN NŦFT S̃M CALKM ÊZVECE VME TḪML MN ÊNS̃ VLE TŽA ÎLE BALMH VME YAMR MN MAMR VLE YNGṦ MN AMRH ÎLE FY KTEB ÎN Z̃LK AL ELLH YSYR

vallahu ḣaleḳakum min turābin ṧumme min nuTfetin ṧumme ceǎlekum ezvācen ve mā teHmilu min unṧā ve lā teDeǔ illā biǐlmihi ve mā yuǎmmeru min muǎmmerin ve lā yunḳaSu min ǔmurihi illā kitābin inne ƶālike ǎlā llahi yesīrun
والله خلقكم من تراب ثم من نطفة ثم جعلكم أزواجا وما تحمل من أنثى ولا تضع إلا بعلمه وما يعمر من معمر ولا ينقص من عمره إلا في كتاب إن ذلك على الله يسير

[] [خ ل ق] [] [ت ر ب] [] [] [ن ط ف] [] [ج ع ل] [ز و ج] [] [ح م ل] [] [ا ن ث] [] [و ض ع] [] [ع ل م] [] [ع م ر] [] [ع م ر] [] [ن ق ص] [] [ع م ر] [] [] [ك ت ب] [] [] [] [] [ي س ر]

 » 35 / Fâtir  Suresi: 11
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والله | VELLH vallahu ve Allah And Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PN – nominative proper noun → Allah"
الواو عاطفة
لفظ الجلالة مرفوع
خلقكم خ ل ق | ḢLG ḢLGKM ḣaleḳakum sizi yarattı created you
Hı,Lam,Gaf,Kef,Mim,
600,30,100,20,40,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN min -tan from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
تراب ت ر ب | TRB TREB turābin toprak- dust,
Te,Re,Elif,Be,
400,200,1,2,
"N – genitive masculine indefinite noun → Dust"
اسم مجرور
ثم | S̃M ṧumme sonra then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
من | MN min -den from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
نطفة ن ط ف | NŦF NŦFT nuTfetin nutfe(sperm)- "a semen-drop;"
Nun,Tı,Fe,Te merbuta,
50,9,80,400,
N – genitive feminine indefinite noun
اسم مجرور
ثم | S̃M ṧumme sonra then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
جعلكم ج ع ل | CAL CALKM ceǎlekum sizi yaptı He made you
Cim,Ayn,Lam,Kef,Mim,
3,70,30,20,40,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
أزواجا ز و ج | ZVC ÊZVECE ezvācen çift çift pairs.
,Ze,Vav,Elif,Cim,Elif,
,7,6,1,3,1,
N – accusative masculine plural indefinite noun
اسم منصوب
وما | VME ve mā And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
تحمل ح م ل | ḪML TḪML teHmilu gebe kalamaz conceives
Te,Ha,Mim,Lam,
400,8,40,30,
V – 3rd person feminine singular imperfect verb
فعل مضارع
من | MN min hiçbir any
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
أنثى ا ن ث | ENS̃ ÊNS̃ unṧā dişi female
,Nun,Se,,
,50,500,,
N – genitive feminine noun
اسم مجرور
ولا | VLE ve lā ve and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
تضع و ض ع | VŽA TŽA teDeǔ doğuramaz gives birth
Te,Dad,Ayn,
400,800,70,
V – 3rd person feminine singular imperfect verb
فعل مضارع
إلا | ÎLE illā dışında except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
بعلمه ع ل م | ALM BALMH biǐlmihi O'nun bilgisi with His knowledge.
Be,Ayn,Lam,Mim,He,
2,70,30,40,5,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
جار ومجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وما | VME ve mā ve verilmez And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
يعمر ع م ر | AMR YAMR yuǎmmeru ömür is granted life
Ye,Ayn,Mim,Re,
10,70,40,200,
V – 3rd person masculine singular (form II) passive imperfect verb
فعل مضارع مبني للمجهول
من | MN min hiçbir any
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
معمر ع م ر | AMR MAMR muǎmmerin canlıya aged person
Mim,Ayn,Mim,Re,
40,70,40,200,
N – genitive masculine indefinite (form II) passive participle
اسم مجرور
ولا | VLE ve lā ve and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
ينقص ن ق ص | NGṦ YNGṦ yunḳaSu azaltılmaz is lessened
Ye,Nun,Gaf,Sad,
10,50,100,90,
V – 3rd person masculine singular passive imperfect verb
فعل مضارع مبني للمجهول
من | MN min -nden from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
عمره ع م ر | AMR AMRH ǔmurihi onun ömrü- his life
Ayn,Mim,Re,He,
70,40,200,5,
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إلا | ÎLE illā (yazılmadıkça) but
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
في | FY (is) in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
كتاب ك ت ب | KTB KTEB kitābin Kitapta a Register.
Kef,Te,Elif,Be,
20,400,1,2,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
ذلك | Z̃LK ƶālike bu that
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
على | AL ǎlā göre for
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
الله | ELLH llahi Allah'a Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
يسير ي س ر | YSR YSYR yesīrun kolaydır (is) easy.
Ye,Sin,Ye,Re,
10,60,10,200,
ADJ – nominative masculine singular indefinite adjective
صفة مرفوعة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَاللَّهُ: ve Allah | خَلَقَكُمْ: sizi yarattı | مِنْ: -tan | تُرَابٍ: toprak- | ثُمَّ: sonra | مِنْ: -den | نُطْفَةٍ: nutfe(sperm)- | ثُمَّ: sonra | جَعَلَكُمْ: sizi yaptı | أَزْوَاجًا: çift çift | وَمَا: | تَحْمِلُ: gebe kalamaz | مِنْ: hiçbir | أُنْثَىٰ: dişi | وَلَا: ve | تَضَعُ: doğuramaz | إِلَّا: dışında | بِعِلْمِهِ: O'nun bilgisi | وَمَا: ve verilmez | يُعَمَّرُ: ömür | مِنْ: hiçbir | مُعَمَّرٍ: canlıya | وَلَا: ve | يُنْقَصُ: azaltılmaz | مِنْ: -nden | عُمُرِهِ: onun ömrü- | إِلَّا: (yazılmadıkça) | فِي: | كِتَابٍ: Kitapta | إِنَّ: şüphesiz | ذَٰلِكَ: bu | عَلَى: göre | اللَّهِ: Allah'a | يَسِيرٌ: kolaydır |
Kırık Meal (Harekesiz) : |والله WELLH ve Allah | خلقكم ḢLGKM sizi yarattı | من MN -tan | تراب TREB toprak- | ثم S̃M sonra | من MN -den | نطفة NŦFT nutfe(sperm)- | ثم S̃M sonra | جعلكم CALKM sizi yaptı | أزواجا ÊZWECE çift çift | وما WME | تحمل TḪML gebe kalamaz | من MN hiçbir | أنثى ÊNS̃ dişi | ولا WLE ve | تضع TŽA doğuramaz | إلا ÎLE dışında | بعلمه BALMH O'nun bilgisi | وما WME ve verilmez | يعمر YAMR ömür | من MN hiçbir | معمر MAMR canlıya | ولا WLE ve | ينقص YNGṦ azaltılmaz | من MN -nden | عمره AMRH onun ömrü- | إلا ÎLE (yazılmadıkça) | في FY | كتاب KTEB Kitapta | إن ÎN şüphesiz | ذلك Z̃LK bu | على AL göre | الله ELLH Allah'a | يسير YSYR kolaydır |
Kırık Meal (Okunuş) : |vallahu: ve Allah | ḣaleḳakum: sizi yarattı | min: -tan | turābin: toprak- | ṧumme: sonra | min: -den | nuTfetin: nutfe(sperm)- | ṧumme: sonra | ceǎlekum: sizi yaptı | ezvācen: çift çift | ve mā: | teHmilu: gebe kalamaz | min: hiçbir | unṧā: dişi | ve lā: ve | teDeǔ: doğuramaz | illā: dışında | biǐlmihi: O'nun bilgisi | ve mā: ve verilmez | yuǎmmeru: ömür | min: hiçbir | muǎmmerin: canlıya | ve lā: ve | yunḳaSu: azaltılmaz | min: -nden | ǔmurihi: onun ömrü- | illā: (yazılmadıkça) | : | kitābin: Kitapta | inne: şüphesiz | ƶālike: bu | ǎlā: göre | llahi: Allah'a | yesīrun: kolaydır |
Kırık Meal (Transcript) : |VELLH: ve Allah | ḢLGKM: sizi yarattı | MN: -tan | TREB: toprak- | S̃M: sonra | MN: -den | NŦFT: nutfe(sperm)- | S̃M: sonra | CALKM: sizi yaptı | ÊZVECE: çift çift | VME: | TḪML: gebe kalamaz | MN: hiçbir | ÊNS̃: dişi | VLE: ve | TŽA: doğuramaz | ÎLE: dışında | BALMH: O'nun bilgisi | VME: ve verilmez | YAMR: ömür | MN: hiçbir | MAMR: canlıya | VLE: ve | YNGṦ: azaltılmaz | MN: -nden | AMRH: onun ömrü- | ÎLE: (yazılmadıkça) | FY: | KTEB: Kitapta | ÎN: şüphesiz | Z̃LK: bu | AL: göre | ELLH: Allah'a | YSYR: kolaydır |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve Allah, sizi topraktan yaratmıştır, sonra bir katre sudan, sonra da size eşler halketmiştir. Hiçbir kadın, onun bilgisi olmadıkça gebe kalamaz ve doğuramaz ve hiçbir ömrü uzun adam, ömür süremez ve hiç kimsenin ömrü eksilmez ki bunlar, kitapta mukadder olmasın; şüphe yok ki bu, Allah'a pek kolaydır.
Adem Uğur : Allah sizi (önce) topraktan, sonra meniden yarattı. Sonra sizi çiftler (erkek-dişi) kıldı. O'nun bilgisi olmadan hiç bir dişi ne gebe kalır ne de doğurur. Bir canlıya ömür verilmesi de, onun ömründen azaltılması da mutlaka bir kitaptadır. Şüphesiz bunlar, Allah'a kolaydır.
Ahmed Hulusi : Allâh sizi bir topraktan, sonra bir nutfeden yarattı; sonra sizi çiftler (ikili genetik sarmal) olarak meydana getirdi. O'nun (genetik sarmaldan açığa çıkan) ilmi dışında hiçbir dişi (üreten) ne hamile kalır (üretim aşamasına geçer) ve ne de doğurur (yeni bir canlı meydana getirir). . . Bir yaşam sahibinin ömür süresi muhakkak bir kitapta (yaratılış genetik kodlarında) yazılıdır! Muhakkak ki bu Allâh üzerine çok kolaydır.
Ahmet Tekin : Allah sizi topraktan yarattı. Sonra sizi bir katre sıvıdan, spermden, yumurtadan üretti. Sonra sizi iki ayrı cins halinde yaratarak, evli çiftler durumuna getirdi. O’nun bilgisi, planı, iradesi dışında hiçbir dişi ne hamile kalır, ne doğurur. Dünyaya gelmiş birisine ömür verilmesi, ömrünün uzatılması; ömründen kısaltılma da mutlaka bir kitapta, kütükte, bilgi işlem merkezinde, Levh-i Mahfuz’da yazılıdır. Hiçbir şey tesadüfî değildir. Bunun icrası, Allah’a çok kolaydır.
Ahmet Varol : Allah sizi topraktan sonra nutfeden yarattı sonra sizi çift çift kıldı. O'nun bilgisi dışında hiçbir dişi gebe kalmaz ve doğurmaz da. Ömür sürene ömür verilmesi ve onun ömründen azaltılması da mutlaka bir kitaptadır. Şüphesiz bu, Allah'a göre kolaydır.
Ali Bulaç : Allah sizi topraktan yarattı, sonra bir damla sudan. Sonra da sizi çift çift kıldı. O'nun bilgisi olmaksızın, hiç bir dişi gebe kalmaz ve doğurmaz da. Ömür sürene, ömür verilmesi ve onun ömründen kısaltılması da mutlaka bir kitapta (yazılı)dır. Gerçekten bu, Allah'a göre kolaydır.
Ali Fikri Yavuz : Allah sizi (Âdem’den, Âdem’i de) bir topraktan, sonra bir nutfeden yarattı. Sonra sizi çiftler kıldı. O’nun izni ve ilmi olmaksızın hiç bir dişi gebe kalamaz ve doğuramaz. Kendisine ömür verilenin ömrünün uzatılması, ömründen eksiltilmesi muhakkak bir kitabda (Levh-i Mahfuz’da veya Allah’ın ilminde) yazılıdır. Şüphe yok ki bu (sayılanlar) Allah’a kolaydır.
Bekir Sadak : Allah sizi topraktan, sonra nutfeden yaratmis, sonra da sizi ciftler halinde varetmistir. Disinin gebe kalmasi ve dogurmasi, ancak O'nun bilgisiyledir. Omru uzun olanin cok yasamasi ve omurlerin azalmasi suphesiz Kitap'dadir. Dogrusu bu Allah'a kolaydir.
Celal Yıldırım : Allah sizi topraktan yarattı, sonra bir nutfeden ; sonra da sizi çiftler şeklinde meydana getirdi. Her bir dişinin karnında taşıdığı ve doğurduğu mutlaka O'nun bilgisiyledir. Ömrü uzayanın ömrünün uzaması, ömrü kısalanın ömrünün kısalması mutlaka Kitab'dadır. Şüphesiz ki bu da Allah'a göre cok kolaydır.
Diyanet İşleri : Allah, sizi önce topraktan, sonra da az bir sudan (meniden) yarattı. Sonra sizi (erkekli dişili) eşler yaptı. Allah’ın ilmine dayanmadan hiçbir dişi ne hamile kalır, ne de doğurur. Herhangi bir kimseye uzun ömür verilmez, yahut ömrü kısaltılmaz ki bu bir kitapta (Levh-i Mahfuz’da yazılı) olmasın. Şüphesiz bu, Allah’a kolaydır.
Diyanet İşleri (eski) : Allah sizi topraktan, sonra nutfeden yaratmış, sonra da sizi çiftler halinde varetmiştir. Dişinin gebe kalması ve doğurması, ancak O'nun bilgisiyledir. Ömrü uzun olanın çok yaşaması ve ömürlerin azalması şüphesiz Kitap'dadır. Doğrusu bu Allah'a kolaydır.
Diyanet Vakfi : Allah sizi (önce) topraktan, sonra meniden yarattı. Sonra sizi çiftler (erkek-dişi) kıldı. O'nun bilgisi olmadan hiç bir dişi ne gebe kalır ne de doğurur. Bir canlıya ömür verilmesi de, onun ömründen azaltılması da mutlaka bir kitaptadır. Şüphesiz bunlar, Allah'a kolaydır.
Edip Yüksel : ALLAH sizi topraktan, sonra bir damlacıktan yaratmış ve sonra da sizi çiftler halinde üretmiştir. Bir dişinin gebe kalması ve doğurması ancak O'nun bilgisiyledir. Bir canlının uzun ömürlü olması da ömrünün kısa tutulması da ancak bir kitapta kayda göredir. Bu, ALLAH'a kolaydır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hem Allah sizi bir topraktan, sonra bir damla sudan yarattı. Sonra sizi çiftler kıldı. O'nun bilgisi olmadan ne bir dişi hamile olur, ne doğurur. Kendisine ömür verilenin de ömrünün uzatılması da, ömründen kısaltılması da mutlaka bir kitapta yazılıdır. Şüphe yok ki bu, Allah'a göre kolaydır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Hem Allah sizi bir topraktan, sonra bir nutfeden yarattı, sonra da sizi çiftler yaptı. O'nun bilgisi dışında ne bir dişi gebe olabilir, ne de doğurabilir. Bir yaşatılanın ömrünün uzatılması da kısaltılması da kesinlikle bir kitapta yazılıdır, şüphe yok ki, o Allah'a göre çok kolaydır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hem Allah sizi bir topraktan, sonra bir nufteden yarattı, sonra sizi çiftler kıldı, onun ılmine ıktiran etmeksizin ne bir dişi hâmil olur ne de vaz'eder, bir yaşatılana çok ömür verilmek de, ömründen eksiltmek de behemehal bir kitabda yazılıdır, şübhe yok ki o Allaha göre kolaydır
Fizilal-il Kuran : Allah sizi önce topraktan, sonra spermadan yarattı. Sonra erkekli dişili çiftlere dönüştürdü. O'nun bilgisi dışında hiçbir dişi ne hâmile kalabilir ve ne de doğurabilir. Ömrü uzun olanın çok yaşaması ve kısa ömürlülerin az yaşamaları kesinlikle bir kitapta kayıtlıdır. Hiç kuşkusuz bu Allah için kolay bir iştir.
Gültekin Onan : Tanrı sizi topraktan yarattı, sonra bir damla sudan. Sonra da sizi çift çift kıldı. O'nun bilgisi olmaksızın, hiç bir dişi gebe kalmaz ve doğurmaz da. Ömür sürene, ömür verilmesi ve onun ömründen kısaltılması da mutlaka bir kitapta (yazılı)dır. Gerçekten bu, Tanrı'ya göre kolaydır.
Hakkı Yılmaz : Ve Allah sizi bir topraktan, sonra nutfeden oluşturdu. Sonra sizi çiftler yaptı. Dişi ancak O'nun bilgisi ile hamile olur ve bırakır [doğurur/düşürür]. Kendisine ömür verilenin de ömründen yaşadığı ve ömründen eksilen kesinlikle bir kitapta yazılıdır. Şüphe yok ki bu, Allah'a çok kolaydır.
Hasan Basri Çantay : Allah sizi bir toprakdan, sonra bir meniden yaratdı. Sonra da sizi çift çift yapdı. Onun ilmi olmaksızın hiçbir dişi gebe olmaz, doğurmaz da. Ömrü uzatılana çok ömür verilmesi, (kısaltılanın) ömründen eksiltilmesi de haaric olmamak üzere (hepsi) bir kitabda (yazılı) dır. Şübhe yok ki bu (nlar). Allaha göre kolaydır.
Hayrat Neşriyat : Allah ise sizi bir topraktan, sonra bir nutfeden (hakir bir damla sudan süzülmüş bir hulâsadan) yaratmış, sonra da sizi (erkek ve dişi) çiftler kılmıştır. Fakat O’nun ilmi olmadan hiçbir dişi, ne hâmile kalır, ne de doğurur. Kendine ömür verilen bir kimseye (daha çok) ömür verilmesi de, onun ömründen kısaltılması da ancak bir kitabda (Levh-i Mahfûz’da yazılı)dır. Şübhesiz ki bu, Allah’a göre pek kolaydır.
İbni Kesir : Allah, sizi topraktan yaratmıştır, sonra bir damla sudan sonra da sizleri çiftler olarak var etmiştir. Hiç bir dişi O'nun bilgisi olmadan hamile kalmaz ve doğum yapmaz. Bir ömürlünün çok yaşaması ve ömrünün azalması ancak kitabdadır. Muhakkak ki bu; Allah' a pek kolaydır.
İskender Evrenosoğlu : Ve Allah sizi topraktan yarattı. Sonra bir nutfeden. Sonra (da) sizi çiftler kıldı. O'nun ilmi olmaksızın bir kadın yüklenemez (hamile kalamaz) ve doğum yapamaz. Ömür verilen bir kimsenin ömrü kitapta olanın dışında uzatılmaz veya onun ömründen eksiltilmez. Muhakkak ki bu, Allah için çok kolaydır.
Muhammed Esed : Ve (hatırlayın) Allah sizi(n her birinizi) topraktan yaratır, sonra da bir damla spermden ve sonra sizi iki cinsten biri şekline sokar. Hiçbir dişi O'nun bilgisi olmadan ne hamile kalabilir, ne de doğum yapabilir ve (Allah'ın) fermanında öngörülmedikçe hiç kimse ömrünü uzatamaz ve hiç kimse de onu kısaltamaz; ama bunlar, kuşkusuz, Allah için kolaydır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve Allah sizi bir topraktan, sonra bir nutfeden yarattı ve sonra sizleri çiftler kıldı ve O'nun ilmi olmaksızın hiçbir dişi gebe olamaz ve doğuramaz ve bir yaşatılan yaşatılmış olmaz ve onun ömründen kısaltılmak da olmaz ki, illâ kitapta yazılmıştır. Şüphe yok ki bu, Allah'a göre pek kolaydır.
Ömer Öngüt : Allah sizi topraktan, sonra nutfeden yarattı. Sonra sizi çift çift yaptı. O'nun bilgisi olmadan hiçbir dişi hamile kalamaz ve doğuramaz. Ömrü uzayanın ömrünün uzaması, ömrü kısalanın ömrünün kısalması kitapta (Levh-i mahfuz'da) yazılmıştır. Şüphesiz ki bu da Allah'a göre çok kolaydır.
Şaban Piriş : Allah, sizi topraktan, sonra spermden yaratmıştır. Sonra sizi çiftler kıldı. Bir dişi O’nun haberi olmadan ne gebe kalır, ne de doğurur. Ömrü uzun olanın, ömrünün uzatılması veya ömründen kısatılması ancak bir kitaptadır. Bu Allah’a çok kolaydır.
Suat Yıldırım : Allah sizi (atanız Âdemi) topraktan, sonra(ki nesilleri de) nutfeden yarattı. Sonra sizi çift çift yaptı. Onun bilgisi dışında hiçbir dişi ne hamile kalır, ne de doğurur. Herhangi bir canlının ömrünün uzaması veya kısaltılması da mutlaka bir kitapta yazılıdır. Bütün bunlar, Allah’a göre, elbette pek kolaydır.
Süleyman Ateş : Allâh sizi önce topraktan, sonra nutfe (sperm)den yarattı, sonra sizi çift çift yaptı. Bir dişinin gebe kalması ve doğurması hep O'nun bilgisiyledir. Bir canlıya ömür verilmesi de, onun ömründen azaltılması da mutlaka bir kitapta (yazılı)dır. Şüphesiz bu, Allah'a göre kolaydır.
Tefhim-ul Kuran : Allah, sizi topraktan yarattı, sonra bir damla sudan. Sonra da sizi çift çift kıldı. O'nun bilgisi olmaksızın, hiç bir dişi gebe kalmaz ve doğurmaz da. Ömür sürene, ömür verilmesi ve onun ömründen kısaltılması da mutlaka bir kitapta (yazılı)dır. Gerçekten bu, Allah'a göre kolaydır.
Ümit Şimşek : Allah sizi önce topraktan, sonra bir damla sudan yarattı, sonra da sizi çiftler haline getirdi. Onun ilmi olmadan bir dişi ne gebe kalır, ne doğurur. Bir canlıya ne ömür verildiği de, onun ömründen neyin kısıldığı da bir kitapta yazılıdır. Bu ise Allah için pek kolaydır.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah sizi bir topraktan, sonra bir spermden yarattı; sonra sizi çiftler haline getirdi. O'nun ilmi dışında, bir dişi ne hamile olur ne de doğurur. Yaşayan bir varlığa daha çok ömür verilmesi de onun ömründen biraz azaltılması da mutlaka bir Kitap'ta yazılıdır. Bu, Allah için gerçekten çok kolaydır.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}