» 35 / Fâtir  23:

Kuran Sırası: 35
İniş Sırası: 43
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45

 » 35 / Fâtir  Suresi: 23
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. إِنْ (ÎN) = in : değilsin
2. أَنْتَ (ÊNT) = ente : sen
3. إِلَّا (ÎLE) = illā : başka
4. نَذِيرٌ (NZ̃YR) = neƶīrun : uyarıcı(dan)
değilsin | sen | başka | uyarıcı(dan) |

[] [] [] [NZ̃R]
ÎN ÊNT ÎLE NZ̃YR

in ente illā neƶīrun
إن أنت إلا نذير

 » 35 / Fâtir  Suresi: 23
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN in değilsin Not
أنت | ÊNT ente sen you (are)
إلا | ÎLE illā başka but
نذير ن ذ ر | NZ̃R NZ̃YR neƶīrun uyarıcı(dan) a warner.

35:23 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

değilsin | sen | başka | uyarıcı(dan) |

[] [] [] [NZ̃R]
ÎN ÊNT ÎLE NZ̃YR

in ente illā neƶīrun
إن أنت إلا نذير

[] [] [] [ن ذ ر]

 » 35 / Fâtir  Suresi: 23
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN in değilsin Not
,Nun,
,50,
NEG – negative particle
حرف نفي
أنت | ÊNT ente sen you (are)
,Nun,Te,
,50,400,
PRON – 2nd person masculine singular personal pronoun
ضمير منفصل
إلا | ÎLE illā başka but
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
نذير ن ذ ر | NZ̃R NZ̃YR neƶīrun uyarıcı(dan) a warner.
Nun,Zel,Ye,Re,
50,700,10,200,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
ÎN ÊNT ÎLE NZ̃YR

إن أنت إلا نذير

 » 35 / Fâtir  Suresi: 23

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |إِنْ: değilsin | أَنْتَ: sen | إِلَّا: başka | نَذِيرٌ: uyarıcı(dan) |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إن ÎN değilsin | أنت ÊNT sen | إلا ÎLE başka | نذير NZ̃YR uyarıcı(dan) |
Kırık Meal (Okunuş) : |in: değilsin | ente: sen | illā: başka | neƶīrun: uyarıcı(dan) |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎN: değilsin | ÊNT: sen | ÎLE: başka | NZ̃YR: uyarıcı(dan) |
Abdulbaki Gölpınarlı : Sen, ancak bir korkutucusun.
Adem Uğur : Sen sadece bir uyarıcısın.
Ahmed Hulusi : Sen kesinlikle yalnızca uyarıcısın!
Ahmet Tekin : Sen sadece sorumluluk, hesap ve cezayı hatırlatan bir uyarıcısın.
Ahmet Varol : Sen ancak bir uyarıcısın.
Ali Bulaç : Sen, yalnızca bir uyarıcısın.
Ali Fikri Yavuz : Sen, sadece (ateşle) korkutan bir peygambersin.
Bekir Sadak : Sen sadece bir uyaricisin.
Celal Yıldırım : Sen ancak, (tuttukları yolun tehlikeli olduğuna ve gelecek olan azaba karşı) bir uyarıcısın.
Diyanet İşleri : Sen, ancak bir uyarıcısın.
Diyanet İşleri (eski) : Sen sadece bir uyarıcısın.
Diyanet Vakfi : Sen sadece bir uyarıcısın.
Edip Yüksel : Sen ancak bir uyarıcısın.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sen sadece bir uyarıcısın.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sen sadece bir uyarıcısın!
Elmalılı Hamdi Yazır : Sen sade bir nezîrsin
Fizilal-il Kuran : Sen sadece bir uyarıcısın.
Gültekin Onan : Sen, yalnızca bir uyarıcısın.
Hakkı Yılmaz : Sen sadece bir uyarıcısın.
Hasan Basri Çantay : Sen gelecek tehlikeleri haber veren (bir peygamber) den başkası değilsin.
Hayrat Neşriyat : Sen sâdece bir korkutucusun.
İbni Kesir : Sen; ancak bir uyarıcısın.
İskender Evrenosoğlu : Sen sadece bir nezirsin (uyarıcısın).
Muhammed Esed : sen sadece bir uyarıcısın.
Ömer Nasuhi Bilmen : Sen başka değil, ancak bir korkutucusun.
Ömer Öngüt : Resulüm! Sen ancak bir uyarıcısın.
Şaban Piriş : Sen sadece bir uyarıcısın.
Suat Yıldırım : Sen sadece uyarıcı bir peygambersin.
Süleyman Ateş : Sen sadece bir uyarıcısın.
Tefhim-ul Kuran : Sen, yalnızca bir uyarıcı, korkutucusun.
Ümit Şimşek : Sen ancak bir uyarıcısın.
Yaşar Nuri Öztürk : Sen sadece bir uyarıcısın!


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}