» 91 / Sems  9:

Kuran Sırası: 91
İniş Sırası: 26
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

 » 91 / Sems  Suresi: 9
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قَدْ (GD̃) = ḳad : elbette
2. أَفْلَحَ (ÊFLḪ) = efleHa : kazanmıştır
3. مَنْ (MN) = men : kimse
4. زَكَّاهَا (ZKEHE) = zekkāhā : nefsini yücelten
elbette | kazanmıştır | kimse | nefsini yücelten |

[] [FLḪ] [] [ZKV]
GD̃ ÊFLḪ MN ZKEHE

ḳad efleHa men zekkāhā
قد أفلح من زكاها

 » 91 / Sems  Suresi: 9
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قد | GD̃ ḳad elbette Indeed,
أفلح ف ل ح | FLḪ ÊFLḪ efleHa kazanmıştır he succeeds
من | MN men kimse who
زكاها ز ك و | ZKV ZKEHE zekkāhā nefsini yücelten purifies it,

91:9 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

elbette | kazanmıştır | kimse | nefsini yücelten |

[] [FLḪ] [] [ZKV]
GD̃ ÊFLḪ MN ZKEHE

ḳad efleHa men zekkāhā
قد أفلح من زكاها

[] [ف ل ح] [] [ز ك و]

 » 91 / Sems  Suresi: 9
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قد | GD̃ ḳad elbette Indeed,
Gaf,Dal,
100,4,
CERT – particle of certainty
حرف تحقيق
أفلح ف ل ح | FLḪ ÊFLḪ efleHa kazanmıştır he succeeds
,Fe,Lam,Ha,
,80,30,8,
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb
فعل ماض
من | MN men kimse who
Mim,Nun,
40,50,
REL – relative pronoun
اسم موصول
زكاها ز ك و | ZKV ZKEHE zekkāhā nefsini yücelten purifies it,
Ze,Kef,Elif,He,Elif,
7,20,1,5,1,
V – 3rd person masculine singular (form II) perfect verb
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
فعل ماض و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
GD̃ ÊFLḪ MN ZKEHE

قد أفلح من زكاها

 » 91 / Sems  Suresi: 9

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قَدْ: elbette | أَفْلَحَ: kazanmıştır | مَنْ: kimse | زَكَّاهَا: nefsini yücelten |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قد GD̃ elbette | أفلح ÊFLḪ kazanmıştır | من MN kimse | زكاها ZKEHE nefsini yücelten |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳad: elbette | efleHa: kazanmıştır | men: kimse | zekkāhā: nefsini yücelten |
Kırık Meal (Transcript) : |GD̃: elbette | ÊFLḪ: kazanmıştır | MN: kimse | ZKEHE: nefsini yücelten |
Abdulbaki Gölpınarlı : Andolsun ki kim, özünü iyice temizlemişse kurtulmuştur, murâdına ermiştir.
Adem Uğur : Nefsini kötülüklerden arındıran kurtuluşa ermiştir,
Ahmed Hulusi : Gerçekten onu (bilincini) arındıran kurtulmuştur.
Ahmet Tekin : Elbette nefsini temizleyip arındıran kurtuluşa, ebedî nimetlerle mutluluğa ermiştir.
Ahmet Varol : Onu arındıran kurtuluşa ermiştir.
Ali Bulaç : Onu arındırıp temizleyen gerçekten felah bulmuştur.
Ali Fikri Yavuz : Muhakak (Allah’ın küfür ve isyandan) temizlediği nefis kurtulmuştur.
Bekir Sadak : Kendini aritan saadete ermistir.
Celal Yıldırım : Kendini (inkâr ve günah kirlerinden) arındıran kimse, korktuğundan kurtulup umduğuna ermiştir.
Diyanet İşleri : (7-9) Nefse ve onu düzgün bir biçimde şekillendirip ona kötülük duygusunu ve takvasını (kötülükten sakınma yeteneğini) ilham edene andolsun ki, nefsini arındıran kurtuluşa ermiştir.
Diyanet İşleri (eski) : Kendini arıtan saadete ermiştir.
Diyanet Vakfi : (1-10) Güneşe ve kuşluk vaktindeki aydınlığına, güneşi takip ettiğinde aya, onu açığa çıkarttığında gündüze, onu örttüğünde geceye, gökyüzüne ve onu bina edene, yere ve onu yapıp döşeyene, nefse ve ona birtakım kabiliyetler verip de iyilik ve kötülüklerini ilham edene yemin ederim ki, nefsini kötülüklerden arındıran kurtuluşa ermiş, onu kötülüklere gömen de ziyan etmiştir.
Edip Yüksel : Onu temizleyen kurtulmuştur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Elbette nefsini temizleyip parlatan kurtulmuştur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : gerçek kurtuluş bulmuştur onu temizlikle parlatan.
Elmalılı Hamdi Yazır : Gerçek felâh bulmuştur onu temizlikle parlatan
Fizilal-il Kuran : Kendini arıtan saadete ermiştir.
Gültekin Onan : Onu arındırıp temizleyen gerçekten felah bulmuştur.
Hakkı Yılmaz : (1-10) Kur’ân'ı ve onun yaydığı sosyal aydınlığı, Kur’ân'ı izleyen Elçi ve mü’minleri, Kur’ân ışığı ile aydınlanan toplumları, Kur’ân ışığından yoksun kalan toplumları, bilginleri ve bilginleri yücelten bilgileri, kara cahilleri ve kara cahilleri bu hâle getiren ilke ve anlayışları, benliğini bulmuş kimseleri ve benlik bulduran etmenleri –ki O, ona taşkınlık yapma ve kendini koruma içgüdülerini/günah işleme ve “Allah'ın koruması altında olma yeteneklerini ilham etti– kanıt gösteririm ki, benliğini arındıran gerçekten kurtulmuştur. Onu bilerek reddeden de kesinlikle zarara uğramıştır.
Hasan Basri Çantay : onu tertemiz yapan kişi muhakkak umduğuna ermiş,
Hayrat Neşriyat : (Ki) onu (o nefsini, günahlardan) temizleyen muhakkak kurtulmuştur!
İbni Kesir : Onu arıtan, gerçekten felaha ermiştir,
İskender Evrenosoğlu : Kim onu (nefsini) tezkiye etmişse felâha (kurtuluşa) ermiştir.
Muhammed Esed : Her kim (benliğini) arındırırsa, kesinlikle mutluluğa erişecektir,
Ömer Nasuhi Bilmen : (9-10) Nefsini temizlemiş olan şüphe yok ki, felâha ermiştir. Ve muhakkak ki, nefsini noksana düşüren de hüsrâna uğramıştır.
Ömer Öngüt : Nefsini tertemiz yapıp arındıran felâh bulmuş, kurtulmuştur.
Şaban Piriş : Ki onu arındıran kurtuluşa ermiştir.
Suat Yıldırım : (8-9) Ona hem kötülük, hem de ondan sakınma yolu ilham eden hakkı için ki: Nefsini maddî ve manevî kirlerden arındıran, felaha erer.
Süleyman Ateş : (Allâh'tan başkasına tapmayarak) Nefsini yücelten kazanmış,
Tefhim-ul Kuran : Onu arındırıp temizleyen gerçekten felah bulmuştur.
Ümit Şimşek : Nefsini arındıran kurtulmuştur.
Yaşar Nuri Öztürk : Benliği temizleyip arındıran, gerçekten kurtulmuştur.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}