» 91 / Sems  7:

Kuran Sırası: 91
İniş Sırası: 26
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

 » 91 / Sems  Suresi: 7
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَنَفْسٍ (VNFS) = ve nefsin : ve nefse andolsun
2. وَمَا (VME) = ve mā : ve
3. سَوَّاهَا (SVEHE) = sevvāhā : onu biçimlendirene
ve nefse andolsun | ve | onu biçimlendirene |

[NFS] [] [SVY]
VNFS VME SVEHE

ve nefsin ve mā sevvāhā
ونفس وما سواها

 » 91 / Sems  Suresi: 7
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ونفس ن ف س | NFS VNFS ve nefsin ve nefse andolsun And (the) soul
وما | VME ve mā ve and (He) Who
سواها س و ي | SVY SVEHE sevvāhā onu biçimlendirene proportioned it,

91:7 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve nefse andolsun | ve | onu biçimlendirene |

[NFS] [] [SVY]
VNFS VME SVEHE

ve nefsin ve mā sevvāhā
ونفس وما سواها

[ن ف س] [] [س و ي]

 » 91 / Sems  Suresi: 7
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ونفس ن ف س | NFS VNFS ve nefsin ve nefse andolsun And (the) soul
Vav,Nun,Fe,Sin,
6,50,80,60,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive feminine singular indefinite noun
الواو عاطفة
اسم مجرور
وما | VME ve mā ve and (He) Who
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
REL – relative pronoun
الواو عاطفة
اسم موصول
سواها س و ي | SVY SVEHE sevvāhā onu biçimlendirene proportioned it,
Sin,Vav,Elif,He,Elif,
60,6,1,5,1,
V – 3rd person masculine singular (form II) perfect verb
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
فعل ماض و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
VNFS VME SVEHE

ونفس وما سواها

 » 91 / Sems  Suresi: 7

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَنَفْسٍ: ve nefse andolsun | وَمَا: ve | سَوَّاهَا: onu biçimlendirene |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ونفس WNFS ve nefse andolsun | وما WME ve | سواها SWEHE onu biçimlendirene |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve nefsin: ve nefse andolsun | ve mā: ve | sevvāhā: onu biçimlendirene |
Kırık Meal (Transcript) : |VNFS: ve nefse andolsun | VME: ve | SVEHE: onu biçimlendirene |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve cana ve âzasını düzüp koşana.
Adem Uğur : Nefse ve ona birtakım kabiliyetler verene,
Ahmed Hulusi : Nefse (bilince) ve onu düzenleyene;
Ahmet Tekin : Andolsun nefse ve onu yaratılış amacına uygun dengeli muhkem hale getirerek verdiği özelliklere ve kabiliyetlere!
Ahmet Varol : Nefse ve onu şekillendirene,
Ali Bulaç : Nefse ve ona 'bir düzen içinde biçim verene',
Ali Fikri Yavuz : Nefse ve onu (insan biçiminde) düzenleyene;
Bekir Sadak : Kisiye ve onu sekillendirene,
Celal Yıldırım : Nefse ve onu düzenleyip biçimlendirene,
Diyanet İşleri : (7-9) Nefse ve onu düzgün bir biçimde şekillendirip ona kötülük duygusunu ve takvasını (kötülükten sakınma yeteneğini) ilham edene andolsun ki, nefsini arındıran kurtuluşa ermiştir.
Diyanet İşleri (eski) : Kişiye ve onu şekillendirene,
Diyanet Vakfi : (1-10) Güneşe ve kuşluk vaktindeki aydınlığına, güneşi takip ettiğinde aya, onu açığa çıkarttığında gündüze, onu örttüğünde geceye, gökyüzüne ve onu bina edene, yere ve onu yapıp döşeyene, nefse ve ona birtakım kabiliyetler verip de iyilik ve kötülüklerini ilham edene yemin ederim ki, nefsini kötülüklerden arındıran kurtuluşa ermiş, onu kötülüklere gömen de ziyan etmiştir.
Edip Yüksel : Nefse ve onu düzenleyene,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Nefse ve onu biçimlendirene,
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : nefse ve onu düzenleyene,
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve bir nefse ve onu düzenliyene
Fizilal-il Kuran : Kişiye ve onu şekillendirene,
Gültekin Onan : Nefse ve ona 'bir düzen içinde biçim verene',
Hakkı Yılmaz : (1-10) Kur’ân'ı ve onun yaydığı sosyal aydınlığı, Kur’ân'ı izleyen Elçi ve mü’minleri, Kur’ân ışığı ile aydınlanan toplumları, Kur’ân ışığından yoksun kalan toplumları, bilginleri ve bilginleri yücelten bilgileri, kara cahilleri ve kara cahilleri bu hâle getiren ilke ve anlayışları, benliğini bulmuş kimseleri ve benlik bulduran etmenleri –ki O, ona taşkınlık yapma ve kendini koruma içgüdülerini/günah işleme ve “Allah'ın koruması altında olma yeteneklerini ilham etti– kanıt gösteririm ki, benliğini arındıran gerçekten kurtulmuştur. Onu bilerek reddeden de kesinlikle zarara uğramıştır.
Hasan Basri Çantay : herbir nefse ve onu düzenleyene,
Hayrat Neşriyat : Ve nefse ve onu (güzel bir şekilde yaratıp) düzenleyene!
İbni Kesir : Nefse ve onu düzenleyene,
İskender Evrenosoğlu : Nefse ve onu (7 kademede ahsene dönüşecek şekilde) sevva edene (dizayn edene) (andolsun).
Muhammed Esed : İnsan benliğini düşün ve onun nasıl (yaratılış) amacına uygun şekillendirildiğini;
Ömer Nasuhi Bilmen : (6-7) Ve yere ve onu yayıp döşeyene. Ve nefse ve onu düzeltmiş olana.
Ömer Öngüt : Her bir nefse ve onu düzenleyene.
Şaban Piriş : Cana ve onu düzenleyene.
Suat Yıldırım : Her bir nefis ve onu düzenleyen,
Süleyman Ateş : Nefse ve onu biçimlendirene,
Tefhim-ul Kuran : Nefse ve ona 'bir düzen içinde biçim verene,'
Ümit Şimşek : Ve nefse ve onu düzenleyene,
Yaşar Nuri Öztürk : Nefse ve onu düzgün bir biçimde şekillendirene.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}