» 91 / Sems  1:

Kuran Sırası: 91
İniş Sırası: 26
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

 » 91 / Sems  Suresi: 1
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَالشَّمْسِ (VELŞMS) = veşşemsi : güneşe andolsun
2. وَضُحَاهَا (VŽḪEHE) = ve DuHāhā : ve onun aydın sabahına
güneşe andolsun | ve onun aydın sabahına |

[ŞMS] [ŽḪV]
VELŞMS VŽḪEHE

veşşemsi ve DuHāhā
والشمس وضحاها

 » 91 / Sems  Suresi: 1
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والشمس ش م س | ŞMS VELŞMS veşşemsi güneşe andolsun By the sun
وضحاها ض ح و | ŽḪV VŽḪEHE ve DuHāhā ve onun aydın sabahına and its brightness,

91:1 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

güneşe andolsun | ve onun aydın sabahına |

[ŞMS] [ŽḪV]
VELŞMS VŽḪEHE

veşşemsi ve DuHāhā
والشمس وضحاها

[ش م س] [ض ح و]

 » 91 / Sems  Suresi: 1
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والشمس ش م س | ŞMS VELŞMS veşşemsi güneşe andolsun By the sun
Vav,Elif,Lam,Şın,Mim,Sin,
6,1,30,300,40,60,
"P – prefixed preposition wa (oath)
N – genitive feminine noun → Sun"
جار ومجرور
وضحاها ض ح و | ŽḪV VŽḪEHE ve DuHāhā ve onun aydın sabahına and its brightness,
Vav,Dad,Ha,Elif,He,Elif,
6,800,8,1,5,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person feminine singular possessive pronoun
الواو عاطفة
اسم مجرور و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
VELŞMS VŽḪEHE

والشمس وضحاها

 » 91 / Sems  Suresi: 1

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَالشَّمْسِ: güneşe andolsun | وَضُحَاهَا: ve onun aydın sabahına |
Kırık Meal (Harekesiz) : |والشمس WELŞMS güneşe andolsun | وضحاها WŽḪEHE ve onun aydın sabahına |
Kırık Meal (Okunuş) : |veşşemsi: güneşe andolsun | ve DuHāhā: ve onun aydın sabahına |
Kırık Meal (Transcript) : |VELŞMS: güneşe andolsun | VŽḪEHE: ve onun aydın sabahına |
Abdulbaki Gölpınarlı : Andolsun güneşe ve ışığına.
Adem Uğur : Güneşe ve kuşluk vaktindeki aydınlığına
Ahmed Hulusi : Andolsun Güneş'e ve Onun duhasına (dünyayı aydınlatmaya başladığı saatlere);
Ahmet Tekin : Andolsun, güneşe ve kuşluk vaktindeki parıltısına.
Ahmet Varol : Andolsun güneşe ve onun ışığına,
Ali Bulaç : Güneşe ve onun parıltısına andolsun,
Ali Fikri Yavuz : And olsun, güneşe ve onun aydınlığına,
Bekir Sadak : Gunese ve onun isigina,
Celal Yıldırım : Güneş'e ve onun kuşluk vaktindeki parlak aydınlığına,
Diyanet İşleri : Güneşe ve onun aydınlığına andolsun,
Diyanet İşleri (eski) : Güneşe ve onun ışığına,
Diyanet Vakfi : (1-10) Güneşe ve kuşluk vaktindeki aydınlığına, güneşi takip ettiğinde aya, onu açığa çıkarttığında gündüze, onu örttüğünde geceye, gökyüzüne ve onu bina edene, yere ve onu yapıp döşeyene, nefse ve ona birtakım kabiliyetler verip de iyilik ve kötülüklerini ilham edene yemin ederim ki, nefsini kötülüklerden arındıran kurtuluşa ermiş, onu kötülüklere gömen de ziyan etmiştir.
Edip Yüksel : Andolsun güneşe ve onun aydınlığına,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Güneş'e ve onun parıltısına,
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Andolsun güneşe ve parıltısına,
Elmalılı Hamdi Yazır : Kasem olsun o güneşe ve parıltısına
Fizilal-il Kuran : Güneşe ve onun ışığına,
Gültekin Onan : Güneşe ve onun parıltısına andolsun,
Hakkı Yılmaz : (1-10) Kur’ân'ı ve onun yaydığı sosyal aydınlığı, Kur’ân'ı izleyen Elçi ve mü’minleri, Kur’ân ışığı ile aydınlanan toplumları, Kur’ân ışığından yoksun kalan toplumları, bilginleri ve bilginleri yücelten bilgileri, kara cahilleri ve kara cahilleri bu hâle getiren ilke ve anlayışları, benliğini bulmuş kimseleri ve benlik bulduran etmenleri –ki O, ona taşkınlık yapma ve kendini koruma içgüdülerini/günah işleme ve “Allah'ın koruması altında olma yeteneklerini ilham etti– kanıt gösteririm ki, benliğini arındıran gerçekten kurtulmuştur. Onu bilerek reddeden de kesinlikle zarara uğramıştır.
Hasan Basri Çantay : Andolsun güneşe ve onun aydınlığına,
Hayrat Neşriyat : Yemîn olsun şems’e (güneşe) ve onun (kuşluk vakti) aydınlığına!
İbni Kesir : Andolsun güneşe ve aydınlığına.
İskender Evrenosoğlu : Güneşe ve onun duha vaktine (ışığının yayılıp parladığı zamana) andolsun.
Muhammed Esed : Güneşi ve onun aydınlık veren parlaklığını düşün,
Ömer Nasuhi Bilmen : (1-3) Andolsun güneşe ve aydınlığa. Ve güneşe tâbi olduğu vakit kamere. Ve güneşi açıkladığı vakit gündüze.
Ömer Öngüt : Andolsun güneşe ve aydınlığına!
Şaban Piriş : Andolsun Güneş’e ve aydınlığına.
Suat Yıldırım : Güneş ve onun aydınlığı, hakkı için!
Süleyman Ateş : Güneşe ve onun aydın sabahına andolsun,
Tefhim-ul Kuran : Güneşe ve onun parıltısına andolsun.
Ümit Şimşek : And olsun Güneşe ve aydınlığına,
Yaşar Nuri Öztürk : Yemin olsun Güneş'e ve ışığının parladığı kuşluk vaktine,


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}