» 91 / Sems  4:

Kuran Sırası: 91
İniş Sırası: 26
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

 » 91 / Sems  Suresi: 4
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَاللَّيْلِ (VELLYL) = velleyli : ve geceye andolsun
2. إِذَا (ÎZ̃E) = iƶā :
3. يَغْشَاهَا (YĞŞEHE) = yeğşāhā : onu örten
ve geceye andolsun | | onu örten |

[LYL] [] [ĞŞV]
VELLYL ÎZ̃E YĞŞEHE

velleyli iƶā yeğşāhā
والليل إذا يغشاها

 » 91 / Sems  Suresi: 4
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والليل ل ي ل | LYL VELLYL velleyli ve geceye andolsun And the night
إذا | ÎZ̃E iƶā when
يغشاها غ ش و | ĞŞV YĞŞEHE yeğşāhā onu örten it covers it,

91:4 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve geceye andolsun | | onu örten |

[LYL] [] [ĞŞV]
VELLYL ÎZ̃E YĞŞEHE

velleyli iƶā yeğşāhā
والليل إذا يغشاها

[ل ي ل] [] [غ ش و]

 » 91 / Sems  Suresi: 4
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والليل ل ي ل | LYL VELLYL velleyli ve geceye andolsun And the night
Vav,Elif,Lam,Lam,Ye,Lam,
6,1,30,30,10,30,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive masculine noun
الواو عاطفة
اسم مجرور
إذا | ÎZ̃E iƶā when
,Zel,Elif,
,700,1,
T – time adverb
ظرف زمان
يغشاها غ ش و | ĞŞV YĞŞEHE yeğşāhā onu örten it covers it,
Ye,Ğayn,Şın,Elif,He,Elif,
10,1000,300,1,5,1,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
فعل مضارع و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
VELLYL ÎZ̃E YĞŞEHE

والليل إذا يغشاها

 » 91 / Sems  Suresi: 4

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَاللَّيْلِ: ve geceye andolsun | إِذَا: | يَغْشَاهَا: onu örten |
Kırık Meal (Harekesiz) : |والليل WELLYL ve geceye andolsun | إذا ÎZ̃E | يغشاها YĞŞEHE onu örten |
Kırık Meal (Okunuş) : |velleyli: ve geceye andolsun | iƶā: | yeğşāhā: onu örten |
Kırık Meal (Transcript) : |VELLYL: ve geceye andolsun | ÎZ̃E: | YĞŞEHE: onu örten |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve kapladığı zaman geceye.
Adem Uğur : Onu örttüğünde geceye,
Ahmed Hulusi : Onu örtüp kaplayan geceye;
Ahmet Tekin : Andolsun güneşi bürüdüğü zaman geceye.
Ahmet Varol : Onu kapladığı zaman geceye,
Ali Bulaç : Onu sarıp örttüğü zaman geceye,
Ali Fikri Yavuz : Ziyasını örtüb bürüdüğü zaman geceye,
Bekir Sadak : Onu buruyen geceye,
Celal Yıldırım : Güneşi örtüp bürüdüğü zaman geceye,
Diyanet İşleri : Onu bürüdüğünde geceye andolsun,
Diyanet İşleri (eski) : Onu bürüyen geceye,
Diyanet Vakfi : (1-10) Güneşe ve kuşluk vaktindeki aydınlığına, güneşi takip ettiğinde aya, onu açığa çıkarttığında gündüze, onu örttüğünde geceye, gökyüzüne ve onu bina edene, yere ve onu yapıp döşeyene, nefse ve ona birtakım kabiliyetler verip de iyilik ve kötülüklerini ilham edene yemin ederim ki, nefsini kötülüklerden arındıran kurtuluşa ermiş, onu kötülüklere gömen de ziyan etmiştir.
Edip Yüksel : Onu örten geceye,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onu örten geceye,
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : onu sardığında geceye,
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve geceye: Sararken onu
Fizilal-il Kuran : Onu bürüyen geceye,
Gültekin Onan : Onu sarıp örttüğü zaman geceye,
Hakkı Yılmaz : (1-10) Kur’ân'ı ve onun yaydığı sosyal aydınlığı, Kur’ân'ı izleyen Elçi ve mü’minleri, Kur’ân ışığı ile aydınlanan toplumları, Kur’ân ışığından yoksun kalan toplumları, bilginleri ve bilginleri yücelten bilgileri, kara cahilleri ve kara cahilleri bu hâle getiren ilke ve anlayışları, benliğini bulmuş kimseleri ve benlik bulduran etmenleri –ki O, ona taşkınlık yapma ve kendini koruma içgüdülerini/günah işleme ve “Allah'ın koruması altında olma yeteneklerini ilham etti– kanıt gösteririm ki, benliğini arındıran gerçekten kurtulmuştur. Onu bilerek reddeden de kesinlikle zarara uğramıştır.
Hasan Basri Çantay : onu örtüb büründüğü zaman geceye,
Hayrat Neşriyat : Ve onu örttüğü zaman, geceye!
İbni Kesir : Örtüp bürüdüğünde geceye,
İskender Evrenosoğlu : Onu (güneşi) sardığı (örtüp ışınlarını giderdiği) zaman geceye.
Muhammed Esed : ve onu karanlığa boğan geceyi!
Ömer Nasuhi Bilmen : (4-5) Ve güneşi örtüp ışıklığını gideren geceye. Ve göğe ve onu bina edene.
Ömer Öngüt : Onu örten geceye.
Şaban Piriş : Onu örten geceye.
Suat Yıldırım : Onu bürüyüp saran gece hakkı için!
Süleyman Ateş : Onu örten geceye andolsun.
Tefhim-ul Kuran : Onu sarıp örttüğü zaman geceye,
Ümit Şimşek : Ve onu örten geceye,
Yaşar Nuri Öztürk : Ve onu sarıp sarmaladığı zaman geceye.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}