» 91 / Sems  5:

Kuran Sırası: 91
İniş Sırası: 26
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

 » 91 / Sems  Suresi: 5
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَالسَّمَاءِ (VELSMEÙ) = ve ssemāi : ve göğe andolsun
2. وَمَا (VME) = ve mā : ve
3. بَنَاهَا (BNEHE) = benāhā : onu yapana
ve göğe andolsun | ve | onu yapana |

[SMV] [] [BNY]
VELSMEÙ VME BNEHE

ve ssemāi ve mā benāhā
والسماء وما بناها

 » 91 / Sems  Suresi: 5
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والسماء س م و | SMV VELSMEÙ ve ssemāi ve göğe andolsun And the heaven
وما | VME ve mā ve and (He) Who
بناها ب ن ي | BNY BNEHE benāhā onu yapana constructed it,

91:5 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve göğe andolsun | ve | onu yapana |

[SMV] [] [BNY]
VELSMEÙ VME BNEHE

ve ssemāi ve mā benāhā
والسماء وما بناها

[س م و] [] [ب ن ي]

 » 91 / Sems  Suresi: 5
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والسماء س م و | SMV VELSMEÙ ve ssemāi ve göğe andolsun And the heaven
Vav,Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,,
6,1,30,60,40,1,,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive feminine noun
الواو عاطفة
اسم مجرور
وما | VME ve mā ve and (He) Who
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
REL – relative pronoun
الواو عاطفة
اسم موصول
بناها ب ن ي | BNY BNEHE benāhā onu yapana constructed it,
Be,Nun,Elif,He,Elif,
2,50,1,5,1,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
فعل ماض و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
VELSMEÙ VME BNEHE

والسماء وما بناها

 » 91 / Sems  Suresi: 5

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَالسَّمَاءِ: ve göğe andolsun | وَمَا: ve | بَنَاهَا: onu yapana |
Kırık Meal (Harekesiz) : |والسماء WELSMEÙ ve göğe andolsun | وما WME ve | بناها BNEHE onu yapana |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve ssemāi: ve göğe andolsun | ve mā: ve | benāhā: onu yapana |
Kırık Meal (Transcript) : |VELSMEÙ: ve göğe andolsun | VME: ve | BNEHE: onu yapana |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve göğe ve onu kurana.
Adem Uğur : Gökyüzüne ve onu bina edene,
Ahmed Hulusi : Semâya ve onu bina edene;
Ahmet Tekin : Andolsun gökyüzüne ve Allahın, göğü kurarken koyduğu kanunlara ve kullandığı tekniğe!
Ahmet Varol : Göğe ve onu kurana,
Ali Bulaç : Göğe ve onu bina edene,
Ali Fikri Yavuz : Göğe ve onu bina edene,
Bekir Sadak : Goge ve onu yapana,
Celal Yıldırım : Göğe ve onu yapana,
Diyanet İşleri : Göğe ve onu bina edene andolsun,
Diyanet İşleri (eski) : Göğe ve onu yapana,
Diyanet Vakfi : (1-10) Güneşe ve kuşluk vaktindeki aydınlığına, güneşi takip ettiğinde aya, onu açığa çıkarttığında gündüze, onu örttüğünde geceye, gökyüzüne ve onu bina edene, yere ve onu yapıp döşeyene, nefse ve ona birtakım kabiliyetler verip de iyilik ve kötülüklerini ilham edene yemin ederim ki, nefsini kötülüklerden arındıran kurtuluşa ermiş, onu kötülüklere gömen de ziyan etmiştir.
Edip Yüksel : Göğe ve onu kurana,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Göğe ve onu bina edene,
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : göğe ve onu bina edene,
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve göğe ve onu bina edene
Fizilal-il Kuran : Göğe ve onu yapana,
Gültekin Onan : Göğe ve onu bina edene,
Hakkı Yılmaz : (1-10) Kur’ân'ı ve onun yaydığı sosyal aydınlığı, Kur’ân'ı izleyen Elçi ve mü’minleri, Kur’ân ışığı ile aydınlanan toplumları, Kur’ân ışığından yoksun kalan toplumları, bilginleri ve bilginleri yücelten bilgileri, kara cahilleri ve kara cahilleri bu hâle getiren ilke ve anlayışları, benliğini bulmuş kimseleri ve benlik bulduran etmenleri –ki O, ona taşkınlık yapma ve kendini koruma içgüdülerini/günah işleme ve “Allah'ın koruması altında olma yeteneklerini ilham etti– kanıt gösteririm ki, benliğini arındıran gerçekten kurtulmuştur. Onu bilerek reddeden de kesinlikle zarara uğramıştır.
Hasan Basri Çantay : göğe ve onu bina edene,
Hayrat Neşriyat : Ve göğe, hem onu binâ edene!
İbni Kesir : Göğe ve onu bina edene,
İskender Evrenosoğlu : Ve semaya ve onu bina edene.
Muhammed Esed : Gökyüzünü ve onun harika yapısını düşün,
Ömer Nasuhi Bilmen : (4-5) Ve güneşi örtüp ışıklığını gideren geceye. Ve göğe ve onu bina edene.
Ömer Öngüt : Gökyüzüne ve onu bina edene.
Şaban Piriş : Göğe ve onu bina edene.
Suat Yıldırım : Gök ve onu bina eden,
Süleyman Ateş : Göğe ve onu yapana andolsun.
Tefhim-ul Kuran : Göğe ve onu bina edene,
Ümit Şimşek : Ve gökyüzüne ve onu bina edene,
Yaşar Nuri Öztürk : Göğe ve onu kurana,


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}