» 91 / Sems  15:

Kuran Sırası: 91
İniş Sırası: 26
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

 » 91 / Sems  Suresi: 15
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَلَا (VLE) = ve lā : ve
2. يَخَافُ (YḢEF) = yeḣāfu : (Rab) korkmaz
3. عُقْبَاهَا (AGBEHE) = ǔḳbāhā : bu işin sonundan
ve | (Rab) korkmaz | bu işin sonundan |

[] [ḢVF] [AGB]
VLE YḢEF AGBEHE

ve lā yeḣāfu ǔḳbāhā
ولا يخاف عقباها

 » 91 / Sems  Suresi: 15
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولا | VLE ve lā ve And not
يخاف خ و ف | ḢVF YḢEF yeḣāfu (Rab) korkmaz He fears
عقباها ع ق ب | AGB AGBEHE ǔḳbāhā bu işin sonundan its consequences.

91:15 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve | (Rab) korkmaz | bu işin sonundan |

[] [ḢVF] [AGB]
VLE YḢEF AGBEHE

ve lā yeḣāfu ǔḳbāhā
ولا يخاف عقباها

[] [خ و ف] [ع ق ب]

 » 91 / Sems  Suresi: 15
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولا | VLE ve lā ve And not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
يخاف خ و ف | ḢVF YḢEF yeḣāfu (Rab) korkmaz He fears
Ye,Hı,Elif,Fe,
10,600,1,80,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
عقباها ع ق ب | AGB AGBEHE ǔḳbāhā bu işin sonundan its consequences.
Ayn,Gaf,Be,Elif,He,Elif,
70,100,2,1,5,1,
N – accusative feminine noun
PRON – 3rd person feminine singular possessive pronoun
اسم منصوب و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
VLE YḢEF AGBEHE

ولا يخاف عقباها

 » 91 / Sems  Suresi: 15

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَلَا: ve | يَخَافُ: (Rab) korkmaz | عُقْبَاهَا: bu işin sonundan |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ولا WLE ve | يخاف YḢEF (Rab) korkmaz | عقباها AGBEHE bu işin sonundan |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve lā: ve | yeḣāfu: (Rab) korkmaz | ǔḳbāhā: bu işin sonundan |
Kırık Meal (Transcript) : |VLE: ve | YḢEF: (Rab) korkmaz | AGBEHE: bu işin sonundan |
Abdulbaki Gölpınarlı : Bu işin sonundan korkmazdı ki.
Adem Uğur : (Allah, bu şekilde azap etmenin) âkıbetinden korkacak değil ya!
Ahmed Hulusi : Bu sonucun Allâh'ı korkutacak bir yanı da yok!
Ahmet Tekin : Azılı şakî yaptığının bir bedeli olacağından korkmuyor; Sâlih de bunun ümmetine, mü’minlere bir zararı dokunacağı endişesini taşımıyordu.
Ahmet Varol : Bunun sonundan da korkmamaktadır.
Ali Bulaç : (Allah, asla) Bunun sonucundan korkmaz.
Ali Fikri Yavuz : Allah (yaptığı bu azabın) akıbetinden korkacak değildir, (hiç bir sorumluluğu yoktur).
Bekir Sadak : Bu isin sonundan O'nun korkusu yoktur. *
Celal Yıldırım : O, bunun sonundan endişe de etmez, (çünkü her işi âdil, her hükmü mutlak hikmettir).
Diyanet İşleri : Allah, bunun sonucundan çekinmez de!
Diyanet İşleri (eski) : Bu işin sonundan O'nun korkusu yoktur.
Diyanet Vakfi : (11-15) Semûd kavmi azgınlığı yüzünden (Allah'ın elçisini) yalanladı. Onların en bedbahtı (deveyi kesmek için) atıldığında, Allah'ın Resûlü onlara: «Allah'ın devesine ve onun su hakkına dokunmayın!» dedi. Ama onlar, onu yalanladılar ve deveyi kestiler. Bunun üzerine Rableri günahları sebebiyle onlara büyük bir felâket gönderdi de hepsini helâk etti. (Allah, bu şekilde azap etmenin) âkıbetinden korkacak değil ya!
Edip Yüksel : Ne var ki hâlâ onların sonlarından ders alınmıyor
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Öyle ya, Allah bu işin sonundan korkacak değil ya.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Öyle ya, O, o işin sonundan korkacak değil ki!
Elmalılı Hamdi Yazır : Öyle ya o sonundan korkacak değil ki.
Fizilal-il Kuran : Allah bu işin sonundan korkmaz.
Gültekin Onan : (Tanrı, asla) Bunun sonucundan korkmaz.
Hakkı Yılmaz : (15,16) Fakat onlar, onu yalanladılar, bunun sonucundan korkmayarak da Allah'ın devesini, inciklerini kesip öldürdüler. Rableri de günahları dolayısıyla onları değişime yıkıma uğrattı sonra da yerlebir ediverdi.
Hasan Basri Çantay : bunun sonundan (hiç bir vech ile) korkmayarak!
Hayrat Neşriyat : Ve (O,) bunun (bu yaptığı işin) âkıbetinden korkmaz!
İbni Kesir : Bunun sonundan hiç korkmayarak.
İskender Evrenosoğlu : Ve (Allah) onun (o beldenin ve halkının) ukbasından (akıbetinden) (helâk oluşlarından) korkacak değildir.
Muhammed Esed : çünkü (onlardan) hiçbiri başlarına gelecek şeyin korkusunu taşımıyordu.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve Allah Teâlâ onların bu ihlak-i akibetinden korkacak değildir.
Ömer Öngüt : Bu işin âkibetinden O'nun korkusu yoktur.
Şaban Piriş : Bunun sonucundan Allah’ın bir endişesi yoktur.
Suat Yıldırım : Bunun sonucundan da asla endişe etmedi.
Süleyman Ateş : (Rab) Bu işin sonundan korkmaz.
Tefhim-ul Kuran : (Allah, asla) Bunun sonucundan korkmaz.
Ümit Şimşek : Allah bunun sonucundan korkacak değil ya!
Yaşar Nuri Öztürk : Allah, işin sonundan korkacak değil ya!


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}