» 70 / Me’âric  36:

Kuran Sırası: 70
İniş Sırası: 79
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44

 » 70 / Me’âric  Suresi: 36
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَمَالِ (FMEL) = femāli : ne oluyor?
2. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : kimselere
3. كَفَرُوا (KFRVE) = keferū : inkar eden(lere)
4. قِبَلَكَ (GBLK) = ḳibeleke : sana doğru
5. مُهْطِعِينَ (MHŦAYN) = muhTiǐyne : koşuyorlar
ne oluyor? | kimselere | inkar eden(lere) | sana doğru | koşuyorlar |

[] [] [KFR] [GBL] [HŦA]
FMEL ELZ̃YN KFRVE GBLK MHŦAYN

femāli elleƶīne keferū ḳibeleke muhTiǐyne
فمال الذين كفروا قبلك مهطعين

 » 70 / Me’âric  Suresi: 36
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فمال | FMEL femāli ne oluyor? So what is with
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimselere those who
كفروا ك ف ر | KFR KFRVE keferū inkar eden(lere) disbelieve,
قبلك ق ب ل | GBL GBLK ḳibeleke sana doğru before you
مهطعين ه ط ع | HŦA MHŦAYN muhTiǐyne koşuyorlar (they) hasten,

70:36 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ne oluyor? | kimselere | inkar eden(lere) | sana doğru | koşuyorlar |

[] [] [KFR] [GBL] [HŦA]
FMEL ELZ̃YN KFRVE GBLK MHŦAYN

femāli elleƶīne keferū ḳibeleke muhTiǐyne
فمال الذين كفروا قبلك مهطعين

[] [] [ك ف ر] [ق ب ل] [ه ط ع]

 » 70 / Me’âric  Suresi: 36
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فمال | FMEL femāli ne oluyor? So what is with
Fe,Mim,Elif,Lam,
80,40,1,30,
REM – prefixed resumption particle
INTG – interrogative noun
P – preposition
الفاء استئنافية
اسم استفهام و ضمير متصل في محل جر بالاضافة
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimselere those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
كفروا ك ف ر | KFR KFRVE keferū inkar eden(lere) disbelieve,
Kef,Fe,Re,Vav,Elif,
20,80,200,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
قبلك ق ب ل | GBL GBLK ḳibeleke sana doğru before you
Gaf,Be,Lam,Kef,
100,2,30,20,
LOC – accusative masculine location adverb
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
ظرف مكان منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
مهطعين ه ط ع | HŦA MHŦAYN muhTiǐyne koşuyorlar (they) hasten,
Mim,He,Tı,Ayn,Ye,Nun,
40,5,9,70,10,50,
N – accusative masculine plural (form IV) active participle
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَمَالِ: ne oluyor? | الَّذِينَ: kimselere | كَفَرُوا: inkar eden(lere) | قِبَلَكَ: sana doğru | مُهْطِعِينَ: koşuyorlar |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فمال FMEL ne oluyor? | الذين ELZ̃YN kimselere | كفروا KFRWE inkar eden(lere) | قبلك GBLK sana doğru | مهطعين MHŦAYN koşuyorlar |
Kırık Meal (Okunuş) : |femāli: ne oluyor? | elleƶīne: kimselere | keferū: inkar eden(lere) | ḳibeleke: sana doğru | muhTiǐyne: koşuyorlar |
Kırık Meal (Transcript) : |FMEL: ne oluyor? | ELZ̃YN: kimselere | KFRVE: inkar eden(lere) | GBLK: sana doğru | MHŦAYN: koşuyorlar |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ne oluyor kâfirlere ki sana doğru koşmadalar.
Adem Uğur : (Resûlüm!) O kâfirlere ne oluyor ki, sana doğru koşuyorlar?
Ahmed Hulusi : O hakikat bilgisini inkâr edenlere ne oluyor ki sana şaşkın düşkün geliyorlar?
Ahmet Tekin : İnkârda ısrar edenlerin, kâfirlerin ne dertleri var da, hem senin söylediklerini duymak, hem de seni yalanlamak, seninle alay etmek için boyunlarını uzatarak sana doğru koşuşturuyorlar, senin etrafında dolanıyorlar.
Ahmet Varol : Şimdi o inkâr edenlere ne oluyor ki boyunlarını uzatarak sana doğru koşuyorlar.
Ali Bulaç : Şimdi inkâr edenlere ne oluyor ki, boyunlarını sana uzatıp koşuyorlar.
Ali Fikri Yavuz : Şimdi o kâfirlere ne oluyor ki, (seninle alay etmek için) boyunlarını uzatarak sana doğru koşuyorlar;
Bekir Sadak : (36-37) Inkar edenlere ne oluyor, sana dogru sagdan soldan topluluklar halinde kosusuyorlar?
Celal Yıldırım : (36-37) O inkâr edenlere ne oluyor ki, sağdan soldan bölük bölük boyunlarını uzatarak sana doğru koşuyorlar ?
Diyanet İşleri : (36-37) Şimdi, inkâr edenlere ne oluyor ki, boyunlarını uzatarak (alay etmek için) sağdan soldan gruplar hâlinde sana doğru koşuyorlar?
Diyanet İşleri (eski) : (36-37) İnkar edenlere ne oluyor, sana doğru sağdan soldan topluluklar halinde koşuşuyorlar?
Diyanet Vakfi : (36-37) (Resûlüm!) O kâfirlere ne oluyor ki, bölük bölük sağından ve solundan sana doğru koşuyorlar.
Edip Yüksel : Peki şimdi inkarcılara ne oluyor da senin önünde koşuşuyorlar?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Şimdi ne oluyor o inkâr edenlere ki, sana doğru boyunlarını uzatarak koşuyorlar?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Şimdi ne oluyor o küfredenlere ki, sana doğru boyunlarını uzatarak koşuyorlar?
Elmalılı Hamdi Yazır : Şimdi ne var o küfredenlere ki sana doğru boyunlarını uzatarak koşuyorlar?
Fizilal-il Kuran : O nankörlere ne oluyor ki sana doğru koşuyorlar
Gültekin Onan : Şimdi küfredenlere ne oluyor ki, boyunlarını sana uzatıp koşuyorlar.
Hakkı Yılmaz : (36,37) "Şimdi kâfirlere; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddeden o kimselere ne oluyor da, her yandan, grup grup boyunlarını uzatarak sana doğru koşuyorlar? "
Hasan Basri Çantay : (36-37) Şimdi, o küfredenlere ne oluyor ki senin sağ (ın) dan, sol (un) dan halka halka hep gözlerini sana doğru dikib bakmakdadırlar.
Hayrat Neşriyat : (36-37) Öyle ise o inkâr edenlere ne oluyor ki, (onlar alay etmek üzere) ayrı ayrı fırkalar hâlinde, sağdan ve soldan sana doğru koşan kimselerdir.
İbni Kesir : O küfredenlere ne oluyor ki; gözlerini sana doğru dikip bakmaktadırlar.
İskender Evrenosoğlu : İnkâr edenler, şimdi niçin senin tarafına doğru hızla koşar oldular?
Muhammed Esed : O halde bu hakikati inkara şartlanmış olanlara ne oluyor ki senin önünde şaşkın vaziyette oraya buraya koşturuyorlar,
Ömer Nasuhi Bilmen : (36-37) Artık ne var o kâfir olanlara ki senin cihetine koşarlar. Dağınık fırkalar olarak sağdan ve soldan.
Ömer Öngüt : Resulüm! O kâfirlere ne oluyor ki, boyunlarını uzatarak sana doğru koşuyorlar.
Şaban Piriş : (36-37) Kafir olanlara ne oluyor ki; sağdan soldan, bölük pörçük uzaklaşıyorlar?
Suat Yıldırım : (36-37) O kâfirlere ne oluyor ki, seninle alay etmek maksadıyla sağdan soldan dağınık gruplar halinde, boyunlarını uzatarak sana doğru koşuyorlar.
Süleyman Ateş : Nânkörlere ne oluyur ki sana doğru koşuyorlar?
Tefhim-ul Kuran : Şimdi küfretmekte olanlara ne oluyor ki, boyunlarını sana uzatıp koşuyorlar.
Ümit Şimşek : O kâfirlere ne oluyor ki sana doğru koşuyorlar,
Yaşar Nuri Öztürk : O nankörlere ne oluyor ki, sana doğru, o yandan, bu yandan boyunlarını uzatarak geliyorlar;


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}