» 70 / Me’âric  2:

Kuran Sırası: 70
İniş Sırası: 79
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44

 » 70 / Me’âric  Suresi: 2
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. لِلْكَافِرِينَ (LLKEFRYN) = lilkāfirīne : kafirler için
2. لَيْسَ (LYS) = leyse : yoktur
3. لَهُ (LH) = lehu : onu
4. دَافِعٌ (D̃EFA) = dāfiǔn : def edecek
kafirler için | yoktur | onu | def edecek |

[KFR] [LYS] [] [D̃FA]
LLKEFRYN LYS LH D̃EFA

lilkāfirīne leyse lehu dāfiǔn
للكافرين ليس له دافع

 » 70 / Me’âric  Suresi: 2
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
للكافرين ك ف ر | KFR LLKEFRYN lilkāfirīne kafirler için To the disbelievers,
ليس ل ي س | LYS LYS leyse yoktur not
له | LH lehu onu of it
دافع د ف ع | D̃FA D̃EFA dāfiǔn def edecek any preventer.

70:2 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

kafirler için | yoktur | onu | def edecek |

[KFR] [LYS] [] [D̃FA]
LLKEFRYN LYS LH D̃EFA

lilkāfirīne leyse lehu dāfiǔn
للكافرين ليس له دافع

[ك ف ر] [ل ي س] [] [د ف ع]

 » 70 / Me’âric  Suresi: 2
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
للكافرين ك ف ر | KFR LLKEFRYN lilkāfirīne kafirler için To the disbelievers,
Lam,Lam,Kef,Elif,Fe,Re,Ye,Nun,
30,30,20,1,80,200,10,50,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine plural active participle
جار ومجرور
ليس ل ي س | LYS LYS leyse yoktur not
Lam,Ye,Sin,
30,10,60,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض من اخوات «كان»
له | LH lehu onu of it
Lam,He,
30,5,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
دافع د ف ع | D̃FA D̃EFA dāfiǔn def edecek any preventer.
Dal,Elif,Fe,Ayn,
4,1,80,70,
N – nominative masculine indefinite active participle
اسم مرفوع
LLKEFRYN LYS LH D̃EFA

للكافرين ليس له دافع

 » 70 / Me’âric  Suresi: 2

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |لِلْكَافِرِينَ: kafirler için | لَيْسَ: yoktur | لَهُ: onu | دَافِعٌ: def edecek |
Kırık Meal (Harekesiz) : |للكافرين LLKEFRYN kafirler için | ليس LYS yoktur | له LH onu | دافع D̃EFA def edecek |
Kırık Meal (Okunuş) : |lilkāfirīne: kafirler için | leyse: yoktur | lehu: onu | dāfiǔn: def edecek |
Kırık Meal (Transcript) : |LLKEFRYN: kafirler için | LYS: yoktur | LH: onu | D̃EFA: def edecek |
Abdulbaki Gölpınarlı : O azâbı ki kâfirlerin başından defedecek yok.
Adem Uğur : İnkârcılar için; ki onu savacak yoktur,
Ahmed Hulusi : Hakikat bilgisini inkâr edenler içindir (azap olan ölüm)! Onu savacak yoktur.
Ahmet Tekin : Kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirler, nankörler için, kimsenin geri çeviremeyeceği bir azap istedi.
Ahmet Varol : Kâfirler için, onu engelleyecek yoktur.
Ali Bulaç : Kafirler için olan bu (azabı) geri çevirecek yoktur.
Ali Fikri Yavuz : Kâfirler için öyle bir azab ki, yoktur onu bir engelleyen.
Bekir Sadak : (1-3) Birisi, yuksek derecelere sahip olan Allah katindan, inkarcilara gelecek ve savunulmasi imkansiz olacak azabi soruyor.
Celal Yıldırım : (1-2-3) Bir soran, yükselme yollarının ve basamaklarının sahibi Allah'tan kâfirlerin başına gelecek ve hiçbir kimsenin savamayacağı azabı soruyor.
Diyanet İşleri : (1-3) Soran birisi, yükselme yollarının sahibi Allah tarafından kâfirlere kesinlikle inecek olan ve hiç kimsenin uzaklaştıramayacağı azabı sordu.
Diyanet İşleri (eski) : (1-3) Birisi, yüksek derecelere sahip olan Allah katından, inkarcılara gelecek ve savunulması imkansız olacak azabı soruyor.
Diyanet Vakfi : (1-3) Birisi, yükselme derecelerinin sahibi olan Allah katından inkârcılara gelecek olan ve hiç kimsenin savamayacağı azabı istedi!
Edip Yüksel : Onu inkarcılardan savacak kimse yoktur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kâfirler için onu savacak yok.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Kafirler için yok onu engelleyecek.
Elmalılı Hamdi Yazır : Kâfirler için yok onu defi' edecek
Fizilal-il Kuran : Kafirlerin başına; ki onu savacak yoktur.
Gültekin Onan : Kafirler için olan bu (azabı) geri çevirecek yoktur.
Hakkı Yılmaz : (1-3) "Bir isteyen, “yükselme zamanları” sahibi Allah'tan, kendisini savacak kimsenin olmadığı; engellenemeyen, kâfirlere; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddeden kimselere özgü, ‘olacak azab’ı istedi. "
Hasan Basri Çantay : (O) kâfirlere mahsusdur ki onu (kendilerinden) hiçbir önleyecek (defedebilecek) yokdur.
Hayrat Neşriyat : (O azab) kâfirler içindir ki onu (kendilerinden) def' edecek kimse yoktur.
İbni Kesir : O; kafirler içindir ve onu engelleyecek yoktur.
İskender Evrenosoğlu : Kâfirler için, onu geri çevirecek kimse yoktur.
Muhammed Esed : hakikati inkar edenlerin (başına). (Öyleyse, bil ki) hiçbir şey ona mani olamaz;
Ömer Nasuhi Bilmen : (1-2) Bir talip, vaki olacak azabı taleb etti. Kâfirler için onu bertaraf edecek yoktur.
Ömer Öngüt : O, kâfirler içindir ve onu menedecek hiç kimse yoktur.
Şaban Piriş : Kafirler için.. Onu önleyecek hiç kimse yoktur.
Suat Yıldırım : O azap ki onu, kâfirlerden uzaklaştıracak hiçbir kuvvet yoktur.
Süleyman Ateş : Kâfirler için, ki onu savacak yoktur,
Tefhim-ul Kuran : Kafirler için olan, bu (azabı) geri çevirecek kimse yoktur.
Ümit Şimşek : Kâfirler için bir azap ki, onu önleyecek yoktur.
Yaşar Nuri Öztürk : Küfre sapanlar içindir o. Yoktur onu savacak.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}