» 70 / Me’âric  21:

Kuran Sırası: 70
İniş Sırası: 79
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44

 » 70 / Me’âric  Suresi: 21
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَإِذَا (VÎZ̃E) = ve iƶā : zaman
2. مَسَّهُ (MSH) = messehu : dokunduğu
3. الْخَيْرُ (ELḢYR) = l-ḣayru : hayır
4. مَنُوعًا (MNVAE) = menūǎn : eli sıkıdır
zaman | dokunduğu | hayır | eli sıkıdır |

[] [MSS] [ḢYR] [MNA]
VÎZ̃E MSH ELḢYR MNVAE

ve iƶā messehu l-ḣayru menūǎn
وإذا مسه الخير منوعا

 » 70 / Me’âric  Suresi: 21
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذا | VÎZ̃E ve iƶā zaman And when
مسه م س س | MSS MSH messehu dokunduğu touches him
الخير خ ي ر | ḢYR ELḢYR l-ḣayru hayır the good,
منوعا م ن ع | MNA MNVAE menūǎn eli sıkıdır withholding,

70:21 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

zaman | dokunduğu | hayır | eli sıkıdır |

[] [MSS] [ḢYR] [MNA]
VÎZ̃E MSH ELḢYR MNVAE

ve iƶā messehu l-ḣayru menūǎn
وإذا مسه الخير منوعا

[] [م س س] [خ ي ر] [م ن ع]

 » 70 / Me’âric  Suresi: 21
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذا | VÎZ̃E ve iƶā zaman And when
Vav,,Zel,Elif,
6,,700,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
T – time adverb
الواو عاطفة
ظرف زمان
مسه م س س | MSS MSH messehu dokunduğu touches him
Mim,Sin,He,
40,60,5,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
فعل ماض والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الخير خ ي ر | ḢYR ELḢYR l-ḣayru hayır the good,
Elif,Lam,Hı,Ye,Re,
1,30,600,10,200,
N – nominative masculine singular noun
اسم مرفوع
منوعا م ن ع | MNA MNVAE menūǎn eli sıkıdır withholding,
Mim,Nun,Vav,Ayn,Elif,
40,50,6,70,1,
N – accusative masculine singular indefinite noun
اسم منصوب
VÎZ̃E MSH ELḢYR MNVAE

وإذا مسه الخير منوعا

 » 70 / Me’âric  Suresi: 21

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَإِذَا: zaman | مَسَّهُ: dokunduğu | الْخَيْرُ: hayır | مَنُوعًا: eli sıkıdır |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وإذا WÎZ̃E zaman | مسه MSH dokunduğu | الخير ELḢYR hayır | منوعا MNWAE eli sıkıdır |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve iƶā: zaman | messehu: dokunduğu | l-ḣayru: hayır | menūǎn: eli sıkıdır |
Kırık Meal (Transcript) : |VÎZ̃E: zaman | MSH: dokunduğu | ELḢYR: hayır | MNVAE: eli sıkıdır |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve bir hayır elde ederse vermez, kıskanır.
Adem Uğur : Ona imkân verildiğinde ise pinti kesilir.
Ahmed Hulusi : Ona hayır ulaştığında ise pinti, bencildir!
Ahmet Tekin : Kendisine hayır kapıları açıldı mı da başkalarını nasiplendirmez.
Ahmet Varol : İyilik dokunduğunda da engelleyicidir (cimridir).
Ali Bulaç : Ona bir hayır dokunduğunda engelleyici olur (veya cimrilik eder).
Ali Fikri Yavuz : Ona hayır (mal) isabet edince de kıskanç...
Bekir Sadak : Bir iyilige ugrarsa onu herkesten meneder;
Celal Yıldırım : Bir iyilik erişince de (kıskanır da onu başkasından) men'eder.
Diyanet İşleri : Ona bir hayır dokunduğunda da eli sıkıdır.
Diyanet İşleri (eski) : Bir iyiliğe uğrarsa onu herkesten meneder;
Diyanet Vakfi : Ona imkân verildiğinde ise pinti kesilir.
Edip Yüksel : Kendisine iyilik dokunduğu zaman ise cimridir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kendisine hayır dokundu mu cimrilik eder.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : hayır dokununca kıskançtır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hayır dokundumu kıskanç
Fizilal-il Kuran : Kendisine hayır dokundu mu yoksullara yardım etmez..
Gültekin Onan : Ona bir hayır dokunduğunda engelleyici olur (veya cimrilik eder).
Hakkı Yılmaz : (19-21) "Şüphesiz insan dayanıksız ve huysuz oluşturulmuştur; kendisine kötülük dokundu mu sızlanır. Kendisine hayır dokundu mu/ kendisi varlıklı kılındığında da küçük bir yardımı bile engeller. "
Hasan Basri Çantay : ona hayır dokununca da çok cimri dir.
Hayrat Neşriyat : Ona hayır dokunduğu zaman da cimridir (Allah yolunda sarf etmez, şükretmez).
İbni Kesir : Kendisine bir hayır dokununca da çok cimridir.
İskender Evrenosoğlu : Ve kendisine bir hayır dokunduğu zaman cimrilik edendir.
Muhammed Esed : bir iyilik ile karşılaşınca da onu bencilce (sahiplenip başka insanlardan) uzak tutar.
Ömer Nasuhi Bilmen : (21-22) Ve ona hayır dokunduğu zaman da çok cimridir, kıskançtır. Namaz kılanlar müstesna.
Ömer Öngüt : Bir iyilik dokunduğunda ise cimri kesilir, onu herkesten meneder.
Şaban Piriş : Bir iyilik dokununca da çok cimridir.
Suat Yıldırım : Ama servet sahibi olunca da pinti kesilir.
Süleyman Ateş : Kendisine hayır dokundu mu yardım etmez (sıkı sıkı tutar).
Tefhim-ul Kuran : Ona bir hayır dokunduğunda engelleyici olur (veya cimrilik eder) .
Ümit Şimşek : Hayır eriştiğinde ise cimrileşir.
Yaşar Nuri Öztürk : Kendisine hayır ve nimet ulaşınca ondan başkalarının yararlanmasına engel olur.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}