» 70 / Me’âric  20:

Kuran Sırası: 70
İniş Sırası: 79
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44

 » 70 / Me’âric  Suresi: 20
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. إِذَا (ÎZ̃E) = iƶā : zaman
2. مَسَّهُ (MSH) = messehu : kendisine dokunduğu
3. الشَّرُّ (ELŞR) = ş-şerru : kötülük
4. جَزُوعًا (CZVAE) = cezūǎn : sızlanır
zaman | kendisine dokunduğu | kötülük | sızlanır |

[] [MSS] [ŞRR] [CZA]
ÎZ̃E MSH ELŞR CZVAE

iƶā messehu ş-şerru cezūǎn
إذا مسه الشر جزوعا

 » 70 / Me’âric  Suresi: 20
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إذا | ÎZ̃E iƶā zaman When
مسه م س س | MSS MSH messehu kendisine dokunduğu touches him
الشر ش ر ر | ŞRR ELŞR ş-şerru kötülük the evil,
جزوعا ج ز ع | CZA CZVAE cezūǎn sızlanır distressed.

70:20 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

zaman | kendisine dokunduğu | kötülük | sızlanır |

[] [MSS] [ŞRR] [CZA]
ÎZ̃E MSH ELŞR CZVAE

iƶā messehu ş-şerru cezūǎn
إذا مسه الشر جزوعا

[] [م س س] [ش ر ر] [ج ز ع]

 » 70 / Me’âric  Suresi: 20
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إذا | ÎZ̃E iƶā zaman When
,Zel,Elif,
,700,1,
T – time adverb
ظرف زمان
مسه م س س | MSS MSH messehu kendisine dokunduğu touches him
Mim,Sin,He,
40,60,5,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
فعل ماض والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الشر ش ر ر | ŞRR ELŞR ş-şerru kötülük the evil,
Elif,Lam,Şın,Re,
1,30,300,200,
N – nominative masculine singular noun
اسم مرفوع
جزوعا ج ز ع | CZA CZVAE cezūǎn sızlanır distressed.
Cim,Ze,Vav,Ayn,Elif,
3,7,6,70,1,
N – accusative masculine singular indefinite noun
اسم منصوب
ÎZ̃E MSH ELŞR CZVAE

إذا مسه الشر جزوعا

 » 70 / Me’âric  Suresi: 20

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |إِذَا: zaman | مَسَّهُ: kendisine dokunduğu | الشَّرُّ: kötülük | جَزُوعًا: sızlanır |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إذا ÎZ̃E zaman | مسه MSH kendisine dokunduğu | الشر ELŞR kötülük | جزوعا CZWAE sızlanır |
Kırık Meal (Okunuş) : |iƶā: zaman | messehu: kendisine dokunduğu | ş-şerru: kötülük | cezūǎn: sızlanır |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎZ̃E: zaman | MSH: kendisine dokunduğu | ELŞR: kötülük | CZVAE: sızlanır |
Abdulbaki Gölpınarlı : Bir şerre uğrarsa bağırır, sızlanır.
Adem Uğur : Kendisine fenalık dokunduğunda sızlanır, feryat eder.
Ahmed Hulusi : Ona hoşlanmadığı şeyle karşılaştığında feryat edip bağırandır (tahammülsüz)!
Ahmet Tekin : Kendisine kötülük dokundu mu sızlanır.
Ahmet Varol : Kendisine kötülük dokunduğunda feryat eder.
Ali Bulaç : Kendisine bir şer (kötülük) dokunduğu zaman feryadı basar.
Ali Fikri Yavuz : Kendine bir zarar dokundu mu, feryadı basar.
Bekir Sadak : Basina bir fenalik gelince feryat eder,
Celal Yıldırım : Kendisine bir kötülük dokununca basar feryadı.
Diyanet İşleri : Kendisine kötülük dokunduğu zaman sızlanır.
Diyanet İşleri (eski) : Başına bir fenalık gelince feryat eder,
Diyanet Vakfi : Kendisine fenalık dokunduğunda sızlanır, feryat eder.
Edip Yüksel : Kendisine kötülük dokunduğu zaman ümidini keser.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kendisine kötülük dokundu mu sızlanır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Fenalık dokununca mızıkçı,
Elmalılı Hamdi Yazır : Şer dokundumu mızıkcı
Fizilal-il Kuran : Kendisine kötülük dokundu mu sızlanır.
Gültekin Onan : Kendisine bir şer (kötülük) dokunduğu zaman feryadı basar.
Hakkı Yılmaz : (19-21) "Şüphesiz insan dayanıksız ve huysuz oluşturulmuştur; kendisine kötülük dokundu mu sızlanır. Kendisine hayır dokundu mu/ kendisi varlıklı kılındığında da küçük bir yardımı bile engeller. "
Hasan Basri Çantay : Kendisine şer dokundu mu feryadı basandır,
Hayrat Neşriyat : Ona şer dokunduğu zaman, sızlanıcı (feryâd edici)dir!
İbni Kesir : Başına bir fenalık gelince, feryadı basandır.
İskender Evrenosoğlu : Kendisine bir şerr dokununca feryat edicidir.
Muhammed Esed : (Kural olarak,) başına bir kötülük geldiği zaman sızlanmaya başlar,
Ömer Nasuhi Bilmen : (19-20) Şüphe yok ki insan haris olarak yaradılmıştır. Ona şer dokunduğu zaman çok feryat edicidir.
Ömer Öngüt : Başına bir felâket gelince sızlanır, feryat eder.
Şaban Piriş : Başına bir kötülük gelince umutsuzluğa düşer.
Suat Yıldırım : Başı derde düştü mü sızlanır durur.
Süleyman Ateş : Kendisine kötülük dokundu mu sızlanır,
Tefhim-ul Kuran : Kendisine bir şer (kötülük) dokunduğu zaman feryadı basar.
Ümit Şimşek : Kendisine kötülük dokunduğunda feryattadır.
Yaşar Nuri Öztürk : Kendisine kötülük/hoşnutsuzluk dokununca basar bağırır.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}