» 67 / Mülk  4:

Kuran Sırası: 67
İniş Sırası: 77
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30

 » 67 / Mülk  Suresi: 4
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. ثُمَّ (S̃M) = ṧumme : sonra
2. ارْجِعِ (ERCA) = rciǐ : döndür (bak)
3. الْبَصَرَ (ELBṦR) = l-beSara : gözü(nü)
4. كَرَّتَيْنِ (KRTYN) = kerrateyni : iki kez daha
5. يَنْقَلِبْ (YNGLB) = yenḳalib : döner
6. إِلَيْكَ (ÎLYK) = ileyke : sana
7. الْبَصَرُ (ELBṦR) = l-beSaru : göz
8. خَاسِئًا (ḢESÙE) = ḣāsien : umudu keserek
9. وَهُوَ (VHV) = vehuve : ve o
10. حَسِيرٌ (ḪSYR) = Hasīrun : hor ve bitkin
sonra | döndür (bak) | gözü(nü) | iki kez daha | döner | sana | göz | umudu keserek | ve o | hor ve bitkin |

[] [RCA] [BṦR] [KRR] [GLB] [] [BṦR] [ḢSE] [] [ḪSR]
S̃M ERCA ELBṦR KRTYN YNGLB ÎLYK ELBṦR ḢESÙE VHV ḪSYR

ṧumme rciǐ l-beSara kerrateyni yenḳalib ileyke l-beSaru ḣāsien vehuve Hasīrun
ثم ارجع البصر كرتين ينقلب إليك البصر خاسئا وهو حسير

 » 67 / Mülk  Suresi: 4
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ثم | S̃M ṧumme sonra Then
ارجع ر ج ع | RCA ERCA rciǐ döndür (bak) return
البصر ب ص ر | BṦR ELBṦR l-beSara gözü(nü) the vision
كرتين ك ر ر | KRR KRTYN kerrateyni iki kez daha twice (again).
ينقلب ق ل ب | GLB YNGLB yenḳalib döner Will return
إليك | ÎLYK ileyke sana to you
البصر ب ص ر | BṦR ELBṦR l-beSaru göz the vision
خاسئا خ س ا | ḢSE ḢESÙE ḣāsien umudu keserek humbled
وهو | VHV vehuve ve o while it
حسير ح س ر | ḪSR ḪSYR Hasīrun hor ve bitkin (is) fatigued.

67:4 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

sonra | döndür (bak) | gözü(nü) | iki kez daha | döner | sana | göz | umudu keserek | ve o | hor ve bitkin |

[] [RCA] [BṦR] [KRR] [GLB] [] [BṦR] [ḢSE] [] [ḪSR]
S̃M ERCA ELBṦR KRTYN YNGLB ÎLYK ELBṦR ḢESÙE VHV ḪSYR

ṧumme rciǐ l-beSara kerrateyni yenḳalib ileyke l-beSaru ḣāsien vehuve Hasīrun
ثم ارجع البصر كرتين ينقلب إليك البصر خاسئا وهو حسير

[] [ر ج ع] [ب ص ر] [ك ر ر] [ق ل ب] [] [ب ص ر] [خ س ا] [] [ح س ر]

 » 67 / Mülk  Suresi: 4
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ثم | S̃M ṧumme sonra Then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
ارجع ر ج ع | RCA ERCA rciǐ döndür (bak) return
Elif,Re,Cim,Ayn,
1,200,3,70,
V – 2nd person masculine singular imperative verb
فعل أمر
البصر ب ص ر | BṦR ELBṦR l-beSara gözü(nü) the vision
Elif,Lam,Be,Sad,Re,
1,30,2,90,200,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
كرتين ك ر ر | KRR KRTYN kerrateyni iki kez daha twice (again).
Kef,Re,Te,Ye,Nun,
20,200,400,10,50,
N – accusative feminine dual noun
اسم منصوب
ينقلب ق ل ب | GLB YNGLB yenḳalib döner Will return
Ye,Nun,Gaf,Lam,Be,
10,50,100,30,2,
V – 3rd person masculine singular (form VII) imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
إليك | ÎLYK ileyke sana to you
,Lam,Ye,Kef,
,30,10,20,
P – preposition
PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
البصر ب ص ر | BṦR ELBṦR l-beSaru göz the vision
Elif,Lam,Be,Sad,Re,
1,30,2,90,200,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
خاسئا خ س ا | ḢSE ḢESÙE ḣāsien umudu keserek humbled
Hı,Elif,Sin,,Elif,
600,1,60,,1,
N – accusative masculine indefinite active participle
اسم منصوب
وهو | VHV vehuve ve o while it
Vav,He,Vav,
6,5,6,
CIRC – prefixed circumstantial particle
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
الواو حالية
ضمير منفصل
حسير ح س ر | ḪSR ḪSYR Hasīrun hor ve bitkin (is) fatigued.
Ha,Sin,Ye,Re,
8,60,10,200,
N – nominative masculine singular indefinite noun
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |ثُمَّ: sonra | ارْجِعِ: döndür (bak) | الْبَصَرَ: gözü(nü) | كَرَّتَيْنِ: iki kez daha | يَنْقَلِبْ: döner | إِلَيْكَ: sana | الْبَصَرُ: göz | خَاسِئًا: umudu keserek | وَهُوَ: ve o | حَسِيرٌ: hor ve bitkin |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ثم S̃M sonra | ارجع ERCA döndür (bak) | البصر ELBṦR gözü(nü) | كرتين KRTYN iki kez daha | ينقلب YNGLB döner | إليك ÎLYK sana | البصر ELBṦR göz | خاسئا ḢESÙE umudu keserek | وهو WHW ve o | حسير ḪSYR hor ve bitkin |
Kırık Meal (Okunuş) : |ṧumme: sonra | rciǐ: döndür (bak) | l-beSara: gözü(nü) | kerrateyni: iki kez daha | yenḳalib: döner | ileyke: sana | l-beSaru: göz | ḣāsien: umudu keserek | vehuve: ve o | Hasīrun: hor ve bitkin |
Kırık Meal (Transcript) : |S̃M: sonra | ERCA: döndür (bak) | ELBṦR: gözü(nü) | KRTYN: iki kez daha | YNGLB: döner | ÎLYK: sana | ELBṦR: göz | ḢESÙE: umudu keserek | VHV: ve o | ḪSYR: hor ve bitkin |
Abdulbaki Gölpınarlı : Gene de gözünü çevir de bir daha, bir daha bak; aradığını bulamaz da gözün, mahrum bir halde sana döner ve yorgundur o, bitkindir.
Adem Uğur : Sonra gözünü, tekrar tekrar çevir bak; göz (aradığı bozukluğu bulmaktan) âciz ve bitkin halde sana dönecektir.
Ahmed Hulusi : Sonra bakışını iki kere daha döndür de bak! Bakışın en yorgun (aradığın kusuru bulamamış hâlde), hor-hakir olarak sana döner!
Ahmet Tekin : Sonra gözünü tekrar tekrar çevir, bak. Göz aradığı bozukluğu bulmaktan âciz ve bitkin bir halde sana dönecektir.
Ahmet Varol : Sonra gözü(nü) iki kere daha çevir (de bak). Göz hakir ve umudunu kesmiş bir halde sana döner.
Ali Bulaç : Sonra gözünü iki kere daha çevirip gezdir; o göz (uyumsuzluk bulmaktan) umudunu kesmiş bir halde bitkin olarak sana dönecektir.
Ali Fikri Yavuz : Sonra gözü, tekrar tekrar (semaya) çevir; nihayet o göz, zelîl ve hakîr olarak sana döner; artık O, âciz kalmıştır.
Bekir Sadak : Bir aksaklik bulmak icin gozunu tekrar tekrar cevir bak; ama goz umdugunu bulamayip bitkin ve yorgun duser.
Celal Yıldırım : Sonra gözünü tekrar tekrar çevir de bak, gözün yorgun-bitkin halde alçalmış olarak sana döner.
Diyanet İşleri : Sonra tekrar tekrar bak; bakışların (aradığı çatlak ve düzensizliği bulamayıp) âciz ve bitkin hâlde sana dönecektir.
Diyanet İşleri (eski) : Bir aksaklık bulmak için gözünü tekrar tekrar çevir bak; ama göz umduğunu bulamayıp bitkin ve yorgun düşer.
Diyanet Vakfi : Sonra gözünü, tekrar tekrar çevir bak; göz (aradığı bozukluğu bulmaktan) âciz ve bitkin halde sana dönecektir.
Edip Yüksel : Sonra tekrar tekrar bak; bakışların usanmış ve yenilmiş olarak sana döner.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sonra gözünü tekrar tekrar döndür (bak). Göz (aradığı bozukluğu bulmaktan) âciz ve bitkin halde sana dönecektir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sonra gözü(nü) tekrar tekrar çevir; o göz, güçsüz, yorgun bir halde sana döner!
Elmalılı Hamdi Yazır : Sonra yine çevir gözü, tekrar tekrar, sana döner o göz bîtab olarak zelîl-ü hakîr.
Fizilal-il Kuran : Sonra gözünü iki kez daha döndür bak. Göz aradığı kusuru bulmaktan umudu keserek yorgun ve bitkin bir halde sana döner.
Gültekin Onan : Sonra gözünü iki kere daha çevirip gezdir (yenkalib); o göz (uyumsuzluk bulmaktan) umudunu kesmiş bir halde bitkin olarak sana dönecektir.
Hakkı Yılmaz : (3,4) O, yedi göğü, birbiri üzerine uyumlu olarak oluşturandır. Rahmân'ın [yarattığı bütün canlılara dünyada çokça merhamet eden Allah'ın] oluşturmasında bir çatlaklık-uygunsuzluk görmezsin. Haydi, gözünü döndür, bir bozukluk görüyor musun? Sonra gözünü iki kere daha döndür. Gözün, âciz olarak ve çok bitkin olduğu hâlde sana dönecektir.
Hasan Basri Çantay : Sonra gözü (nü) iki kerre daha çevir. (Nihayet) o göz, hor ve hakîr yine sana dönecekdir ve o, (artık bir kusur bulabilmekden) yorulmuşdur.
Hayrat Neşriyat : Sonra gözü(nü) tekrar tekrar çevir (ve yine bak); o göz (aradığı kusûru bulamadan)zelil ve bitkin bir hâlde sana dönecektir!
İbni Kesir : Sonra gözünü iki kere daha çevir; göz umduğunu bulamayıp bitkin ve yorgun sana dönecektir.
İskender Evrenosoğlu : Sonra iki defa daha bakışını çevir (bak). Bakışın aciz ve yorgun olarak sana (geri) döner.
Muhammed Esed : Evet, gözünü tekrar tekrar (ona) çevir: (her seferinde) bakışın, şaşkın ve bezgin bir şekilde önüne geri dönecektir...
Ömer Nasuhi Bilmen : Sonra gözünü iki def'a daha çevir, o göz sana yorgun bir halde olarak zelilâne bir sûrette geri dönmüş olsun.
Ömer Öngüt : Sonra gözünü tekrar tekrar çevir bak! Göz (aradığı bozukluğu bulamayıp) bitkin ve yorgun olarak sana döner.
Şaban Piriş : Sonra tekrar çevir, o göz sana, bitkin ve aradığını bulamamış olarak geri dönecektir.
Suat Yıldırım : (3-4) Yedi kat göğü birbiriyle tam uyum içinde yaratan O’dur. Rahman’ın yaratmasında hiçbir nizamsızlık göremezsin. Gözünü çevir de bak: Herhangi bir kusur görebilir misin? Sonra tekrar tekrar gözünü çevir de bak, gözün bir kusur bulamadığından, eli boş ve bitkin geri döner.
Süleyman Ateş : Sonra gözü(nü) iki kez daha döndür (bak). Göz (aradığı bozukluğu bulmaktan) umudu keserek hor ve bitkin bir halde sana döner.
Tefhim-ul Kuran : Sonra gözünü iki kere daha çevirip gezdir; o göz (uyumsuzluk bulmaktan) umudunu kesmiş bir halde bitkin olarak sana dönecektir.
Ümit Şimşek : Sonra tekrar tekrar gözünü çevirsen de bitkin düşmüş, hor ve hakir halde o göz sana döner.
Yaşar Nuri Öztürk : Sonra bakışı iki kez daha döndür! Umudunu kesmiş olarak döner sana göz. Utanmış, bitkin düşmüştür o.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}