» 67 / Mülk  30:

Kuran Sırası: 67
İniş Sırası: 77
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30

 » 67 / Mülk  Suresi: 30
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قُلْ (GL) = ḳul : de ki
2. أَرَأَيْتُمْ (ÊRÊYTM) = eraeytum : baksanıza
3. إِنْ (ÎN) = in : eğer
4. أَصْبَحَ (ÊṦBḪ) = eSbeHa : olsa
5. مَاؤُكُمْ (MEÙKM) = māukum : suyunuz
6. غَوْرًا (ĞVRE) = ğavran : çekilmiş
7. فَمَنْ (FMN) = femen : kim
8. يَأْتِيكُمْ (YÊTYKM) = ye'tīkum : size getirebilir?
9. بِمَاءٍ (BMEÙ) = bimāin : bir su
10. مَعِينٍ (MAYN) = meǐynin : akar
de ki | baksanıza | eğer | olsa | suyunuz | çekilmiş | kim | size getirebilir? | bir su | akar |

[GVL] [REY] [] [ṦBḪ] [MVH] [ĞVR] [] [ETY] [MVH] [AYN]
GL ÊRÊYTM ÎN ÊṦBḪ MEÙKM ĞVRE FMN YÊTYKM BMEÙ MAYN

ḳul eraeytum in eSbeHa māukum ğavran femen ye'tīkum bimāin meǐynin
قل أرأيتم إن أصبح ماؤكم غورا فمن يأتيكم بماء معين

 » 67 / Mülk  Suresi: 30
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GVL GL ḳul de ki Say,
أرأيتم ر ا ي | REY ÊRÊYTM eraeytum baksanıza """Have you seen,"
إن | ÎN in eğer if
أصبح ص ب ح | ṦBḪ ÊṦBḪ eSbeHa olsa becomes
ماؤكم م و ه | MVH MEÙKM māukum suyunuz your water
غورا غ و ر | ĞVR ĞVRE ğavran çekilmiş sunken,
فمن | FMN femen kim then who
يأتيكم ا ت ي | ETY YÊTYKM ye'tīkum size getirebilir? could bring you
بماء م و ه | MVH BMEÙ bimāin bir su water
معين ع ي ن | AYN MAYN meǐynin akar "flowing?"""

67:30 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

de ki | baksanıza | eğer | olsa | suyunuz | çekilmiş | kim | size getirebilir? | bir su | akar |

[GVL] [REY] [] [ṦBḪ] [MVH] [ĞVR] [] [ETY] [MVH] [AYN]
GL ÊRÊYTM ÎN ÊṦBḪ MEÙKM ĞVRE FMN YÊTYKM BMEÙ MAYN

ḳul eraeytum in eSbeHa māukum ğavran femen ye'tīkum bimāin meǐynin
قل أرأيتم إن أصبح ماؤكم غورا فمن يأتيكم بماء معين

[ق و ل] [ر ا ي] [] [ص ب ح] [م و ه] [غ و ر] [] [ا ت ي] [م و ه] [ع ي ن]

 » 67 / Mülk  Suresi: 30
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GVL GL ḳul de ki Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2nd person masculine singular imperative verb
فعل أمر
أرأيتم ر ا ي | REY ÊRÊYTM eraeytum baksanıza """Have you seen,"
,Re,,Ye,Te,Mim,
,200,,10,400,40,
INTG – prefixed interrogative alif
V – 2nd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
الهمزة همزة استفهام
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
إن | ÎN in eğer if
,Nun,
,50,
COND – conditional particle
حرف شرط
أصبح ص ب ح | ṦBḪ ÊṦBḪ eSbeHa olsa becomes
,Sad,Be,Ha,
,90,2,8,
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb
فعل ماض من اخوات «كان»
ماؤكم م و ه | MVH MEÙKM māukum suyunuz your water
Mim,Elif,,Kef,Mim,
40,1,,20,40,
N – nominative masculine noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
غورا غ و ر | ĞVR ĞVRE ğavran çekilmiş sunken,
Ğayn,Vav,Re,Elif,
1000,6,200,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
فمن | FMN femen kim then who
Fe,Mim,Nun,
80,40,50,
RSLT – prefixed result particle
INTG – interrogative noun
الفاء واقعة في جواب الشرط
اسم استفهام
يأتيكم ا ت ي | ETY YÊTYKM ye'tīkum size getirebilir? could bring you
Ye,,Te,Ye,Kef,Mim,
10,,400,10,20,40,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
فعل مضارع والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بماء م و ه | MVH BMEÙ bimāin bir su water
Be,Mim,Elif,,
2,40,1,,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine indefinite noun
جار ومجرور
معين ع ي ن | AYN MAYN meǐynin akar "flowing?"""
Mim,Ayn,Ye,Nun,
40,70,10,50,
ADJ – genitive masculine singular indefinite adjective
صفة مجرورة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قُلْ: de ki | أَرَأَيْتُمْ: baksanıza | إِنْ: eğer | أَصْبَحَ: olsa | مَاؤُكُمْ: suyunuz | غَوْرًا: çekilmiş | فَمَنْ: kim | يَأْتِيكُمْ: size getirebilir? | بِمَاءٍ: bir su | مَعِينٍ: akar |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قل GL de ki | أرأيتم ÊRÊYTM baksanıza | إن ÎN eğer | أصبح ÊṦBḪ olsa | ماؤكم MEÙKM suyunuz | غورا ĞWRE çekilmiş | فمن FMN kim | يأتيكم YÊTYKM size getirebilir? | بماء BMEÙ bir su | معين MAYN akar |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳul: de ki | eraeytum: baksanıza | in: eğer | eSbeHa: olsa | māukum: suyunuz | ğavran: çekilmiş | femen: kim | ye'tīkum: size getirebilir? | bimāin: bir su | meǐynin: akar |
Kırık Meal (Transcript) : |GL: de ki | ÊRÊYTM: baksanıza | ÎN: eğer | ÊṦBḪ: olsa | MEÙKM: suyunuz | ĞVRE: çekilmiş | FMN: kim | YÊTYKM: size getirebilir? | BMEÙ: bir su | MAYN: akar |
Abdulbaki Gölpınarlı : De ki: Haber verin bana, suyunuz, tamâmıyla batıp çekiliverse artık kimdir size bir akarsu pınarı peydahlayacak?
Adem Uğur : De ki: Suyunuz çekiliverse, söyleyin bakalım, size kim bir akar su getirebilir?
Ahmed Hulusi : De ki: "Bir düşünün! Eğer suyunuz çekilse, sizde kim kaynak açıp su (ilim) oluşturur?
Ahmet Tekin : 'Hiç düşündünüz mü? Suyunuz âniden çekilse, Allah’tan başka kim size temiz kaynaklardan yeni akarsular temin edebilir?' de.
Ahmet Varol : De ki: 'Ne dersiniz, eğer suyunuz yerin dibine çekilecek olsa size kim bir akar su getirebilir?'
Ali Bulaç : De ki: "Haber verin; eğer suyunuz yerin dibine göçüverecek olsa, bu durumda kim size bir akar su kaynağı getirebilir?"
Ali Fikri Yavuz : (Yine onlara) de ki: “- Bana söyleyin: Eğer suyunuz, yerin dibine batar giderse, size bir akar su kim getirir? (Bunu getirebilecek Allah’dan başka bir kuvvet var mı? O halde, O’na nasıl eder de ortak koşarsınız, hükümlerini dinlemezsiniz?)”.
Bekir Sadak : De ki: «Suyunuz yere batarsa, soyleyin, size kim temiz bir su kaynagi getirebilir?"*
Celal Yıldırım : De ki: Suyunuz iyice çekilip kaynağı kuruyacak olursa, söyler misiniz kim size akan bir su kaynağı getirebilir?
Diyanet İşleri : De ki: “Söyleyin bakalım: Suyunuz çekiliverse, size kim temiz bir akar su getirir?”
Diyanet İşleri (eski) : De ki: 'Suyunuz yere batarsa, söyleyin, size kim temiz bir su kaynağı getirebilir?'
Diyanet Vakfi : De ki: Suyunuz çekiliverse, söyleyin bakalım, size kim bir akar su getirebilir?
Edip Yüksel : De ki, 'Hiç düşündünüz mü ki: suyunuz çekilse, size kim temiz bir su getirebilir?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : De ki: «Baksanıza, eğer suyunuz çekilse, size kim bir akarsu getirebilir?»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : De ki: «Gördünüz mü, eğer sabaha kadar suyunuz batakalırsa (çekilecek olsa), size kim bir akarsu getirebilir?
Elmalılı Hamdi Yazır : De ki: Gördünüz mü? Sabaha kadar suyunuz bata kalırsa size bir âb-i revân getirecek kim?
Fizilal-il Kuran : De ki: «Suyunuz yere batarsa söyleyin, size kim temiz bir su kaynağı getirebilir?»
Gültekin Onan : De ki: "Haber verin; eğer suyunuz yerin dibine göçüverecek olsa, bu durumda kim size bir akar su kaynağı getirebilir?"
Hakkı Yılmaz : De ki: “Hiç düşündünüz mü? Eğer suyunuz yerin dibine çektiriliverse, size kim bir pınar suyu getirebilir?”
Hasan Basri Çantay : De ki: «Eğer suyunuz yerin dibine savulub giderse kim akar bir su getirir, (bana) söyleyin».
Hayrat Neşriyat : De ki: 'Söyleyin bana! Eğer suyunuz (yerin dibine) çekilecek olsa, artık size kim bir akar su getirebilir?'
İbni Kesir : De ki: Eğer suyunuz yerin dibine batarsa, söyleyin; size kim temiz bir su kaynağı getirebilir?
İskender Evrenosoğlu : De ki: “Gördünüz mü, şâyet sizin suyunuz yerin altına geçse, o zaman size akarsuyu kim getirir?”
Muhammed Esed : (Hakikati inkar edenlere) de ki: "Ne sanıyorsunuz? Aniden bütün suyunuz toprağın altında yok olup gitseydi (Allah'tan başka) kim size temiz kaynaklardan (yeni) su verebilirdi?"
Ömer Nasuhi Bilmen : De ki: «Bana haber veriniz, eğer suyunuz yerin dibine gidip çekiliverecek olsa artık size kim bir akar su getirecektir?»
Ömer Öngüt : De ki: "Suyunuz çekilecek olsa, söyleyin bakalım, size kim bir akar su getirebilir?"
Şaban Piriş : De ki: -Eğer suyunuz yerin dibine çekilse, söyleyin bakalım, size akar bir su kim getirebilir?
Suat Yıldırım : De ki: "Söyleyin bana: şayet suyunuz çekilir, yerin dibine giderse, o akan tatlı suyu, kim getirebilir size?"
Süleyman Ateş : De ki: "Baksanıza, eğer suyunuz çekilse, size kim bir akar su getirebilir?"
Tefhim-ul Kuran : De ki: «Haber verin; eğer suyunuz yerin dibine göçüverecek olursa, bu durumda kim size bir akar su kaynağı getirebilir?»
Ümit Şimşek : De ki: Suyunuz âniden yerin dibine çekilecek olsa, kim size içilecek bir pınar suyu getirir?
Yaşar Nuri Öztürk : Şunu da söyle: "Bir sabah suyunuz çekiliverse, kim getirecek fışkırıp akan bir su size?"


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}