» 67 / Mülk  11:

Kuran Sırası: 67
İniş Sırası: 77
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30

 » 67 / Mülk  Suresi: 11
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَاعْتَرَفُوا (FEATRFVE) = feǎ'terafū : itiraf ettiler
2. بِذَنْبِهِمْ (BZ̃NBHM) = biƶenbihim : günahlarını
3. فَسُحْقًا (FSḪGE) = fesuHḳan : uzak olsun
4. لِأَصْحَابِ (LÊṦḪEB) = lieSHābi : halkı
5. السَّعِيرِ (ELSAYR) = s-seǐyri : çılgın ateş
itiraf ettiler | günahlarını | uzak olsun | halkı | çılgın ateş |

[ARF] [Z̃NB] [SḪG] [ṦḪB] [SAR]
FEATRFVE BZ̃NBHM FSḪGE LÊṦḪEB ELSAYR

feǎ'terafū biƶenbihim fesuHḳan lieSHābi s-seǐyri
فاعترفوا بذنبهم فسحقا لأصحاب السعير

 » 67 / Mülk  Suresi: 11
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فاعترفوا ع ر ف | ARF FEATRFVE feǎ'terafū itiraf ettiler Then they (will) confess
بذنبهم ذ ن ب | Z̃NB BZ̃NBHM biƶenbihim günahlarını their sins,
فسحقا س ح ق | SḪG FSḪGE fesuHḳan uzak olsun so away with
لأصحاب ص ح ب | ṦḪB LÊṦḪEB lieSHābi halkı (the) companions
السعير س ع ر | SAR ELSAYR s-seǐyri çılgın ateş (of) the Blaze.

67:11 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

itiraf ettiler | günahlarını | uzak olsun | halkı | çılgın ateş |

[ARF] [Z̃NB] [SḪG] [ṦḪB] [SAR]
FEATRFVE BZ̃NBHM FSḪGE LÊṦḪEB ELSAYR

feǎ'terafū biƶenbihim fesuHḳan lieSHābi s-seǐyri
فاعترفوا بذنبهم فسحقا لأصحاب السعير

[ع ر ف] [ذ ن ب] [س ح ق] [ص ح ب] [س ع ر]

 » 67 / Mülk  Suresi: 11
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فاعترفوا ع ر ف | ARF FEATRFVE feǎ'terafū itiraf ettiler Then they (will) confess
Fe,Elif,Ayn,Te,Re,Fe,Vav,Elif,
80,1,70,400,200,80,6,1,
REM – prefixed resumption particle
V – 3rd person masculine plural (form VIII) perfect verb
PRON – subject pronoun
الفاء استئنافية
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بذنبهم ذ ن ب | Z̃NB BZ̃NBHM biƶenbihim günahlarını their sins,
Be,Zel,Nun,Be,He,Mim,
2,700,50,2,5,40,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
جار ومجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فسحقا س ح ق | SḪG FSḪGE fesuHḳan uzak olsun so away with
Fe,Sin,Ha,Gaf,Elif,
80,60,8,100,1,
REM – prefixed resumption particle
N – accusative masculine indefinite noun
الفاء استئنافية
اسم منصوب
لأصحاب ص ح ب | ṦḪB LÊṦḪEB lieSHābi halkı (the) companions
Lam,,Sad,Ha,Elif,Be,
30,,90,8,1,2,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine plural noun
جار ومجرور
السعير س ع ر | SAR ELSAYR s-seǐyri çılgın ateş (of) the Blaze.
Elif,Lam,Sin,Ayn,Ye,Re,
1,30,60,70,10,200,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَاعْتَرَفُوا: itiraf ettiler | بِذَنْبِهِمْ: günahlarını | فَسُحْقًا: uzak olsun | لِأَصْحَابِ: halkı | السَّعِيرِ: çılgın ateş |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فاعترفوا FEATRFWE itiraf ettiler | بذنبهم BZ̃NBHM günahlarını | فسحقا FSḪGE uzak olsun | لأصحاب LÊṦḪEB halkı | السعير ELSAYR çılgın ateş |
Kırık Meal (Okunuş) : |feǎ'terafū: itiraf ettiler | biƶenbihim: günahlarını | fesuHḳan: uzak olsun | lieSHābi: halkı | s-seǐyri: çılgın ateş |
Kırık Meal (Transcript) : |FEATRFVE: itiraf ettiler | BZ̃NBHM: günahlarını | FSḪGE: uzak olsun | LÊṦḪEB: halkı | ELSAYR: çılgın ateş |
Abdulbaki Gölpınarlı : Derken suçlarını söylerler; artık ırak olsun yakıp kavuran cehennemin ehli.
Adem Uğur : Böylece günahlarını itiraf ederler. Artık (Allah'ın rahmetinden) uzak olsun, o alevli cehennemin mahkûmları!
Ahmed Hulusi : Suçlarını böylece itiraf ettiler! Uzaklığı yaşasın dev alevli ateş ehli!
Ahmet Tekin : Demek ki, günahlarını itiraf ettiler. Körüklenen, alev püsküren cehennem ehlinin yüzlerine karşı : 'İlâhi rahmetten ve mağfiretten uzak olun.' denilecek.
Ahmet Varol : Böylece günâhlarını itiraf ederler. Çılgın ateşin halkı uzak olsun!
Ali Bulaç : Böylece kendi günahlarını itiraf ettiler. Çılgınca yanan ateşin halkına (Allah'ın rahmetinden) uzaklık olsun.
Ali Fikri Yavuz : Böylece günahlarını itiraf ederler. O halde kahrolsun cehennemlikler!...
Bekir Sadak : Boylece, gunahlarini itiraf ederler. Cilgin alevli cehennemlikler yok olsunlar!
Celal Yıldırım : Böylece günahlarını gizlemeyip söylerler. Alev alev köpüren Cehennem dostlarına uzaklık ve helak olsun !
Diyanet İşleri : İşte böylece günahlarını itiraf ederler. Artık alevli ateştekiler Allah’ın rahmetinden uzak olsun!
Diyanet İşleri (eski) : Böylece, günahlarını itiraf ederler. Çılgın alevli cehennemlikler yok olsunlar!
Diyanet Vakfi : Böylece günahlarını itiraf ederler. Artık (Allah'ın rahmetinden) uzak olsun, o alevli cehennemin mahkûmları!
Edip Yüksel : Böylece günahlarını itiraf ettiler. Ateşin halkı uzak olsunlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Böylece günahlarını itiraf ederler. (Artık) o çılgın ateş halkı (Allah'ın rahmetinden) uzak olsunlar!
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İşte günahlarını itiraf ettiler. Kahrolsun, o halde çılgın ateş yarenleri!
Elmalılı Hamdi Yazır : İşte günahlarını i'tiraf ettiler, kahrolsun o halde eshab-ı Seıyr
Fizilal-il Kuran : Böylece günahlarını itiraf ederler. Çılgın alevli cehennemlikler yok olsunlar!
Gültekin Onan : Böylece kendi günahlarını itiraf ettiler. Çılgınca yanan ateşin halkına (Tanrı'nın rahmetinden) uzaklık olsun.
Hakkı Yılmaz : Böylece günahlarını itiraf ettiler. Artık, un-ufak, toz-duman olmak, çılgın ateş ashâbı içindir.
Hasan Basri Çantay : Bu suretle günâhlarını i'tiraaf etdiler (ederler). (Ko Allah) Cehennem yaranını (rahmetinden) koğsun!
Hayrat Neşriyat : Böylece günahlarını i'tirâf ettiler. Öyleyse o Cehennemlikler (Allah’ın rahmetinden)uzak olsun!
İbni Kesir : Böylece günahlarını itiraf ettiler. Yok olsun çılgın alevli cehennem ashabı.
İskender Evrenosoğlu : Böylece günahlarını itiraf ettiler. Artık ateş ehli (Allah'ın rahmetinden) uzak olsun.
Muhammed Esed : Onlar böylece günahlarının farkına varacaklar ama (o zaman) bütün güzellikler bu yakıcı ateşe mahkum olanlardan uzak bulunacak.
Ömer Nasuhi Bilmen : (10-11) Ve diyeceklerdir ki: «Eğer biz işitir olsa idik veya akilâne düşünse idik, biz bu çılgın cehennemin yârânı arasında bulunmuş olmaz idik.» İşte günahlarını itiraf etmiş olurlar. Artık o çılgın cehennem yârânı için (rahmet-i ilâhîyeden) bir uzaklık olsun.
Ömer Öngüt : Ve böylece günahlarını itiraf ederler. Çılgınca yanan ateş halkı (Allah'ın rahmetinden) uzak olsun!
Şaban Piriş : İşte böylece günahlarını itiraf ederler. Kahrolsun çılgın ateş halkı!
Suat Yıldırım : Böylece günahlarını itiraf ederler. Rahmetten uzak olsun o cehennemlikler!
Süleyman Ateş : Günâhlarını itirâf ettiler. O çılgın ateş halkına (Allâh'ın acımasından) uzak olup ezilmek yaraşır!
Tefhim-ul Kuran : Böylece kendi günahlarını itiraf ettiler. Çılgınca yanan ateşin halkına (Allah'ın rahmetinden) uzaklık olsun.
Ümit Şimşek : Böylece günahlarını itiraf ederler. Uzak olsun ateş ehli Allah'ın rahmetinden!
Yaşar Nuri Öztürk : Günahlarını işte böyle itiraf ettiler. Çılgın ateşin halkına böyle kahır yaraşır.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}