» 47 / Muhammed  14:

Kuran Sırası: 47
İniş Sırası: 95
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38

 » 47 / Muhammed  Suresi: 14
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. أَفَمَنْ (ÊFMN) = efemen : kimse olur mu?
2. كَانَ (KEN) = kāne : olan
3. عَلَىٰ (AL) = ǎlā : üzerinde
4. بَيِّنَةٍ (BYNT) = beyyinetin : bir delil
5. مِنْ (MN) = min : -nden
6. رَبِّهِ (RBH) = rabbihi : Rabbi-
7. كَمَنْ (KMN) = kemen : kimseler gibi
8. زُيِّنَ (ZYN) = zuyyine : süslendirilen
9. لَهُ (LH) = lehu : kendilerine
10. سُوءُ (SVÙ) = sū'u : kötü
11. عَمَلِهِ (AMLH) = ǎmelihi : işi
12. وَاتَّبَعُوا (VETBAVE) = vettebeǔ : ve uyan
13. أَهْوَاءَهُمْ (ÊHVEÙHM) = ehvā'ehum : keyiflerine
kimse olur mu? | olan | üzerinde | bir delil | -nden | Rabbi- | kimseler gibi | süslendirilen | kendilerine | kötü | işi | ve uyan | keyiflerine |

[] [KVN] [] [BYN] [] [RBB] [] [ZYN] [] [SVE] [AML] [TBA] [HVY]
ÊFMN KEN AL BYNT MN RBH KMN ZYN LH SVÙ AMLH VETBAVE ÊHVEÙHM

efemen kāne ǎlā beyyinetin min rabbihi kemen zuyyine lehu sū'u ǎmelihi vettebeǔ ehvā'ehum
أفمن كان على بينة من ربه كمن زين له سوء عمله واتبعوا أهواءهم

 » 47 / Muhammed  Suresi: 14
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أفمن | ÊFMN efemen kimse olur mu? Then is (he) who
كان ك و ن | KVN KEN kāne olan is
على | AL ǎlā üzerinde on
بينة ب ي ن | BYN BYNT beyyinetin bir delil a clear proof
من | MN min -nden from
ربه ر ب ب | RBB RBH rabbihi Rabbi- his Lord
كمن | KMN kemen kimseler gibi like (he) who,
زين ز ي ن | ZYN ZYN zuyyine süslendirilen is made attractive
له | LH lehu kendilerine to him
سوء س و ا | SVE SVÙ sū'u kötü (the) evil
عمله ع م ل | AML AMLH ǎmelihi işi (of) his deeds
واتبعوا ت ب ع | TBA VETBAVE vettebeǔ ve uyan while they follow
أهواءهم ه و ي | HVY ÊHVEÙHM ehvā'ehum keyiflerine their desires.

47:14 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

kimse olur mu? | olan | üzerinde | bir delil | -nden | Rabbi- | kimseler gibi | süslendirilen | kendilerine | kötü | işi | ve uyan | keyiflerine |

[] [KVN] [] [BYN] [] [RBB] [] [ZYN] [] [SVE] [AML] [TBA] [HVY]
ÊFMN KEN AL BYNT MN RBH KMN ZYN LH SVÙ AMLH VETBAVE ÊHVEÙHM

efemen kāne ǎlā beyyinetin min rabbihi kemen zuyyine lehu sū'u ǎmelihi vettebeǔ ehvā'ehum
أفمن كان على بينة من ربه كمن زين له سوء عمله واتبعوا أهواءهم

[] [ك و ن] [] [ب ي ن] [] [ر ب ب] [] [ز ي ن] [] [س و ا] [ع م ل] [ت ب ع] [ه و ي]

 » 47 / Muhammed  Suresi: 14
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أفمن | ÊFMN efemen kimse olur mu? Then is (he) who
,Fe,Mim,Nun,
,80,40,50,
INTG – prefixed interrogative alif
SUP – prefixed supplemental particle
REL – relative pronoun
الهمزة همزة استفهام
الفاء زائدة
اسم موصول
كان ك و ن | KVN KEN kāne olan is
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
على | AL ǎlā üzerinde on
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
بينة ب ي ن | BYN BYNT beyyinetin bir delil a clear proof
Be,Ye,Nun,Te merbuta,
2,10,50,400,
N – genitive feminine singular indefinite noun
اسم مجرور
من | MN min -nden from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
ربه ر ب ب | RBB RBH rabbihi Rabbi- his Lord
Re,Be,He,
200,2,5,
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
كمن | KMN kemen kimseler gibi like (he) who,
Kef,Mim,Nun,
20,40,50,
P – prefixed preposition ka
REL – relative pronoun
جار ومجرور
زين ز ي ن | ZYN ZYN zuyyine süslendirilen is made attractive
Ze,Ye,Nun,
7,10,50,
V – 3rd person masculine singular (form II) passive perfect verb
فعل ماض مبني للمجهول
له | LH lehu kendilerine to him
Lam,He,
30,5,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
سوء س و ا | SVE SVÙ sū'u kötü (the) evil
Sin,Vav,,
60,6,,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
عمله ع م ل | AML AMLH ǎmelihi işi (of) his deeds
Ayn,Mim,Lam,He,
70,40,30,5,
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
واتبعوا ت ب ع | TBA VETBAVE vettebeǔ ve uyan while they follow
Vav,Elif,Te,Be,Ayn,Vav,Elif,
6,1,400,2,70,6,1,
CIRC – prefixed circumstantial particle
V – 3rd person masculine plural (form VIII) perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو حالية
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أهواءهم ه و ي | HVY ÊHVEÙHM ehvā'ehum keyiflerine their desires.
,He,Vav,Elif,,He,Mim,
,5,6,1,,5,40,
N – accusative masculine plural noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |أَفَمَنْ: kimse olur mu? | كَانَ: olan | عَلَىٰ: üzerinde | بَيِّنَةٍ: bir delil | مِنْ: -nden | رَبِّهِ: Rabbi- | كَمَنْ: kimseler gibi | زُيِّنَ: süslendirilen | لَهُ: kendilerine | سُوءُ: kötü | عَمَلِهِ: işi | وَاتَّبَعُوا: ve uyan | أَهْوَاءَهُمْ: keyiflerine |
Kırık Meal (Harekesiz) : |أفمن ÊFMN kimse olur mu? | كان KEN olan | على AL üzerinde | بينة BYNT bir delil | من MN -nden | ربه RBH Rabbi- | كمن KMN kimseler gibi | زين ZYN süslendirilen | له LH kendilerine | سوء SWÙ kötü | عمله AMLH işi | واتبعوا WETBAWE ve uyan | أهواءهم ÊHWEÙHM keyiflerine |
Kırık Meal (Okunuş) : |efemen: kimse olur mu? | kāne: olan | ǎlā: üzerinde | beyyinetin: bir delil | min: -nden | rabbihi: Rabbi- | kemen: kimseler gibi | zuyyine: süslendirilen | lehu: kendilerine | sū'u: kötü | ǎmelihi: işi | vettebeǔ: ve uyan | ehvā'ehum: keyiflerine |
Kırık Meal (Transcript) : |ÊFMN: kimse olur mu? | KEN: olan | AL: üzerinde | BYNT: bir delil | MN: -nden | RBH: Rabbi- | KMN: kimseler gibi | ZYN: süslendirilen | LH: kendilerine | SVÙ: kötü | AMLH: işi | VETBAVE: ve uyan | ÊHVEÙHM: keyiflerine |
Abdulbaki Gölpınarlı : Rabbinden, kesin bir delîle sâhip olan, o kişiye benzer mi ki kötü işi, kendisine bezetilmiştir ve onlar, kendi hevalarına, dileklerine uymaktadır.
Adem Uğur : Rabbinden apaçık bir delil üzerinde bulunan kimse, kötü işi kendisine güzel görünen ve heveslerine uyan kimse gibi olur mu?
Ahmed Hulusi : Rabbinden bir açık delil üzere olan; yaptığı yanlışlar kendisine süslendirilmiş (keyif verici algılatılmış) ve sonu boş heves ve arzularına tâbi olmuş kimseler gibi midir?
Ahmet Tekin : Rabbinden gelen apaçık hak bir delile, Kur’ân’a, şeriata dayanarak amel eden kimseler, bilinçli olarak yaptığı kötü amelleri süslenip kendilerine güzel gösterilen, şahsî arzu ve ihtiraslarının peşine düşmüş kimseler gibi mi olur?
Ahmet Varol : Rabbinin katından açık bir delil üzere bulunan, kötü işi kendine süslü gösterilen ve arzularına uyanlarla bir midir?
Ali Bulaç : Şimdi Rabbinden apaçık bir belge üzerinde bulunan kimse, kötü ameli kendisine 'süslü ve çekici gösterilmiş' ve kendi heva (istek ve tutku)larına uyan kimseler gibi midir?
Ali Fikri Yavuz : Şimdi Rabbi katından bir din üzerinde bulunan kimse, hiç o kötü ameli kendine güzel gösterilmiş de şehvet arzuları ardına düşmüş kimselere benzer mi?
Bekir Sadak : Rabbinin katindan bir belgesi olan kimse, kotu isi kendisine guzel gosterilen kimseye benzer mi? Bunlar heveslerine uymuslardir.
Celal Yıldırım : Rabbından açık belge, isbatlayıcı delil üzere bulunan kimse, kendisine kötü ameli süslenip çekici gösterilen ve heveslerine uyan kimse gibi midir?
Diyanet İşleri : Rabbinin katından açık bir belgesi olan kimse, kötü işleri kendisine güzel gösterilen ve nefislerinin arzularına uyan kimseler gibi midir?
Diyanet İşleri (eski) : Rabbinin katından bir belgesi olan kimse, kötü işi kendisine güzel gösterilen kimseye benzer mi? Bunlar heveslerine uymuşlardır.
Diyanet Vakfi : Rabbinden apaçık bir delil üzerinde bulunan kimse, kötü işi kendisine güzel görünen ve heveslerine uyan kimse gibi olur mu?
Edip Yüksel : Rabbinden bir delil üzerinde bulunan, işlediği kötülükler kendisine güzel gözüken gibi olur mu? Onlar arzularına uymaktadırlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Rabbi tarafından apaçık bir delil üzerinde bulunan kimse, kötü işleri kendisine güzel gösterilmiş de heveslerinin peşine düşmüş kimseler gibi olur mu?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Şimdi Rabbinden apaçık bir delil üzerinde bulunan kimse, o kötü işi kendisine süslü gösterilen ve heveslerinin ardına düşen kimselere benzer mi hiç?
Elmalılı Hamdi Yazır : Şimdi rabbından bir beyyine üzerinde bulunan kimse, hiç o kötü ameli kendine süslü gösterilmiş de hevâ ve hevesleri ardına düşmüş kimselere benzer mi?
Fizilal-il Kuran : Rabbinin katından bir belgesi olan kimse, kötü işi kendisine güzel gösterilen ve kötü arzularına uyan kimse gibi olur mu?
Gültekin Onan : Şimdi rabbinden apaçık bir belge üzerinde bulunan kimse, kötü ameli kendisine 'süslü ve çekici gösterilmiş' ve kendi hevalarına uyan kimseler gibi midir?
Hakkı Yılmaz : (14,15) "Peki, Rabbi tarafından apaçık bir delil üzerinde bulunan kimse, işinin kötülüğü kendisine süslü gösterilen ve boş-iğreti arzularına uyan kimseler gibi; Ateş'te sonsuz olarak kalacak olan ve kaynar su içirilip de bağırsakları paramparça olan kimseler gibi midir? Allah'ın koruması altına girmiş kişilere vaat edilen cennetin örneği: “Orada bozulmayan temiz sudan ırmaklar, tadı değişmeyen sütten ırmaklar, içenlere lezzet veren şaraptan ırmaklar ve süzme baldan ırmaklar vardır. Onlar için cennette her çeşit meyve ve Rablerinden bir bağışlanma vardır. "
Hasan Basri Çantay : Öyle ya, Rabbinden apaçık bir bürhan üzerinde bulunan kimse, o kötü amel (ve hareket) i kendisine süslü gösterilmiş hevâ (ye heves) lerine uymuş kimseler gibi midir?
Hayrat Neşriyat : Rabbisinden apaçık bir delil üzerinde bulunan kimse, hiç kötü ameli kendisine süslü gösterilen ve (nefislerinin) arzularına uyan kimse gibi midir?
İbni Kesir : Rabbındab apaçık bir burhan üzerinde bulunan kimse; işlediği kötülükleri kendisine güzel gösterilen ve heveslerine uyanlar gibi midir?
İskender Evrenosoğlu : Öyleyse Rabbinden beyyine (delil) üzerinde olan kişi, kötü ameli kendisine süslü gösterilen ve hevalarına tâbî olan kişiler gibi midir?
Muhammed Esed : Rabbinden (aldığı) açık bir kanıta göre davranan kimse, yaptığı kötülükleri (her zaman) kendisine güzel görünen ve yalnızca kendi keyfine göre hareket eden kimse ile bir olur mu?
Ömer Nasuhi Bilmen : Ya şimdi Rabbinden bir zâhir hüccet üzerine olan kimse, kendisine kötü ameli bezetilmiş ve hevâlarının ardına düşmüş kimseler gibi midir?
Ömer Öngüt : Rabbinden apaçık bir delil üzerinde bulunan (mümin) kimse, kötü işi kendisine güzel gösterilen ve heveslerine uyan (kâfir) kimse gibi olur mu?
Şaban Piriş : Rabb’inden bir belge üzerinde olan kimse, kendisine kötü işleri güzel görünen ve heveslerine uyan kimse gibi midir?
Suat Yıldırım : Rabbi tarafından apaçık bir delile tâbi olan kimse hiç, yaptığı işler kendisine süslenen ve hevâ ve heveslerinin peşinden giden kimse gibi olur mu?
Süleyman Ateş : Rabbinden bir delil üzerinde bulunan insan, kötü işi kendilerine süslendirilen ve keyiflerine uyan kimseler gibi olur mu? (Olmaz elbet).
Tefhim-ul Kuran : Şimdi Rabbinden apaçık bir belge üzerinde bulunan kimse, kötü ameli kendisine 'süslü ve çekici gösterilmiş' ve kendi heva (istek ve tutku)larına uyan kimseler gibi midir?
Ümit Şimşek : Rabbinden apaçık bir delil üzere olan kimse, kendisine kötü işleri hoş görünen ve heveslerinin peşine düşmüş kimse gibi olur mu?
Yaşar Nuri Öztürk : Rabbinden açık bir kanıt üzere olan, amelinin çirkinliği kendisine süslü gösterilip de boş arzularına uyanlara benzer mi?


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}